|
|
עוד בקטגוריה זו:
Ancillary Justice
ספרים / אהוד מימון
16/08/14
תגובות: 0
סוס ורוכבו רמה בים
ספרים / נועה רייכמן
03/05/14
תגובות: 0
קוקטייל עם טעם לוואי
ספרים / אהוד מימון
05/04/14
תגובות: 3
לילד יש פוטנציאל
ספרים / נועה רייכמן
22/03/14
תגובות: 0
במעלה המדרגות היורדות
ספרים / אהוד מימון
23/11/13
תגובות: 0
לא הדיסטופיה שעליה חשבתם
ספרים / איתי שלמקוביץ
21/10/13
תגובות: 0
החיים, בעיר קטנה
ספרים / קרן לנדסמן
06/10/13
תגובות: 0
משחק ילדים?
ספרים / קרן לנדסמן
17/08/13
תגובות: 1
לא בדיוק סימפוניה
ספרים / אהוד מימון
04/08/13
תגובות: 3
דרושות מילים לתמונות
ספרים / אהוד מימון
15/06/13
תגובות: 1
כשאשלין פגשה את קינאן
ספרים / קרן לנדסמן
11/05/13
תגובות: 1
לשם ובחזרה, ולשם
ספרים / נועה רייכמן
19/04/13
תגובות: 2
דרושים מספריים
ספרים / אהוד מימון
06/04/13
תגובות: 7
בחזרה לעתיד שלא היה
ספרים / קרן לנדסמן
16/03/13
תגובות: 5
להתחיל באומץ
ספרים / נועה רייכמן
02/02/13
תגובות: 0
|
|
גשר של ציפורים
ספרים / רמי שלהבת
יום ראשון, 07/04/2002, שעה 0:46
על המעשיה הנפלאה של בארי יוגארט, בסין העתיקה שלא היתה מעולם
|
|
שורשי ג'ינסנג הנם דבר נדיר. שורשי הג'ינסנג הם כה נדירים עד כי יש להם חיים משל עצמם. הם יתנו חיים לילדים החולים של כפרך רק אם באמת ירצו בכך. שורשי הג'ינסנג הם כה נדירים עד כי אם יצאת לחפש אחר שורש העוצמה הגדול, מובטח שיהיה לך סיפור טוב לספר בשובך הביתה. ואכן לשור מספר עשר יש סיפור טוב לספר. לוּ יוּ הוא העשירי מבני אביו, וכיוון שהוא גם ניחן בשרירים מפותחים ובגוף גדול, קוראים לו בדרך-כלל שור מספר עשר. כשמחלה היודעת לספור תוקפת את ילדי כפרו, הוא נאלץ לצאת לשורה של מסעות בעקבות שורש העוצמה הגדול, כשעל גבו מאסטר לי קאו הזקן, שהנו בעל פגם קל באופיו. במסעו הוא יפגוש קדמונית שמנה אחת, דוכס הצוחק כשתוקפים אותו בגרזן, קמצן שחזר בתשובה, חכם סמרטוטי, רוחות רפאים, שלושה נזירים לבושים שחור (ואחד סגול), בחורה יקרה במיוחד ועוד שלל דמויות ססגוניות. באותה הזדמנות הוא יתמודד עם יד בלתי נראית הגורסת עצמות בני-אדם, יברח ממפלצת שואגת במבוך, ירקוד את ריקוד החרבות עם הרקדנית הטובה בתבל, ינוס מזעמו של החכם באדם, יחנק משערן של שלוש עלמות מכושפות ויגלה בסוף שלכל זה יש הסבר הגיוני. פחות או יותר. כל אלה הם המרכיבים מהם בנוי ספרו של בארי יוגארט ''גשר ציפורים'' - סיפור אגדה מקסים אודות סין העתיקה שלא היתה מעולם. זהו מסע הזוי, מסוכן ומשעשע להפליא בחיפוש אחר שורש העוצמה הגדול שירפא את ילדי כפרו של לו יו. זהו גם סיפור על האלים הסיניים העתיקים, השדים, הרוחות ושלל האמונות העממיות אותן הצליח יוגארט ללקט (או לבדות) ולשלב בכשרון רב בעלילה. מעל לכל - זהו סיפור מרתק ומבדח, כזה שהשאיר את כותב שורות אלה במיטה למשך כמה שעות של קריאה מרותקת, שהופרעה מפעם לפעם בציחקוקים קולניים.
התיאור למעלה מציג את הספר כסיפור אגדה, ואכן כזה הוא... פחות או יותר. הוא אינו בדיוק פנטסיה - למרות שלל האלמנטים הפנטסטיים השזורים בו; הוא אינו מיתולוגיה - למרות שלל המיתוסים שהוכנסו בו; הוא ללא ספק אינו סיפור ריאליסטי - למרות הפתרון הרציונלי לו זוכות כל התעלומות העומדות בפני מאסטר לי ושור מספר עשר. גם ללא הגדרה מדויקת, ''גשר ציפורים'' הוא סיפור בעל עלילה מפותלת עד אימה, מפתיעה ורוויה באנקדוטות שימושיות להפליא – כאלה המאפשרות לנו לדעת כיצד לראות רוחות, איך לבנות מטוס מענפי דקל, כיצד לגרום לקמצן לקנות ממך ביוקר עז זקנה והחשוב מכל - איך לבשל דרבן מבלי להרעיל את כל האורחים. פריט המידע האחרון יהיה חיוני עבורכם אם תרצו אי פעם להפוך לאנשים העשירים ביותר בכל סין. העלילה מסובכת ורבה תפניות, וכך גם דרכם של הגיבורים. בעוד אנו מתלווים אליהם עליהם לחצות בשלום אינספור מבוכים כמעט זהים ולהתקל שוב ושוב באנשים שונים הנכנסים לרגע לסיפור ונעלמים ממנו רגע לאחר מכן. קצב ההתקדמות מהיר מאד וקולח, כאשר הגיבורים נזרקים מהרפתקה להרפתקה ומצרה לצרה, ומגלים בכל שלב עוד פריט מידע קטן הנוגע לתעלומה רבת השנים שעליהם לפתור. הם נחלצים שוב ושוב ממצבים חסרי-מוצא ופותרים הכל בשתיית יין לסובאה ובקצת חוכמה עממית פשוטה וחיננית. כמו העלילה, גם הכתיבה עצמה מפותלת ורבות בה החזרות. שוב ושוב אנו שומעים על הפגם הקל באופיו של מאסטר לי קאו. מעט פחות פעמים יזכיר המספר לשומעיו כי אין לבלבל בינו לבין מחברו הנכבד של קלאסיקת-התה. הסיפור רווי במחוות הקטנות האפייניות לכל מספר סיפורים טוב - פניות מפתיעות לחוכמתם-לכאורה של הקוראים, חזרות למיניהן, מטאפורות יצירתיות, הווי מקומי, סיפורים קטנים השזורים ביד אומן בתפאורה של הסיפור הכולל, וכמובן - שימוש בגוף ראשון. מספר הסיפורים מתאר - לכאורה - את סיפורו שלו, ומבסס תוך כדי כך את מעמדו של הסיפור כאגדה. מספר סיפורים טוב אף דואג להזהיר את קוראיו שלא ליחס לסיפורו משמעות מופרזת. בעמוד הראשון של הספר מובא סיפור הברית בין שתיים מהדמויות הססגוניות שילוו אותנו בהמשך - פאנג המשכונאי ומא החמדן. האזהרה המתלווה לאפיזודה זו, ראוי לה שתתייחס לסיפור כולו: סיפור שאין בו אמת, אך הוא אמיתי לגמרי. וכך נאמר בה: ''יתכן שזה לא התרחש ממש כך, אבל אב המנזר של כפרנו אמר תמיד שלאגדה יש כתפיים רחבות הנושאות הרבה יותר אמת משיכולות העובדות לעשות''. כזה הוא כל הספר - אגדה משעשעת על אנשים אמיתיים שלא היו קיימים מעולם, סיפורו של מספר הסיפורים העממי הלועג לבני האצולה ובעלי הממון העושקים את בני כפרו. הכפר בו אנו חיים גדול יותר, אבל העושק הוא אותו עושק, ומספרי הסיפורים שלנו מציעים את מרכולתם בדפוס.
''גשר ציפורים'' הוא הראשון בשלושה ספרים שכתב בארי יוגארט על אותה סין עתיקה דמיונית. שני האחרים, ''סיפורה של האבן'' ו-''שלושה אדונים מיומנים'', נדירים למדי וניתן רק לקוות שיתורגמו לעברית בהקדם. תרגומו של רחביה ברמן קולח ונעים לקריאה וכך גם כל שאר מרכיבי ההפקה והעריכה. לא נותר אלא להמליץ בחום על אחד מהספרים היותר מהנים שהופיעו כאן בזמן האחרון.
גשר ציפורים (Bridge of Birds) מאת בארי יוגארט (Barry Hughart) עברית: רחביה ברמן הוצאת אופוס, 2002
סיפור האבן – הספר הבא בסדרה
|
|
|
| חזרה לעמוד הראשי
כתוב תגובה
|
|
|
|
|
הא! (חדש)
Boojie יום ראשון, 07/04/2002, שעה 10:18
לא מזמן, כשהמלצתי לגרומיט על הספר הזה, הוא אמר לי, ''טוב, אבל אם הוא יהיה גרוע, אני אאשים אותך''. אמרתי לו שאין סיכוי, אז הוא אמר לי, ''לא נורא, בכל מקרה אני אמצא סיבה להאשים אותך''. ואז הוא גמר לקרוא, ולא מצא סיבה! הא! הא! הא! ספר נפלא. מקסים, ומתוק, וציני וקסום בו זמנית. ואני מוכנה להתערב שגם אתם לא תמצאו במה להאשים אותי אם תקראו אותו.
|
|
|
|
|
ואגב, עיקר שכחתי: (חדש)
Boojie יום ראשון, 07/04/2002, שעה 10:21
בתשובה לBoojie
תשונה כותרת הכתבה לאלתר ל''גשר *של* ציפורים''!!! זה שאופוס החליטו, אלוהים יודע למה, לקרוא לספר הזה ''גשר ציפורים'' עוד לא אומר שאנחנו צריכים לשתף עם זה פעולה! תוקם תנועת מחתרת שתעבור בחנויות הספרים ותוסיף את המילה ''של'' לכריכת הספר עם חותמת!!!
|
|
|
|
|
צודקת! (חדש)
NY מאושר יום ראשון, 07/04/2002, שעה 11:10
בתשובה לBoojie
|
|
|
|
|
מי אמר שלא מצאתי סיבה? (חדש)
גרומיט יום ראשון, 07/04/2002, שעה 12:12
בתשובה לBoojie
אופוס הורידו את ה''של'' כמזימה אישית נגדך. נגדך זוממים - והעולם כולו סובל. בושה וחרפה!
אבל... בעצם... למה דוקא ''של''? הגשר, אחרי הכל, הוא לא רק של הציפורים, אלא גם גשר שהציפורים בנו - גשר מציפורים. ללא מילת הקישור נשמרת עדיין העמימות הזאת.
|
|
|
|
|
גרומיט כמובן צודק... (חדש)
איה יום ראשון, 07/04/2002, שעה 12:16
בתשובה לגרומיט
הכל מזימה, (וגם צודק בשאר הדברים. אני לעומתכם, הייתי חברה בארגון הסודי של: ''הורידו את השל'' היו כאלו שסבלו מכך, כמו בוג'י, וגם הסופר שכתב את העץ הנדיב :-)
|
|
|
|
|
אבל זו אותה משמעות בדיוק. (חדש)
Boojie יום ראשון, 07/04/2002, שעה 14:38
בתשובה לגרומיט
גשר ציפורים וגשר של ציפורים, מבחינה דקדוקית, זה בדיוק אותו דבר. הסמיכות מעיפה את ה''של'' החוצה. השווה ''כלוב זהב'', ''כלוב של זהב'', ''כלוב ציפורים'', ''כלוב של ציפורים'' - במקרה הראשון הכלוב עשוי מזהב, במקרה השני הוא נועד לציפורים, בשני המקרים הסמיכות נראית בדיוק אותו דבר. ''גשר של ציפורים'' נשמע הרבה יותר טוב (לדעת מרבית אוכלוסיית העולם השפויה ודוברת העברית - לא ששתי התכונות האלה בהכרח חופפות), פיוטי יותר, ודומה יותר לצליל המקורי של שם הספר, ומצד שני ''גשר ציפורים'' נשמע עילג משהו.
|
|
|
|
|
אל תבלבלו עם החיקוי! (חדש)
יו שבת, 13/04/2002, שעה 0:04
אני שמעתי שמוכרים שורשי ג'ינסינג בחנויות. שורש פקועה למעשה. הייתי צריך להסביר לה שאין הכוונה לאותו דבר למרות השם הזהה של שניהם.
|
|
|
|
|
ביקורת טובה ומעניינת (חדש)
עידו שבת, 13/04/2002, שעה 19:45
אם תזדמן לי האפשרות, אנסה להשיג את הספר.
|
|
|
|
|
אל תנסה, תשיג! (חדש)
Boojie שבת, 13/04/2002, שעה 21:29
בתשובה לעידו
זה פשוט ספר מקסים! :-)
|
|
|
|
|
מה שההיא אמרה (חדש)
גרומיט שבת, 13/04/2002, שעה 21:58
בתשובה לBoojie
אחרי שכתבתי את הביקורת דרגתי להזמין עותק נוסף של הספר ממיתוס ונתתי אותו כמתנת יומולדת למישהי שהגיע לה (-:
|
|
|
|
|
איזה קטעים! (חדש)
Boojie שבת, 13/04/2002, שעה 22:26
בתשובה לגרומיט
אנחנו עשינו בדיוק את אותו דבר, כמתנת יומולדת לידיד! האמת, ספר ממש מוצלח בתור מתנה.
|
|
|
הדעות המובעות באתר הן של הכותבים בלבד, ולמעט הודעות רשמיות מטעם האגודה הן אינן מייצגות את דעת או אופי פעולת האגודה בכל דרך שהיא. כל הזכויות שמורות למחברים.
|
|
|
|
|