|
|
• שאלות נפוצות
• פורומי האגודה
• קישורים
• אתר פרס גפן
• עדכוני הוועד והאספה
• העדכון החודשי (דואל)
• צוות האתר
• RSS
• דרושים
חיפוש באתר:
חיפוש מתקדם
פעילויות האגודה
• המימד העשירי - כתב עת
• כנסים ומפגשים
• פרס גפן
• תחרויות כתיבה ויצירה
• הפצת סיפורת עברית
• תרומות ספרים
• מבצעים והנחות לחברים
• מועדון הקריאה
• סדנאות כתיבה
• אייקון 2010
|
|
בואו של המכשף
חדשות האגודה / המערכת
יום רביעי, 17/01/2007, שעה 21:23
מפגש עם סופר הפנטסיה הפולני אנדז'יי ספקובסקי
|
|
לרגל יריד הספרים הבינלאומי ה-23 העומד להתקיים בירושלים בשבוע השלישי של פברואר, עומד להגיע לארץ סופר הפנטסיה הפולני הנודע אנדז'יי ספקובסקי. חרף העובדה שכמעט שאינו מוכר בעולם דובר האנגלית, ספקובסקי נחשב לאחד מסופרי הפנטסיה המובילים הפועלים כיום במזרח אירופה, ולאחד מהסופרים הפולניים הבולטים ביותר בכל הז'אנר. הוא זכה חמישה פרסי זיידל על ספריו וסיפוריו הקצרים, ובפרס פוליטיקה פספורט על תרומתו המיוחדת לתרבות הפולנית.
גולת הכותרת של יצירותיו של ספקובסקי היא סדרת ''דם העלפים'', המוכרת יותר בשם הלא רשמי ''סאגת הווידזמין''. את סיפורו הראשון, בסדרה ובכלל, פרסם ספקובסקי בשנת 1986, וזכה עליו לשבחים ביקורתיים רבים. בהמשך התרחב עולמו של הסיפור לשני קבצי סיפורים ולחמישה ספרים באורך מלא וזכה אף למשחק מחשב בשם זה ולסדרת קומיקס. בתחילת העשור הנוכחי הופקו סרט וסדרת טלויזיה, תחת השם The Hexer, המבוססים על סדרה זו. גיבור הסדרה, וודימין ג'רלד מריוויה, הוא וויטצ'ר – מעין עירוב של לוחם וקוסם המקדיש את חייו לחיסול מפלצות ושאר מזיקים. הוא פועל במציאות אמביוולנטית ומנסה לשמור בה על מוסריותו. העולם עצמו, יש לציין, משלב בין מציאות טולקינאית ביסודה לבין מיתוסים סלביים ומוטיבים מההיסטוריה הפולנית.
ספריו של ספקובסקי תורגמו לכמה שפות אירופאיות, ובכלל זה רוסית, אוקראינית, צ'כית, גרמנית, צרפתית, סלובקית ופורטוגלית. באנגלית הופיעו רק סיפורים בודדים פרי עטו, רובם בתרגומי חובבים. קישור לאחד מהם מופיע בתחתית הודעה זו.
ביום ב', 19/2/2007, בשעה 19:30, ירצה ספּקובסקי על ''מבוא למדע בדיוני ולפנטסיה בפולין''. ההרצאה, בחסות המכון הפולני בשגרירות פולין בישראל, מכון הספר בקרקוב והאגודה הישראלית למדע בדיוני ולפנטסיה, תתקיים בחנות הספרים ''הנסיך הקטן'' בתל-אביב, רחוב סמטה פלונית (פינת המלך ג'ורג' 16). ההרצאה תינתן בפולנית, עם תרגום לעברית. מנחה האירוע: ד''ר אהרון האופטמן. הכניסה אינה כרוכה בתשלום.
כמו כן יתקיים ביום חמישי, 22/2/2007 בשעה 18:00 במסגרת היריד בבנייני האומה בירושלים מפגש ''קפה ספרותי'' בין ספקובסקי לבין הסופר, המשורר והעורך שמעון אדף. המפגש ילווה בתרגום לעברית. בשעה 19:30 יחתום ספקובסקי על ספריו בדוכן הפולני (מס' 531).
The Malady סיפור מאת ספקובסקי יריד הספרים הבינלאומי ספקובסקי בוויקיפדיה ספקובסקי - האתר הרשמי ראיון עם ספקובסקי (אנגלית) המכון הפולני מכון הספר בקרקוב אנדז'יי ספקובסקי - סקירה
|
|
|
| חזרה לעמוד הראשי
כתוב תגובה
|
|
|
|
|
הו! מגניב! (חדש)
גל יום רביעי, 17/01/2007, שעה 21:45
קראתי את הסיפור הראשון שלו, HEXER ומאוד נהניתי. גם ראיתי את הסרט וזה לא בדיוק פסגת היצירה הקולנועית. טוב, גם היה קשה קצת לעקוב בגלל הפולנית.
אבל אוי, תרגום סימולטני. זה רע. זה היה בכנס יורוקון, וזה פשוט שיטת מצוינת להרוס הרצאה. למה לא באנגלית? עד כמה שאני זוכר הוא יודע אנגלית (פגשתי אותו ביורוקון - תיאור תמציתי ולדעתי קולע שלו ניתן למצוא כאן: http://www.sf-f.org.il/story?id=330 ).
|
|
|
|
|
כנראה לא טוב מספיק בשביל הרצאה (חדש)
גרומיט יום חמישי, 18/01/2007, שעה 0:23
בתשובה לגל
בחנו מול המכון הפולני כמה אופציות, וזו היתה היחידה שהיתה מעשית. אני בטוח שגם כך יהיה מעניין :-)
|
|
|
|
|
זה שיהיה מעניין זה בטוח. (חדש)
גל יום חמישי, 18/01/2007, שעה 9:47
בתשובה לגרומיט
אני מאוד מצטער שדווקא את ההרצאה שלו ביורוקון פספסתי. אני מקווה שאוכל להגיע לזו, אבל אמצע השבוע, תל-אביב, אני בספק.
אגב, זה לא צוין במפורש בהודעה למעלה אבל אם לא צוין מחיר הכניסה אז אני מניח שהכניסה בחינם?
|
|
|
|
|
כמובן (חדש)
גרומיט יום חמישי, 18/01/2007, שעה 10:31
בתשובה לגל
ומיד זה יצוין גם בכתבה עצמה.
|
|
|
|
|
זה רמז? (חדש)
ולנסיה יום שישי, 19/01/2007, שעה 11:05
יצאו (ניסיתי לנקד, אבל יוצא קקי של נמלים - מדובר בלשון עתיד) ספרים שלו בתרגום לעברית? כי פולנית אצלנו במשפחה לא מדברים מאז ימי סבתא ואם כבר תרגום, אז למה לא לעברית?
|
|
|
|
|
שאלו מצוינת (חדש)
גרומיט יום שישי, 19/01/2007, שעה 15:16
בתשובה לולנסיה
התשובה פחות מצוינת - יוציאו ספרים שלו לאור אם מישהו מהמו''לים הפועלים כיום בתחום ירצה להוציא אותו לאור. מההכרות עם כמה מו''לים, זה לא נראה סביר במיוחד. הם מפחדים לתרגם משפות שאינן אנגלית.
|
|
|
|
|
שאלו מצוינת (חדש)
אורנה יום שני, 22/01/2007, שעה 20:00
בתשובה לגרומיט
איזה יופי. עשיתם לי את היום. אני כל כך מתרגשת. קראתי 6 מהספרים שלו או יותר, אני חושבת. אם כי ת''א זה קצת בעייתי. מתי הוא מגיע לירושלים? ואם אני אגיע לת''א אפשר יהיה להביא לו ספרים לחתימה? ואולי אפשר לוותר על התרגום? אני בטוחה שרוב קוראיו בארץ קראו אותו ברוסית, פולנית או אוקראינית. מה שאומר שיבינו אותו גם ככה. את הסרט ראיתי בלי תרגום והבנתי כמעט הכל. כולל שירים.
|
|
|
|
|
א-הם (חדש)
גרומיט יום שלישי, 23/01/2007, שעה 16:50
בתשובה לאורנה
האגודה *הישראלית* למדע בדיוני ולפנטסיה לא תקיים ארוע עם סופר זר שיהיה סגור בפני קהל דובר עברית. הכניסה תהיה פתוחה לכל מי שרוצה לשמוע, גם אם אינו דובר שפות סלאביות. עם דוברי הרוסית והפולנית הסליחה.
עדיין לא ידוע לנו מתי הארוע ביריד הספרים הבינלאומי בירושלים. כשנדע, נפרסם את זה כאן. מבטיח :-)
|
|
|
|
|
אוקיי - סליחה... (חדש)
אורנה יום רביעי, 24/01/2007, שעה 8:14
בתשובה לגרומיט
הי רמי. אתה כועס עליי או משהו? לא התכוונתי לפגוע. סתם כדרכי בקודש לא התחשבתי באחרים, אני מניחה.פשוט חשבתי שקוראי העברית בארץ לא מכירים את הסופר. מה שכן רציתי לישאול: איך ספקובסקי מגיע לארץ? של מי היה הרעיון להזמין אותו? האם זו יוזמה פולנית בלבד או שהאגודה שיתפה פעולה? והאם ידוע עד כמה הסופר פופולרי בארץ? מה הם עשו? בדקו כמה ספרים שלו נימכרים או איך משאילים אותם בסיפריה? ואם כבר היכן יש רשימה של כל הסופרים האורחים שמגיעים לאירוע? (אולי יש עוד מישהו מעניין...) אבל הכי חשוב: תוכלו לפרסם את הטלפון של החנות או את כתובתה או איך מגיעים אליה... עבור אלו מאיתנו שלא גרים בת''א.
|
|
|
|
|
חלילה וחס (חדש)
גרומיט יום רביעי, 24/01/2007, שעה 12:14
בתשובה לאורנה
פשוט ההצעה שלך לא היתה במקום, והייתי חייב להבהיר ליתר הקוראים שלא זה המצב.
ספקובסקי מגיע לארץ כאורח של יריד הספרים הבינלאומי. המכון הפולני בשגרירות פולין פנה לאגודה וביקש את עזרתה בארגון ארוע גם בת''א, וכך עשינו.
כשניסחתי את ההודעה הרשמית למעלה שוטטתי באתר הכנס (קישור מופיע בסוף המאמר) ונכון לאז לא הופיעה שם בכלל רשימת האורחים. יתכן שזה השתנה בשבוע שחלף, אם כי אני מפקפק בזה. גוגל, למרבה המזל, גוגל הועיל יותר. בידיעה שהתפרסמה על היריד בוואלה נכתב:
''ביריד השנה ישתתפו סופרים אורחים מחו''ל, ובהם פאבל סמולנסקי, אנדרה סאפקובסקי ואולגה טוקארצ'וק מפולין, ארנון גרונברג ואריאלה קורנמל מהולנד, ארי דה לוקה ואלן אלקאן מאיטליה, פר פטרסון מנורווגיה, פלורינה איליס ויוג'ין קמפוס מרומניה, אדולפו גרסייה אורטגה מספרד, מרטין גילברט מאנגליה, ומריוס איווסקוויצ'יוס ומרקס זינגריס מליטא''.
ואת צודקת, כמובן, לגבי הוראות ההגעה. בימים הקרובים נפרסם הוראות הגעה מדויקות יותר, וגם קטע מתורגם מסיפור של ספקובסקי.
|
|
|
|
|
ולא רק זה (חדש)
אורנה יום רביעי, 24/01/2007, שעה 8:30
בתשובה לגרומיט
נורא קל לתרם משפה סלאבית אחת לשנייה. בטח שפות קרובות כמו רוסית, פולנית, אוקראינית, ביילורוסית. מבנה המישפט נישאר זהה, אותן המילים, רק שלפעמים צריך להחליף את הסיומות. אבל העיקר המושגים. כשקראתי את ספריו של ספקובסקי מאחרואי המילים והמושגים ראיתי תמונות ויזואליות של מקומות, נזכרתי באגדות מגן הילדים. תוך כדי הקריאה חשבתי שפשוט אינני מכירה את מילים בעברית לכול סוגי היער ויצוריו המתוארים בספר. וגם אם כן ישנם מושגי התפילה ואירועים היסטוריים שאם לא מכירים אותם- לא מבינים על מה הסיפור. זה לא רק שבארץ התרגלו לתרגם מאנגלית. הקוראים התרגלו לקרוא את התרגומים הללו. אנחנו מבינים את הבדיחות, מכירים את ההיסטוריה והג''ג של ארצות הברית ואת המיתוס של המלך ארתור. לספרות ממזרח אירופה ישנה בעיה לא רק של תרגום. היא מתבססת על מיתוסים סלאביים, על התמודדות עם הקומוניזם והשלכותיו ... מציאות שלא כל כך מוכרת לקורא הישראלי. ואני לא חושבת שהוצאה כל שהי תשקיע בספר אם היא תצתרך לחלק כל עמוד ל2 ולכתוב למטה הערות ופרושים...
|
|
|
|
|
זה נכון (חדש)
גרומיט יום רביעי, 24/01/2007, שעה 12:18
בתשובה לאורנה
אבל זה לא מנע את תרגומם של ספרים רבים מרוסית לעברית, ובכלל זה של טולסטוי, סולז'ניצין, גורקי ועוד רבים וטובים, וגם די והותר סופרים פולניים תורגמו לעברית - למשל סטניסלב לם מיודענו. ה''ניחוח'' שלהם שונה מהספרות המתורגמת מאנגלית ומשפות מערב ארופיות אחרות, אבל עדיין הם התקבלו היטב בארץ. לפחות הטובים שבהם.
|
|
|
|
|
אם כך יש תקווה גם כאן. (חדש)
אורנה יום חמישי, 25/01/2007, שעה 8:42
בתשובה לגרומיט
איזה סיפור אתם הולכים לתרגם? האם זה הולך להיות הסיפור הראשון שהוא כתב על גרלט בשנת 1986 ? לא רק שזה סיפור מעולה ואחד האהובים עליי, אלא שהוא גם פותח את הסאגה
|
|
|
|
|
אם כך יש תקווה גם כאן. (חדש)
גרומיט יום חמישי, 25/01/2007, שעה 11:21
בתשובה לאורנה
אנחנו לא ממש הולכים לתרגם שום סיפור. המכון הפולני שלח לנו קטע מתורגם. תראי אותו באתר בימים הקרובים.
|
|
|
|
|
זה מצחיק (חדש)
מגוג שבת, 17/02/2007, שעה 19:13
בתשובה לגרומיט
כי את ''מאלאדי'' דווקא תרגמתי לעברית (בעזרת הרוסית והאנגלית), הפולנית שלי היא בסיסית מינוס לכל היותר. אני אפילו מאמין שיצא לא רע. מה שמצחיק פחות זה ששמרתי לפחות חצי מהתרגום על כונן קשיח צבאי, מה שלא סימן טובות עבורו. ואני מסופק שאצליח לשחזר זאת עד סוף השבוע. פרט לכך, אני אישית חושב שספקובסקי מצויין בקנה מידה עולמי. מסופרי פנטזיה החיים כיום אני רואה לצדו רק את גיימן ומרטין.
|
|
|
|
|
עידכון אחרון (חדש)
אורנה יום שישי, 26/01/2007, שעה 13:56
דיברתי עם המכון הפולני.בנוסף להרצאה בת''א אנג'יי ספקובסקי יגיע גם לירושלים ב22/2 . בשעה 18.00 הוא ידבר עם שמעון אדר בקפה הספרותי, ביריד בב. האומה ובשעה 19.00 יחתום על ספריו בדוכן הפולני.
אה, אפשר להגיע לנסיך הקטן במונית שרות מס' 4 מתחנה מרכזית. משך הנסיעה כרבע שעה.
|
|
|
|
|
יעילה :-) (חדש)
גרומיט שבת, 27/01/2007, שעה 1:27
בתשובה לאורנה
רוב תודות.
|
|
|
|
|
אני לא אוכל להגיע. גרומיט, תייצג גם אותי? (חדש)
קרן אמבר שבת, 27/01/2007, שעה 0:37
לצערי הרב ביותר ביום המדובר אהיה בעיצומו של מחנה עבדות... אא... קורס מרוכז בשדה בוקר ולא אוכל להגיע אלא אם תתוקן מכונת הזמן של האגודה (ותכוייל כראוי הפעם). אני אאלץ אם כך להסתמך על חברי הועד היקרים לייצג אותנו נאמנה ואת מלוא המשא הכבד אני מטילה בחוסר אחראיות פוחז על כתפיו הפלסטליניות הרכות והמעודנות של יקירינו גרומיט. היוכל גרומיט לעמוד במשא? התתוקן מכונת הזמן במעוד מועד? התוקלט ההרצאה או לפחות תסוכם באשי פרקים למסכנים חסרי המזל שלא יכלו להגיע? כל זאת ועוד בפרק הבא של ''השלם עיברות מטופש של אופרת סבון מתאימה כאן''. קרן
|
|
|
|
|
(חדש)
אורנה שבת, 27/01/2007, שעה 10:34
בתשובה לקרן אמבר
הי קרן. אני עומדת בפני דילמה זו בידיוק. גם אני חייבת לעבוד אבל אם אני אגיע אשתדל לסכם ולהקליט בMP3.
|
|
|
|
|
המכתב החודשי הגיע אלי זה עתה בדואר האלקטרוני, והאירוע (חדש)
רז שבת, 03/02/2007, שעה 21:51
לא מופיע בו. התפתחויות מדאיגות, או סתם טעות?
|
|
|
|
|
לצערי, לא יכולתי להגיע, בסופו של דבר. (חדש)
רז יום שלישי, 20/02/2007, שעה 9:03
מישהו שהיה מעוניין לחלוק חוויות?
|
|
|
|
|
היה מאוד מעניין (חדש)
יעל יום שלישי, 20/02/2007, שעה 9:38
בתשובה לרז
למרות שהגעתי לשם במצב ''נסער'' משהו, ההרצאה היתה מאוד מעניינת - למרות שלפחות חצי מהקהל נאחז במתרגמת כל הזמן. (והיה מדהים שהחצי השני אכן הבין אותו).
באופן כללי הוא תאר את ההיסטוריה של הפנטסיה הפולנית, את השפעת הקומוניזם, את ההשפעה של לם, החמיא לקורא הפולני (שלא אוהב פנטסיה נוסחתית), תאר מה קורה בשטח היום.
ממש עשה לי חשק לקרוא ספרות פנטסיה פולנית. האם יש מו''ל בקהל שירים את הכפפה?
בסך הכל, איש מאוד חביב ומשעשע ושופע ידע. בקיא במה שקורה בעולם ובמה שקורה בארצו. היתה חוויה נהדרת. חבל שלא הגיעו יותר אנשים. (אבל המקום היה מלא, אל דאגה). אנחנו מתכוונים להגיע גם למפגש איתו ביום חמישי בירושלים.
|
|
|
|
|
אכן איש חביב (חדש)
אהרון יום שלישי, 20/02/2007, שעה 10:04
בתשובה ליעל
ובעל חוש הומור שנון (שלפעמים רק פולנים מבינים אותו כנראה). ומצטיין בחוסר צניעות משעשע (המתבטא בכך שמדי כמה משפטים הוא טורח להדגיש שהצניעות לא מאפשרת לו להגיד משהו...)
|
|
|
|
|
ואם הכל ילך כמו שצריך (חדש)
גרומיט יום שלישי, 20/02/2007, שעה 15:21
בתשובה ליעל
אוכל לפרסם בקרוב בבלי פאניקה תמליל של ההרצאה שלו.
|
|
|
|
|
לפעמים אני תוהה אם הצטרפת לוועד (חדש)
shabby יום חמישי, 22/02/2007, שעה 14:25
בתשובה לגרומיט
כדי למצוא חומרים טובים בשביל ''בלי פאניקה'', ותו לא :).
וסבתא שלי, הפולניה עד מאוד זצ''ל, היתה אומרת ''אין דבר כזה הומור פולני. כל הבדיחות הן נכונות''.
|
|
|
|
|
אתה מתכוון (חדש)
גרומיט יום חמישי, 22/02/2007, שעה 14:49
בתשובה לshabby
שיש אנשים שמצטרפים לוועד מסיבה אחרת?
|
|
|
|
|
אני לא הצטרפתי כדי להוסיף חומרים ל''בלי פאניקה''... (חדש)
shabby יום חמישי, 22/02/2007, שעה 15:43
בתשובה לגרומיט
אבל אולי אני עושה טעות, מה אני יודע.
|
|
|
|
|
אני לא הצטרפתי כדי להוסיף חומרים ל''בלי פאניקה''... (חדש)
גרומיט יום חמישי, 22/02/2007, שעה 23:35
בתשובה לshabby
מוזר. אני לא מצליח להעלות בדעתי סיבה טובה אחרת. ;-)
|
|
|
|
|
גישה למשאבים. (חדש)
Boojie יום חמישי, 22/02/2007, שעה 22:38
בתשובה לגרומיט
כמו מכונת הזמן ומפצל האישיות של האגודה. ועל זה נאמר: רומיתי. את הכסף!
|
|
|
|
|
תגידו, מי שהיה בירושלים ביום ה'? (חדש)
אורנה יום ראשון, 25/02/2007, שעה 8:29
איך היה המפגש בין ספקובסקי לאדף? מישהו אולי סיכם או הקליט? אני הייתי חייבת לעבוד...
|
|
|
|
|
תגידו, מי שהיה בירושלים ביום ה'? (חדש)
יעל יום ראשון, 25/02/2007, שעה 8:34
בתשובה לאורנה
גם היה מאוד מעניין. בחלק מהדברים הוא חזר על מה שאמר ביום שני, ובחלק אמר דברים חדשים.
איכשהו, אולי בגלל התרגום הסימולטני, זה יצא קצת יותר הרצאה של ספקובסקי ופחות דיבורים של אדף, אבל עדיין היה מעניין ומשעשע מאוד.
|
|
|
הדעות המובעות באתר הן של הכותבים בלבד, ולמעט הודעות רשמיות מטעם האגודה הן אינן מייצגות את דעת או אופי פעולת האגודה בכל דרך שהיא. כל הזכויות שמורות למחברים.
|
|
|
|
|