על האגודה | פעילויות | הצטרפות | צרו קשר | כתבו לאתר | English Site | בפייסבוק
עוד בקטגוריה זו:

Ancillary Justice
ספרים / אהוד מימון
16/08/14
תגובות: 0  
סוס ורוכבו רמה בים
ספרים / נועה רייכמן
03/05/14
תגובות: 0  
קוקטייל עם טעם לוואי
ספרים / אהוד מימון
05/04/14
תגובות: 3  
לילד יש פוטנציאל
ספרים / נועה רייכמן
22/03/14
תגובות: 0  
במעלה המדרגות היורדות
ספרים / אהוד מימון
23/11/13
תגובות: 0  
לא הדיסטופיה שעליה חשבתם
ספרים / איתי שלמקוביץ
21/10/13
תגובות: 0  
החיים, בעיר קטנה
ספרים / קרן לנדסמן
06/10/13
תגובות: 0  
משחק ילדים?
ספרים / קרן לנדסמן
17/08/13
תגובות: 1  
לא בדיוק סימפוניה
ספרים / אהוד מימון
04/08/13
תגובות: 3  
דרושות מילים לתמונות
ספרים / אהוד מימון
15/06/13
תגובות: 1  
כשאשלין פגשה את קינאן
ספרים / קרן לנדסמן
11/05/13
תגובות: 1  
לשם ובחזרה, ולשם
ספרים / נועה רייכמן
19/04/13
תגובות: 2  
דרושים מספריים
ספרים / אהוד מימון
06/04/13
תגובות: 7  
בחזרה לעתיד שלא היה
ספרים / קרן לנדסמן
16/03/13
תגובות: 5  
להתחיל באומץ
ספרים / נועה רייכמן
02/02/13
תגובות: 0  

בית קורינו
ספרים / איתי שלמקוביץ
שבת, 24/08/2002, שעה 23:59

על חלקה השלישי של טרילוגיית הקדימונים של 'חולית'


''תמיד אפשר להמציא ציטוט שיתמוך במה שאתה רוצה להגיד.''
מתוך ''מאיפה הגרלת את הציטוטים האלה?'', חילופי דברים עם העורך, כרך י''א

'חולית - בית קורינו' הוא הספר השלישי בטרילוגית הפרמשכונים של 'חולית', אותה כתבו בריאן הרברט, בנו של כותב הסדרה המקורית פרנק הרברט, וקווין אנדרסון, האיש שאליו תפנו אם אתם רוצים לכתוב פרמשכון לסדרה המצליחה של אבא. הספר סוגר את הסאגה, המתחילה מספר שנים לפני סיפורו של פול אטרייאידס המצוי ב'חולית' המקורי. מטרת הטרילוגיה היתה הרחבת יקום הסדרה, פירוט האירועים שהובילו לסאגה הקלאסית והבנה מעמיקה יותר של ההיסטוריה ושל מניעי הדמויות ששיחקו תפקיד משמעותי כל כך בעולמו של פול מואדד'יב. ורווח נאה למחברים, כמובן.
בית קורינו אינו ספר העומד בפני עצמו. כחלק הסוגר את הטרילוגיה, הוא ממשיך את האירועים שתוארו בשני הספרים הקודמים, תוך פתיחת מספר קווי עלילה חדשים. מי שלא קרא את הספרים הקודמים (או מי ששכח אותם) יתקשה מאד להתמצא בספר.
שמות הספרים בטרילוגיה אינם אקראיים. כל ספר נקרא בשם בית אצולה מרכזי הבא לידי ביטוי ב'חולית', ובהתאמה מתרכז בעלילותיו ובמאפייניו של הבית. 'חולית – בית אטרייאדס' התמקד בעלייתו לשלטון של לטו אטראיידס, אביו של מואדד'יב, ובחיזוק מעמדו של בית אטרייאדס בגלקסיה. 'חולית – בית הארקונן' העמיק את היכרותנו עם בני ההארקונן, הנבלים המפורסמים של הגלקסיה. 'חולית – בית קורינו' מכניס אותנו עמוק לתוך הקנוניות והמזימות המתרחשות בקרבת הכס הקיסרי, מקום מושבו של הקיסר לבית קורינו, שליט הגלקסיה, שאדאם הרביעי.

''בספר זה באות לכלל סיום העלילות שנפתחו בשני הספרים הקודמים.''
מתוך 'בית קורינו – ביקורת בונה ונוקבת', מאת א. שלמקו

בספר זה באות לכלל סיום העלילות שנפתחו בשני הספרים הקודמים. סיפור נפילתו של כוכב התעשייה אייקס, שהווה את עלילת הבסיס של הטרילוגיה (עלילה שאינה קשורה כלל ל'חולית' המקורי) בא לידי תיקון; שרשרת הדורות של בנות גשרית, שפורטה בטרילוגיה, מסתיימת בהולדתו של פול אטרייאדס, החותמת את הספר ומכינה אותו לקראת סדרת הספרים המקורית.
אך יש לספר, כמובן, גם עלילה משל עצמו, עלילה המתאימה להתמקדותו בבית קורינו. הקיסר שאדאם הרביעי, בעזרתו של שר הסם שלו, האזימיר פנרינג, שכר את בני טליילאסו, הגנטיקאים המבחילים, לפיתוח תחליף מלאכותי לסם. כאשר נראה שהתחליף המלאכותי, אמאל, בטוח ומוכן לשימוש, מכריז הקיסר על פתיחת מלחמת הסם הגדולה - תקיפת כל הבתים שאגרו סם, ובסופו של דבר תקיפת אראקיס, להשמדת כל הסם. באופן זה הקיסר, השולט באספקת הסם המלאכותי, יהפוך לאדם החשוב ביותר בגלקסיה, ולא רק על פי תוארו.
בדומה לספריו של הרברט האב, גם ספר זה נקרא בנשימה עצורה. העולם של 'חולית' עשיר ומורכב, והכותבים מצליחים לארוג את העלילה בצורה מעניינת מאד ומושכת לקריאה. חבל, לכן, שההנאה וקלות הקריאה הנן כמעט הדבר החיובי היחיד בספר.
העלילה אמנם מושכת, אך מדי פעם מורגש כי קטעים מסוימים נמצאים בסיפור רק על מנת לנפח אותו. תחושה כזו עולה במיוחד בקטעים מותחים, כגון מקרה של 'אבודים בחלל', המשתלבים בעלילה אך אינם מוסיפים דבר. כמו כן, חסר בספר זה אחד המרכיבים שהפכו את שני הקודמים לו למהנים במיוחד- ההיסטוריה הפרטית של הדמויות המוכרות ב'חולית'. בעוד בספרים הקודמים פגשנו בעברן של כמה מהדמויות המרכזיות ב'חולית', בספר זה הן כבר נמצאות בתפקידים המוכרים לנו מפתיחת הסדרה המקורית.
כאילו על מנת לחפות על החוסר במרכיבים עלילתיים, הספר (ובעיקר חלקו הראשון) עשיר בתיאורי זוועה. למעשה, זהו אחד הריכוזים הגדולים ביותר שלהם הזכורים לכותב שורות אלה. כל צד המשתתף בספר, אפילו בני אטרייאדס האציליים, מבצע בשלב זה או אחר מעשים של אימה וזוועה טהורה – החל בהרג המוני של אזרחים חפים (פחות או יותר) מפשע וכלה בפירוט מצמרר של רצף הוצאות להורג. נראה כי הכותבים למדו משיטות בית הארקונן, עליהן כתבו בסוף הספר הקודם, והחלו להתנהג בסדיסטיות יתרה כלפי הדמויות אותן המציאו, ביודעם כי לכל דמות יש תחליף. ראויים לפירוט מיוחד הם בני הטליילאסו, מהם מוּסר ללא רחם מהם כל שמץ של המסתורין לו זכו לאורך כל סדרת 'חולית'. במקומו מתוארות הזוועות אותן הם מייצרים במעבדות הביולוגיות המבחילות (והיעילות) שלהם. המגוון העצום של מעשי הזוועה בא, אולי, להסתיר את העובדה כי הכל צפוי - דמויות המופיעות בספר הבא, שנכתב כבר לפני כך וכך שנים, אינן יכולות פשוט למות (אם כי לעיתים ישנו מתח רב בנסיון לראות כיצד הם יחלצו ממצבים קשים).
בעיה אחרונה בסיפור, והפעם ביחס לסדרה כולה: בעוד עובדת היותו של פול מואדד'יב קפיצת הדרך מתקבלת כהפתעה מוחלטת ב'חולית', הרי שאפשרות זו עולה יותר מפעם אחת מיד לאחר הולדתו. המחברים הלכו רחוק מדי והשתמשו בידיעת העתיד שלהם כדי להוסיף מידע מיותר לחלוטין. בכך הם פגעו בנכס היחיד שלהם - ההמשכיות לסדרה המקורית. בטח קיים ציטוט מתאים היכנשהו.

''המחברים הלכו רחוק מדי והשתמשו בידיעת העתיד שלהם כדי להוסיף מידע מיותר לחלוטין. בכך הם פגעו בנכס היחיד שלהם – ההמשכיות לסדרה המקורית.''
מתוך 'בית קורינו – המדריך למשתמש', מאת שלמקו א.

מספר מילים על הגרסה העברית: סדרת 'חולית' (כולל הספרים שעדיין לא תורגמו לעברית והספרים החדשים של הצמד הרברט ואנדרסון) מהווה אחד מהנכסים המעטים יחסית שנשארו להוצאת עם עובד בתחום המדע הבדיוני. אולם נראה כי ככל שיש פחות עבודה לעורכת סדרת המדע הבדיוני, כך צונחת רמת ההקפדה על כל ספר. בעוד שבספרים הקודמים ניתן היה לזהות מספר מבודד של טעויות עריכה והגהה, מספרן בספר הנ''ל מגיע למימדים מדאיגים ומצביע על עריכה לא קפדנית. יש בספר הרבה טעויות הגהה שלא זוהו, כגון רווחים חסרים, כמו גם טעויות בסיסיות בעברית (''הנסיך אירולן'', למשל). בנוסף, התרגום עושה שימוש רב במונחים לועזיים, גם כאשר קיימים מונחים נפוצים מקבילים בעברית, וזאת בניגוד לנורמה שהשתרשה בתרגום לעברית. כל הטעויות הקטנות והמצטברות הללו גורמות לתחושה כללית של זלזול בקוראים, וחבל.

''אין טעם להשוות בין 'בית הארקונן' לבין 'חולית' המקורי.''
מתוך 'בית הארקונן – ככה לא בונים חומה!', מאת א. ש. בוחצלגיחצן

כנ''ל 'בית קורינו'.
מי שקרא את שני הספרים הראשונים בטרילוגיית הפרמשכונים של 'חולית', ראוי שיקרא את 'בית קורינו', ולו כדי לסגור את פיסות העלילה שנשארו. עובדה זו לא נעלמה מעיני הכותבים, שכתבו ספר ברמה נמוכה יותר, ביודעם שיש להם קהל שבוי. 'חולית – בית קורינו' אינו אחד מספרי חולית הטובים, אם כי הוא מספק קריאה נעימה לאוהבי הסאגה בכללותה.



חולית – בית קורינו (Dune: House Corino)
מאת בריאן הרברט וקוין אנדרסון (Brian Herbert & Kevin Anderson)
תרגום ועריכה: דורית לנדס
הוצאת עם עובד, 2002
636 עמודים



בית אטרייאידס - החלק הראשון בסדרה
בית הארקונן - החלק השני בסדרה

 
חזרה לעמוד הראשי         כתוב תגובה

 
נו, טוב, אני אקרא את זה.  (חדש)
Boojie יום ראשון, 25/08/2002, שעה 11:46
(היה ברור מראש, לא?)
עד עכשיו קראתי את שני הפריקוולים הראשונים, ולטעמי הם חביבים למדי, מתאימים למכורי חולית שנורא רוצים לדעת עוד קצת על הדמויות האהובות עליהם, אבל לא ממש טובים. אין בהם כלום מהעומק המדהים שהיה בחולית, הם לא נותנים כלום מבחינת הרעיונות הפילוסופיים וכדומה. סתם אופרת חלל.
לגבי התרגום כבר הבעתי את דעתי בהרחבה יתרה בעבר. מילא שדורית לנדס הרשתה לעצמה להתעלל באכזריות במונחים שטבע לוטם בתרגומו המופתי לחולית, אם מתוך יהירות לא ברורה או מתוך חוסר חשק לעבור שוב על ''חולית'' הראשון ולתאם גרסאות (סולארים במקום חמנים, מרקוח הסם במקום סם המרקוח, תולעים במקום עקלתונים ועוד ועוד), אבל התרגום שלה פשוט רע, עם פשלות ופספוסים על ימין ועל שמאל, עם מילים לועזיות שנשארו לועזיות במקום לתרגם אותן (''הוא שם את הספינה על מוד אוטומטי''???) וטעויות תרגום בסיסיות (Skylight בעברית זה לא ''אורשמיים'', תודה רבה).
תמיד היתה לי דעה שלילית על לנדס כעורכת, לאור איכותם התרגומית הירודה של הספרים בעריכתה, ובמיוחד לאור הכללתה של ירדנה ''על פניו היתה פקסימיליה של חיוך'' גבתי בצוות המתרגמים הקבועים של עם עובד, והנה גם יש לי דעה שלילית עליה כמתרגמת.
מסיבה לא ברורה, לעם עובד יש שם טוב בקרב חובבי המד''ב כהוצאה איכותית, ואפילו מביאים אותם מדי פעם כדוגמה ל''איך צריך להשקיע בתרגום''.
הגיע הזמן שאנשים יירדו לקרקע המציאות. סדרת עם עובד היא כבר מזמן לא זה, ועד שדורית לנדס לא תוחלף, גם איכות התרגום שלהם לא תשתפר.
   כתוב תגובה
מה שמזכיר לי,  (חדש)
NY מאושר יום ראשון, 25/08/2002, שעה 12:17
בתשובה לBoojie
בתרגום כלשהו שקראתי לא מזמן (לא של עם עובד, ואיני מצליח להזכר של מי כן, אולי ''מאדים האדום'' של אופוס - אנ'לא בטוח), הופיע הביטוי האלמותי:
''פניו נתקבעו בהבעת קפאין''.
או משהו כזה.
לבי נחמץ בקרבי כשאני חושב על כמות השעשועים שאני מחמיץ בקראי כמעט אך ורק באנגלית...
   כתוב תגובה
הא???  (חדש)
Boojie מגרדת בראשה יום ראשון, 25/08/2002, שעה 13:57
בתשובה לNY מאושר
מה זה היה אמור להיות במקור?
   כתוב תגובה
קיפאון, לדעתי.  (חדש)
NY מאושר יום ראשון, 25/08/2002, שעה 14:10
בתשובה לBoojie מגרדת בראשה
נכון, זו לא בדיוק טעות תרגום, ועדיין...
   כתוב תגובה
''על פניו היתה פקסימיליה של חיוך''  (חדש)
רז משלים פערים יום ראשון, 25/08/2002, שעה 14:01
בתשובה לBoojie
???
מאיפה זה לקוח?
מה זה היה במקור?
   כתוב תגובה
''בתה יחידתה''.  (חדש)
Boojie יום ראשון, 25/08/2002, שעה 15:20
בתשובה לרז משלים פערים
''a facsimile of a smile'' פירושו ''חיקוי לחיוך'' או ''חיוך מזויף''.
או פקסימיליה של חיוך, תלוי את מי אתה שואל.
   כתוב תגובה
איני מבין  (חדש)
Dondarion יום שני, 26/08/2002, שעה 19:11
בתשובה לBoojie
למרות שאיני בקיא בתרגום טעויות כאלה נראות לי טיפשיות להפליא.
ר המקורי בשפת המקור ולרוחו.
על מתרגם להבין שעל כתפיו מוטלת אחריות כבדה. עליו לתרגם את הסיפור כך שהוא יהיה דומה ככל הניתן לסיפור המקורי. טעויות כאלו יכלות לפגום בהבנה של הסיפור ורוחו. יש לטפל במתרגמים שאינם דואגים לאיכות התרגום הגבוהה ביותר עבור הקוראים.
גם אני התאכזבתי מאוד מהתרגום החדש של הפריקוולים של חולית כאשר התרגום המקורי ללא ספק היה מצויין
   כתוב תגובה
''יש לטפל במתרגמים''???  (חדש)
Boojie יום שני, 26/08/2002, שעה 22:22
בתשובה לDondarion
איך בדיוק? באגרופנים? בשלשלאות? בגלגלי עינויים? איך בדיוק תטפל בהם?
וצר לי לאכזב אותך, מי שאשם ברמת התרגום אינם המתרגמים (שאני גאה להימנות עליהם). בשכר הרעב שההוצאות משלמות למתרגמי מדע בדיוני (בערך חצי מהתעריף המקובל לספרות רגילה, ובין רבע לשליש מהתעריף המומלץ על ידי אגודת המתרגמים) אתה לא ממש יכול לצפות לעבודה מושלמת, שלא לדבר על זה שהרבה פעמים גם שאר שלבי העבודה לא מושקעים ומתוגמלים כראוי. בסופו של דבר, מי שרוצה עבודה ברמה גבוהה, צריך לשלם בשבילה, וכפי שנהוג לומר:
If you pay peanuts, you get monkeys.
הניסוח הפאשיסטי משהו שלך לא לטעמי. תואיל בטובך להתנסח כמו בנאדם בפעם הבאה.
   כתוב תגובה
כנראה שהצדק עמך  (חדש)
Dondarion יום שלישי, 27/08/2002, שעה 3:08
בתשובה לBoojie
אם את מציגה את המצב ככה כנראה שאת צודקת. ואני מתנצל אם צורת ההתנסחות שלי אינה לטעמך. ואני כפי שאמרתי לא מכיר את השוק טוב. אבל שמעתי שפיטרו מתרגמים שתרגומם היה בעייתי מדי, יש דרכים לטפל בדברים ואני מסכים שההוצאות הם כנראה האשמות בגלל חוסר השכר ובקרת האיכות.
   כתוב תגובה
ואני לא. התחלתי את ''בית אטריאידס  (חדש)
רני יום שלישי, 27/08/2002, שעה 3:04
בתשובה לBoojie
וסבלתי קשות, לאו דווקא מהתרגום הנלוז, אלא גם מהספר עצמו. אל השניים האחרים כבר לא המשכתי.

ובקרב איזה חובבים יש לעם-עובד שם טוב?

אני תמה אם עם-עובד מתכוונת להוציא משהו בעתיד שהשם חולית לא חרוט עליו.
   כתוב תגובה
כמובן שכן. זילאזני.  (חדש)
Boojie יום שלישי, 27/08/2002, שעה 3:22
בתשובה לרני
אוף, באמת, השעות האלה מוציאות את כל הארס שבי (להבדיל משעות אחרות, כנראה...)
יותר מדי פעמים מצאתי בפורומים שונים את הטענה המגוחכת שסדרת המד''ב של עם עובד היא דוגמה ומופת לאיכות ספרותית ותרגומית, וטוב יעשו הוצאות המד''ב האחרות (בדרך כלל, בשלב זה, נזכר השם ''אופוס'') אם יידמו לה.
זה מן הסתם יותר דעה קדומה שנדבקה לאנשים מאשר כל דבר אחר. משום מה, לעם עובד יש שם טוב, והוא לא יורד למרות העבודה העלובה שהם עושים בשנים האחרונות. מעט מאד ספרים שאינם חולית וזילזני, יחסית, חלקם הגדול לא זוכים להתלהבות מרובה, ביחד עם הרבה ספיחי חולית וזילזני, והכל ביחד מתורגם באיכות ירודה וערוך רע. אבל כנראה שמרגע שיצרת רושם בציבור (ע''ע ''הסדרה הלבנה'', שאמנם גם בה לקראת הסוף נמצאו תרגומים קלוקלים, אבל בדרך כלל התאפיינה באיכות סבירה ומעלה), אתה יכול ללכת לישון - הציבור ממשיך להאמין באותו רושם ישן אפילו אם הוא כבר לא בתוקף.
   כתוב תגובה
Have you read Donnerjack  (חדש)
מהן דהו יום רביעי, 11/06/2003, שעה 6:55
בתשובה לBoojie
by Zelazny? In my opinion it is one of his best and it's his last novel. I thought the translation was as good as in the first five Amber books.

   כתוב תגובה
ספר מחריד, לדעתי.  (חדש)
NY יום חמישי, 12/06/2003, שעה 10:46
בתשובה למהן דהו
גוש עצום של שעמום מרוכז. ואני עוד קראתי אותו בשפת המקור...
   כתוב תגובה
ספר מחריד, לדעתי.  (חדש)
מהן דהו יום חמישי, 12/06/2003, שעה 21:40
בתשובה לNY
WoW, It's one of my favorites.
   כתוב תגובה
טוב, לא נורא. בעצם אני מקנא בך קצת.  (חדש)
NY יום שני, 16/06/2003, שעה 11:54
בתשובה למהן דהו
למה? כי אם ספר זה הוא אחד החביבים עליך, זה אומר שיש לך עוד *כל כך* הרבה ספרים טובים *באמת* לקרוא... ;-)
   כתוב תגובה
I know  (חדש)
מהן דהו יום שני, 16/06/2003, שעה 12:58
בתשובה לNY
there is a lot of road to cover but I think I read a lot of good stuff as well.

My personal favorites are the Cordwainer Smith's collection and Patricia A. McKillip's Riddle Master.
   כתוב תגובה
רק עכשיו נתקלתי בסטימצקי  (חדש)
אלי יום ראשון, 25/08/2002, שעה 15:06
בספר של אנדרסון והרברט על הג'יהאד הבאטלריאני . עם עובד מן הסתם יפרסמו אותו בעוד שנה.
   כתוב תגובה
שלמקו, לא קיבלת את המימד?  (חדש)
ארז יום ראשון, 25/08/2002, שעה 19:34
מופיעה שם ביקורת שלי על בית קורינו. מסתבר שאנו מחזיקים בדעות דומות להפליא...
   כתוב תגובה
הוא העתיק, מן הסתם.  (חדש)
Boojie סכסכנית יום ראשון, 25/08/2002, שעה 21:27
בתשובה לארז
   כתוב תגובה
לא, לא קיבלתי את המימד.  (חדש)
שלמקו יום שני, 26/08/2002, שעה 12:53
בתשובה לארז
והייתי מאשים את חברי הוועד, אלמלא...
   כתוב תגובה
............  (חדש)
אדם חופשי יום ראשון, 25/08/2002, שעה 22:11
אני רוצה להגיב להערה שעוררה אותי במאמר הנ''ל...הכותב דיבר על ''שבויים של חולית'' (משהו כזה...). מי שבוי? ואיפה? אדם צריך להפעיל שיפוט לגבי כל ספר שהוא קורא, ולגבי כל יצירה של סופר ...נערץ או לא נערץ. גם לסופרים שנחשבים טובים יכולים להיות פקשושי יצירתיות...מותר...
הקוראים צריכים לבחור אם להמשיך לקרוא את היצירה או לנטוש אותה.
לגבי הטרילוגיה המקדימה לחולית, גם אני, שבויה בקסם המדהים של חולית, קראתי את בית אטריאדיס. לא אגיד שהתאכזבתי קשות...אבל אכזבה הייתה. האינרציה של חולית הספיקה גם לקריאת בית הארקונן (נתתי צ'אנס...), אבל זהו...נגמר לי...ממש בכוח סיימתי את בית הארקונן ואמרתי לעצמי - זהו...עד כאן המזוכיזם . מה פשעתי? ומה המחוייבות שלי לבן של...?
   כתוב תגובה
כשאני אומר ''קהל שבוי''  (חדש)
שלמקו יום שני, 26/08/2002, שעה 12:58
בתשובה לאדם חופשי
אני מתכוון למישהו שמתעניין בלדעת מה יקרה אחר כך. מישהו שליווה את המרד האייקסי מתחילתו, ורוצה לדעת איך הוא נגמר. מישהו שלא יכול להשאיר בצד ספר המשך למה שהוא קרא. כמובן שלא חייבים לקרוא את כל הטרילוגיה. אבל בלי לקרוא את הספר השלישי, הטרילוגיה מאבדת מטעמה...

או במילים אחרות- מכיוון שהטרילוגיה אכן נבנתה כטרילוגיה, ולא כספר והמשכיו, אף ספר לא עומד בפני עצמו. אבל, בספר השלישי זה אופייני במיוחד- אי אפשר לקרוא ספר שמתבסס על שני ספרים לפני לבד. הרברט הצעיר ידע את זה, והוא מראה את זה- הכתיבה שלו מצהירה ''הספר הזה לא עומד בפני עצמו. תקראו את שני הספרים הקודמים קודם''.
   כתוב תגובה
בזבוז נייר  (חדש)
עמית יום שלישי, 27/08/2002, שעה 1:49
לא אהבתי את הטרילוגיה הזו הקצה לקצה.
ידעתי שאני לא יהנה מן הקריאה וידעתי שאני יקרא בכל זאת כי זה עדיין חולית.
אין בסדרה הנ''ל שום זכר לסדרת המקור הנהדרת (ברובה)
לא אופן הכתיבה,לא הפילוסופיה היחודית, לא הרגשת היראה והזרות שהספר המקורי הישרה עלי ואפילו לא הגישה הבלשנית למגוון השפות והניבים החצי מומצאים של הרברט האב.
קיבלנו פה סדרת מדע בדיוני פשטנית קלישאית (ומתורגמת בחובבנות) שהדבר היחיד שיש לה להציע זה הרחבה (בהגזמה פרועה) של ארועים ומושגים שנזכרו בחטף בספר המקורי מתוך רצון להקנות לספר מעין נופך היסטורי של ארועים שהביאו למצב הקיים בו.
אני בטוח שסדרת הספרים הבאה של הרברט הבן תהיה עוד יותר פשוטה חובבנית ותרמוס כל דבר ב''חולית'' המקורי שהפך אותו ליצירה מקורית ועמוקה כל כך.
(אבל אני יקרא בכל זאת ויחכה לסדרה המצויירת)
   כתוב תגובה
בלי להתייחס לסדרת הפרמשכונים  (חדש)
שלמקו יום שלישי, 27/08/2002, שעה 9:39
בתשובה לעמית
(שכן, הייתה הרבה פחות טובה מאשר חולית. לא, לא הייתה יותר גרועה מאשר חלק ממהמשכים שהרברט האב כתב בעצמו):

הסדרה החדשה של אגדות חולית היא בעלת פוטנציאל גדול, פוטנציאל עצום, מכיוון שבה הרברט הבן יבנה עלילה בעולם של חולית, אבל בלי שום קשר לחולית המקורית, מלבד שמות הפלנטות. אפילו הטכנולוגיה לא תהיה אותה טכנולוגיה. יש פוטנציאל להתנתקות מהסדרה המקורית- ואז נראה כמה בדיוק שווים הצמד.
   כתוב תגובה
בלי להתייחס לסדרת הפרמשכונים  (חדש)
אריאל יום שלישי, 27/08/2002, שעה 15:27
בתשובה לשלמקו
הסדרה החדשה של אגדות חולית ????

על מה אתם מדברים?
   כתוב תגובה
''אגדות חולית''  (חדש)
שלמקו יום שלישי, 27/08/2002, שעה 15:50
בתשובה לאריאל
הנו הפרויקט האחרון של הצמד הרברט הבן את אנדרסון, סדרה של ספרים שמבוססים על עולם חולית אבל מתרחשים בעבר (הרחוק) של חולית המקורי. הספר הראשון מתאר את הג'יהאד הבאטלריאני.
   כתוב תגובה
המכורים לזהב  (חדש)
השמ יום רביעי, 28/08/2002, שעה 10:22
אז קודם כל לפני ההשמצות הספקולציות וכו'...
פשוט תודה על המאמר, קצת מאכזב לדעת שזה מה שמצפה לי, אבל כ''מכור'' אני אקרא ואשלם את המחיר, סה''כ את הקדימונים הקודמים דיי אהבתי למרות מגרעותיהן וכן אני גם סקרן להמשך ובניגוד לאס''ק שממש ''שרף את עצמו'' בצל של ההגמון, הבן של עשה בעיניי עבודה מאוד סבירה ואם בגילגולה לעברית נגרע ממנה, חבל, כי הרי גם כך הקדימונים אינם מגיעים לרמת המקור, אז גם מהם לגרוע... חבל.
ועל לנדס, קראתי שג'ק איש הצללים - של ז'ילאזני דווקא זכה לטיפול נאות.
   כתוב תגובה
וגם על ג'ק תהיה ביקורת במימד...  (חדש)
ארז יום רביעי, 28/08/2002, שעה 17:44
בתשובה להשמ
   כתוב תגובה
הסופרים מתכננים לנו עוד המשך  (חדש)
שי שבת, 07/09/2002, שעה 13:36
בנוסף לספרים שכבר פירסמו מתכננים שני הכותבים לכתוב עוד סדרה טרום-חולית בת שלושה ספרים המתארת את המלחמה הגדולה נגד המכונות החושבות, שקבעה את הרקע לעולם האימפריה שמתואר בסדרה חולית. האם קוראים נלהבים של הסדרה יקנו גם את אלה?
אני לא תכננתי לקנות את הסדרה ה'מקדימה' של קווין ובריאן - אבל בסופו של דבר קרה הדבר.
דבר אחרון הוא הקריאה לתרגם את שני הספרים החסרים בסדרה לעברית!
אם לא עכשיו אז מתי?
   כתוב תגובה
בקרוב, כך מספרות השמועות.  (חדש)
Kipod שבת, 07/09/2002, שעה 19:16
בתשובה לשי
   כתוב תגובה

הדעות המובעות באתר הן של הכותבים בלבד, ולמעט הודעות רשמיות מטעם האגודה הן אינן מייצגות את דעת או אופי פעולת האגודה בכל דרך שהיא. כל הזכויות שמורות למחברים.