|
|
• שאלות נפוצות
• פורומי האגודה
• קישורים
• אתר פרס גפן
• עדכוני הוועד והאספה
• העדכון החודשי (דואל)
• צוות האתר
• RSS
• דרושים
חיפוש באתר:
חיפוש מתקדם
פעילויות האגודה
• המימד העשירי - כתב עת
• כנסים ומפגשים
• פרס גפן
• תחרויות כתיבה ויצירה
• הפצת סיפורת עברית
• תרומות ספרים
• מבצעים והנחות לחברים
• מועדון הקריאה
• סדנאות כתיבה
• אייקון 2010
|
ס ק ר
העם קובע שנית! בחרו את סופר המד''ב שיזכה לתרגום בהוצאת אופוס!
אלפרד בסטר (The Deceivers, גולם100) |
(31)
|
ריי בראדבורי (פארנהייט 451) |
(35)
|
פרדריק בראון (סיפורים קצרים) |
(14)
|
ג'ון בראנר (Stand on Zanzibar) |
(15)
|
דייויד ברין (סדרת הרימום, הדוור) |
(46)
|
תימוטי זאהן (The Icarus Hunt) |
(2)
|
שרה זטל (Reclamation) |
(1)
|
ג'ק מקדוויט (Eternity Road) |
(1)
|
קן מקלאוד (Cosmonaut Keep) |
(7)
|
מייקל סוונוויק (Jack Faust, Moon Dogs) |
(5)
|
סי. אס. פרידמן (This Alien Shore) |
(3)
|
אחר |
(14)
|
רומח הדרקון! |
(28)
|
המשאל השני ביוזמת הוצאת אופוס. אנשי ההוצאה מעוניינים בדעת ציבור הקוראים בכל הנוגע לכדאיות תרגומם של ספרים. הנכם מתבקשים להצביע, תוך שיקול דעת, עבור הסופרים שאת ספריהם הייתם קונים לו היו מתורגמים. |
|
| חזרה לעמוד הראשי
כתוב תגובה
|
|
|
|
|
הנה הגיע תורם של סופרי המד''ב, (חדש)
NY מאושר יום חמישי, 28/02/2002, שעה 15:17
וניבן עדיין נעדר, שהרי חייבים לשמור על מדה מינימאלית של קיפוח. הרשימה, כפי שצוין בעבר, נלקחה ברובה מהצעות הגולשים בפורום אורט. אתם מוזמנים להצביע ולהצביע, וזכרו: מי שמשפיע - משפיע!
|
|
|
|
|
טוב... (חדש)
שלמקו יום חמישי, 28/02/2002, שעה 15:27
בתשובה לNY מאושר
סוף סוף סקר שבו יש לי דעה!
בסר ראשון, בחרתי בברין, כי למרות שכבודם של בסטר ובראדבורי במקומם מונח, את הסגנון שלו אני אוהב יותר.
ובקשר ל''אחר'': מה אם פיליפ חוזה פארמר? סדרת עולם הנהר יכולה להיות רעיון לא רע לתרגום, כל עוד ישמרו על העקרון שלדורי קבעו עם ''לך אל גופותיך הפזורים'' ובשם של כל ספר ישימו שגיעה מכוערת בעברית...
|
|
|
|
|
סדרת הרימום לא תורגמה כבר. (חדש)
אלי יום חמישי, 28/02/2002, שעה 16:09
בתשובה לשלמקו
על ידי אופוס עצמם אם אני לא טועה.
|
|
|
|
|
חלקה, ומלבד זאת. (חדש)
שלמקו יום חמישי, 28/02/2002, שעה 16:11
בתשובה לאלי
בנתיים תורגמו רק שני ספרים מתוך שישה, ומלבד זאת יש לו עוד ספרים שמחכים לתרגום.
|
|
|
|
|
לפחות על ''פוסטמן'' שלו (חדש)
הדס פרבר (אמבר) יום חמישי, 28/02/2002, שעה 19:02
בתשובה לשלמקו
שמעתי דברים טובים
|
|
|
|
|
אה, זה לא שגיעה, זה מכוון (חדש)
הדס פרבר (אמבר) יום חמישי, 28/02/2002, שעה 19:01
בתשובה לשלמקו
|
|
|
|
|
למה זו לא שגיאה? (חדש)
mermit יום שני, 04/03/2002, שעה 23:31
בתשובה להדס פרבר (אמבר)
אנא פרטי, נמקי והסבירי.
|
|
|
|
|
לא רוצה! מה תעשה לי? (חדש)
אמבר יום שלישי, 05/03/2002, שעה 15:57
בתשובה לmermit
היה על זה דיון ארוך ברשימת הדיוור של האגודה, ועד כמה שאני זוכרת - המסקנה היתה שזה תרגום נכון של המקור באנגלית.
|
|
|
|
|
באמת? (חדש)
Boojie יום חמישי, 07/03/2002, שעה 12:48
בתשובה לאמבר
אני כבר לא זוכרת את הדיון הזה במדויק (הדחקה היא דבר מאד שימושי), אבל הבעייה בסיפור הזה היא השאלה ריבוי של מה היא המילה ''גופותיך''. הרעיון בכותרת הזו היא שהמילה הזו היא ריבוי של המילה ''גוף'', ולא של המילה ''גופה''. לא זכור לי למה הריבוי יצא ''גופותיך'' ולא ''גופיך'', ולמה זה נכון או לא נכון דקדוקית, אבל אולי מישהו מוסמך ממני (עמנואל?) יבוא ויתרץ את הקושיה הזו.
|
|
|
|
|
נדמה לי שקובי מקדמת (חדש)
נחום יום שישי, 01/03/2002, שעה 9:33
בתשובה לשלמקו
עדן עומד להוציא לאור את כל סידרת הנהר של פארמר - הלואי.
|
|
|
|
|
הנה הגיע תורם של סופרי המד''ב, (חדש)
Preacher יום חמישי, 28/02/2002, שעה 17:28
בתשובה לNY מאושר
אה כן - רציתי באמת לבחור בניבן בתור ''אחר'' כמו שאני עושה תמיד, סתם בשביל הדווקא, אבל המחשבה שמא מישהו יקח את זה ברצינות הוציאה לי את כל החשק. כבר יש מספיק ניבנים חדשים וגרועים בשוק, לא צריך עוד.
|
|
|
|
|
ועוד איך צריך עוד ניבנים... (חדש)
ארז יום חמישי, 28/02/2002, שעה 18:47
בתשובה לPreacher
יש צורך בהמשך הקיסם, ויש עוד. בהחלט צריך לקחת את זה ברצינות. מזמן לא יצא ספר מד''ב קשה טוב.
|
|
|
|
|
לא יצא מד''ב קשה טוב? אותך לקובי! (חדש)
גרומיט יום חמישי, 28/02/2002, שעה 20:11
בתשובה לארז
לגבי הבחירה שלי, אמנם אני תמיד קורא לתרגומו של פארנהייט 451, אבל כיוון שאני בטוח שבסופו של דבר מישהו יתרגם אותו בכל מקרה, בחרתי ללא הרבה התלבטויות בקוסמונאוט קיפ ששמעתי עליו רק דברים טובים.
ומייקל סוואנוויק, אללי, יצטרך להישאר הבחירה השניה שלא זכתה בקולי )-''':
אגב, למה יש לי תחושה שגם הפעם יקבלו הכי הרבה קולות ספרים שאנשים כבר מכירים (בראדבורי וסידרת הרימום של ברין). האמנם חובבי מד''ב מפחדים לנסות דברים חדשים?
|
|
|
|
|
אתה יודע, יש הגיון כלכלי (חדש)
אמבר יום חמישי, 28/02/2002, שעה 21:32
בתשובה לגרומיט
בלתרגם דברים שאנשים מכירים .
ויש המון הגיון לתרגם את בראדבורי, האיש כבר נחשב קלאסיקה של המיינסטרים.
|
|
|
|
|
כן, אבל זו תמיד אותה בעייה, (חדש)
Boojie שבת, 02/03/2002, שעה 20:30
בתשובה לאמבר
שבכל פעם ששואלים ''למה לא מתרגמים את פרנהייט 451'', מקבלים את התשובה שבעלי הזכויות דורשים סכום מגוחך בגובהו עבורן.
|
|
|
|
|
אז אולי יתרגמו (חדש)
שלמקו שבת, 02/03/2002, שעה 20:51
בתשובה לBoojie
את צלזיוס 232.777 במקום?
|
|
|
|
|
ועוד איך צריך עוד ניבנים... (חדש)
Rogue 7 יום שישי, 01/03/2002, שעה 1:35
בתשובה לארז
א: הקיסם נכתב ביחד עם פורנל, סופר מד''ב מכובד בזכות עצמו. ב: מישהו יודע אם ההמשך של הקיסם (הקיסם בעינו של מורצ'סון- בתרגום חופשי) תורגם?
|
|
|
|
|
ידוע לי, כמובן, על פורנל... (חדש)
ארז יום שישי, 01/03/2002, שעה 20:15
בתשובה לRogue 7
וההמשך של הקיסם בעינו של אלוהים נקרא, בתרגום חופשי, היד הלופתת. והוא לא תורגם.
''The Gripping Hand'', בלע''ז
|
|
|
|
|
שניה.. (חדש)
מאור יום רביעי, 13/03/2002, שעה 20:44
בתשובה לארז
עד כמה שאני יודע, ההמשך של ''הקיסם בעינו של אלוהים'', נקרא, בתרגום עילג, ''החומה סביב עינו של <שם שמזכיר מרצ'רסון>'', וזה ספר טוב. מאוד. אם כי העובדה שזה ספר המדע הבידיוני היחיד שקראתי בשנה שנתיים אחרונות עשויה להעיב על שיפוטי.
|
|
|
|
|
שניה.. (חדש)
מאור יום רביעי, 13/03/2002, שעה 20:54
בתשובה למאור
טוב, תחליפו ''חומה'' ב''חפיר'', ותחליפו ''ספר טוב'' ב''ספר מדע בדיוני טוב''.
יצאה תגובה יותר מוצלחת, נכון?
מעניין אותי לשמוע מגורמים מוסמכים אם יש שני ספרי המשך, או ספר המשך עם שני שמות - וגם נימוקים לקטילה המזעזעת שהספר סופג כאן. ''משעמם'', ''משעמם את התחת'', ו''משעמם כמו ספר של פורנל'' לא יתקבלו כנימוקים משכנעים. תגידו משהו על קלישות הסיכוי של האבולוציה שמתוארת שם, או על משהו כזה. באתי לפה כדי להנות!
וחוץ מזה, ניבן כתב סיפור קטן ונחמד בשם ''ברנדה'' שמתקיים באותו עולם סיפורי, רק הרבה שנים קודם לכן.
|
|
|
|
|
ספר אחד... (חדש)
Preacher יום חמישי, 14/03/2002, שעה 12:44
בתשובה למאור
עם שני שמות, אמריקאי ובריטי.
השם הוא *בדיוק* מרצ'סון, דרך אגב.
ונכונות מדעית היא לא ממש אלמנט חשוב בהנאה שלי מספר. דמויות סבירות, כשרון כתיבה ועלילה מעניינת - כן. נהניתי מהרבה ספרים של ניבן עם מדע בלתי אפשרי כמו עולם טבעת, עצי האינטגרלים ומגונן.
ה''קיסם'' המקורי היה הפתעה, חידש המון והעלילה שלו היתה מרתקת. ההמשך לא מחדש מספיק, ולא מפתיע. למה זה לא מספיק לקטול ספר? אולי אלו לא קטגוריות אובייקטיביות אבל אם מספיק אנשים אומרים שזה משעמם אז כנראה שזה, מה לעשות, משעמם.
|
|
|
|
|
בקשר לסדרה (חדש)
ארן יום רביעי, 05/06/2002, שעה 13:14
בתשובה למאור
ובכן הקיסם והמשכו מתקיימים בעולם שנוצר ע''י פורנל שנקרא הקו-דומיניום. (עולם בו ארה''ב ובריה''מ מחניקות את הטכנולוגיה כדי לחלק את השלטון בינהן). בעולם זה נכתבו הרבה סיפורים של פורנל וכמה של ניבן (ואולי של עוד כמה כותבים).
בקשר להמשך של הקיסם, זה היה אחד הספרים הבודדים שקראתי בזמנו באנגלית (קרבן אדיר מבחינתי) מכיון שהרעיון של הקיסמניקים שיוצאים ממערכת השמש שלהם הפחיד אותי עד לשד עצמותי. למרבה האכזבה למרות שהספר קריא ויש בו כמה רעיונות מעניינים כולל כמה פיתוחים של הקיסמניקים הוא אינו מגיע לקרסולי הקיסם. אפשר לותר אם כי הוא אינו ספר גרוע או משעמם כפי שתיארו אותו. (בעיקר למכורי ניבן)
|
|
|
|
|
ועוד איך צריך עוד ניבנים... (חדש)
נחום יום שישי, 01/03/2002, שעה 9:35
בתשובה לארז
בהחלט כן - המשך לקיסם אמור להיות פרויקט מעניין מאד.
|
|
|
|
|
האמת - ספר ההמשך ממש לא משהו. (חדש)
(NY) מאושר יום שישי, 01/03/2002, שעה 12:06
בתשובה לנחום
התאכזבתי ממנו קשות. מפחיד לראות את תהומות השעמום אליהם מסוגלים ניבן ופורנל להגיע.
|
|
|
|
|
האמת - ניר אני לא כל כך סומך (חדש)
נחום יום שישי, 01/03/2002, שעה 14:11
בתשובה ל(NY) מאושר
על הטעם שלך. אולם יש להדגיש, שצדקת בקשר לשליטי הטבעת. אולי אתה צודק - אבל זה לא מוריד ממני את התחושה, שאני מאד מאד מאד רוצה לקרוא את ההמשך לספר הכי טוב של ניבן - ''הקיסם בעינו של האלוהים''.
|
|
|
|
|
אל תסמוך עלי. (חדש)
(NY) מאושר יום שישי, 01/03/2002, שעה 17:17
בתשובה לנחום
אתה מוזמן להתאכזב בכוחות עצמך. (אציין, אולי, כי גם אני מאד אהבתי את הספר הראשון...)
|
|
|
|
|
גם אני אשמח להתאכזב בעצמי... (חדש)
ארז יום שישי, 01/03/2002, שעה 20:19
בתשובה ל(NY) מאושר
או שלא.
|
|
|
|
|
Forgive them father (חדש)
Preacher שבת, 02/03/2002, שעה 19:55
בתשובה לנחום
for they do not know what they are doing
טוב, נתחיל בזה שאני מאוד אוהב את הקיסם, ואת ספרי ניבן המוקדמים, עד ''מדרך רגל'' (לא כולל).
וקראתי את ההמשך, והוא משעמם, רע, ותפל. ג'רי פורנל עצמו דרך אגב הוא סופר מד''ב צבאי שמרן וגרוע למדי שרוב מעריציו נמצאים ברוסיה, גרמניה וטקסס. קראתי ספר שהוא כתב לבד - ולפי הסגנון לניבן לא היה חלק גדול במיוחד בהמשך של הקיסם.
לכל הנוסטלגים, תתמודדו עם העובדות: ניבן איבד את זה, כנראה לתמיד. הגיע הזמן לדור החדש במד''ב - בר, וינג'י, בנקס, מקלאוד.
|
|
|
|
|
מה בקשר לספר ישן יותר של ניבן, (חדש)
כליל נאורי שבת, 02/03/2002, שעה 23:35
בתשובה לPreacher
Oath of Fealty? האם אני היחיד שקרא את זה? (אגב, זה היה בספריה העירונית באילת, אם מישהו מחפש.)
|
|
|
|
|
ההמשכים של ''פארק החלומות'', למשל (חדש)
אסטרו-נעמי יום ראשון, 10/03/2002, שעה 23:11
בתשובה לארז
|
|
|
|
|
אם אני אגיד (חדש)
שלמקו יום שני, 11/03/2002, שעה 0:21
בתשובה לאסטרו-נעמי
שאני מסכים עם נעמי במלוא מובן המילה, זה יהיה מוגזם?
|
|
|
|
|
מוגזם מאוד... (חדש)
איה יום שני, 11/03/2002, שעה 10:00
בתשובה לשלמקו
אני את פארק החלומות פשוט לא אהבתי. עוד דעה :-)
|
|
|
|
|
אם כבר פארק החלומות (חדש)
Preacher יום שני, 11/03/2002, שעה 10:58
בתשובה לשלמקו
אז רק את השלישי, california voodoo game. השני, למרות הופעת אורח של קתולהו, קצת משעמם - המיתוס האסקימוסי הוא לא ממש בסיס מלהיב למשחק, ובכלל כל הספר הוא על משחק לאנשים עם הפרעות אכילה (לא, באמת!).
אבל קליפורניה וודו הוא ספר פעולה לא רע בכלל עם אווירה די כיפית. רק שהוא קצת ארוך.
|
|
|
|
|
יצויין ש-The Postman של ברין (חדש)
Kipod יום חמישי, 28/02/2002, שעה 17:01
הוא ספר הרבה יותר טוב מהסרט לפיהו הוא נעשה.
אבל הצבעתי לבראדבורי כמובן. מהסופרים האהובים עלי.
במחשבה שנייה, הייתי נמהר במקצת. לא עדיף היה לבקש תרגום של ספרים שטרם קראתי, כדי שאני עצמי אהנה? למה להביא את בשורת ספריו האיכותיים של ברין לטובת ההמונים שלא ידעו?
|
|
|
|
|
אני חושף את מחשבתי שאולי היא (חדש)
רוים יום שלישי, 09/04/2002, שעה 14:23
בתשובה לKipod
קצת פזיזה. אם אני לא תועה ברדבורי הוא 1 האשמים העיקריים של פרסום מיתוס מאדים הכוזב שבסוף התגלה כשקר לבן(לבן כי עדיין זה סיפק לכמה מאיתנו הנאה גדולה כך שזה לא ממש בזדון) אבל הוא סופר די טוב.
|
|
|
|
|
אתה לא תועה אמנם, (חדש)
Preacher יום רביעי, 24/04/2002, שעה 17:03
בתשובה לרוים
אבל אתה טועה.
ברדבורי כתב סיפורים קצרים שמתרחשים במאדים שהוא ידע בברור שלא קיים כפי שתיאר אותו. ברדבורי הוא סופר שהדיוק המדעי לא הכי חשוב לו - החופש האומנותי ניצח כאן והתוצאה המופלאה מצדיקה את זה.
|
|
|
|
|
בעולם מושלם, הייתי בוחר בבסטר (חדש)
Preacher יום חמישי, 28/02/2002, שעה 17:26
גולם 100 הוא מהספרים האהובים עלי, אבל מה - לא סביר שספר מופרע כזה (ולא חדש במיוחד) באמת יתורגם. אני מניח שידו של NY בהכנסתו של בסטר לסקר.
אז בהנתן האופציות הלא מרנינות במיוחד האחרות, אני בוחר במקלאוד.
|
|
|
|
|
מדהים - אבל לא! (חדש)
NY מאושר יום חמישי, 28/02/2002, שעה 18:10
בתשובה לPreacher
בסטר היה ברשימה המקורית שקיבלתי מהדס. מישהו אחר רשם אותו, אי אז באורט. אני, כמובן, דאגתי להוסיף את שמות ספריו שלא תורגמו.
|
|
|
|
|
מטיף יקר, אתה שמת את בסטר (חדש)
אמבר יום חמישי, 28/02/2002, שעה 21:34
בתשובה לPreacher
ברשימה באורט, ומשם הוא הגיע לכאן P-:
ואיך להעביר לך את אש?
|
|
|
|
|
רומח הדרקון (חדש)
THE OY יום חמישי, 28/02/2002, שעה 20:59
הוא ספר פנטזיה, מה הוא עושה בסקר הזה?
|
|
|
|
|
מה שעשה ג'ין וולף בסקר הקודם (חדש)
יו יום חמישי, 28/02/2002, שעה 21:26
בתשובה לTHE OY
''זאב רווח''. ובסופו של דבר, מהי החלטת הפוסק העליון לגבי ספר הפנטזיה שאופוס מתרגמת?
|
|
|
|
|
וסדרת עולם הבאר של צ'וקר (חדש)
נחום יום שישי, 01/03/2002, שעה 9:37
בתשובה ליו
|
|
|
|
|
אני חנכתי את האופציה ''אחר'' (חדש)
איה יום חמישי, 28/02/2002, שעה 21:43
הייתי רוצה לראות עוד דן סימונס מתורגם. ואין לי שום תירוץ, אני פשוט מכורה. :-)
|
|
|
|
|
Brunner ללא היסוס (חדש)
Evil יום חמישי, 28/02/2002, שעה 22:52
רוב הסופרים האחרים כבר תורגמו, (וחוצמזה הוא באמת מצויין)
|
|
|
|
|
בהקשר זה ראוי להזכיר גם את (חדש)
(NY) מאושר יום חמישי, 28/02/2002, שעה 23:36
בתשובה לEvil
The Shockwave Rider של בראנר, אותו לא היה באפשרותי לשים בסקר מטעמי מקום...
|
|
|
|
|
בהקשר זה ראוי להזכיר גם את (חדש)
Evil יום רביעי, 06/03/2002, שעה 12:56
בתשובה ל(NY) מאושר
למעשה, זהו בדיוק הספר שהייתי רוצה יותר מכל כי יתורגם. (אם כי יש שיטענו שהנושאים בהם הוא עוסק כבר לא ממש רלוונטים לעידן כה רווי סייבר-פאנק...)
|
|
|
|
|
אתם עושים עוול לTimothy Zahn (חדש)
עופר יום שישי, 01/03/2002, שעה 9:30
למי שלא קרא את סדרת הConqueror שלו- מומלץ ביותר,ושתי שאלות נוספות: 1) מי יתורגם מהסקר הקודם? 2)למה לא כללתם אתMichael A. Stackpole בסקר?
|
|
|
|
|
אני לא חושב שהוצאת אופוס צריכה (חדש)
נחום יום שישי, 01/03/2002, שעה 9:31
בשלב זה לשקול לתרגם סופרי מד''ב חדשים. יש להם לסיים את הפריון שאינו עומד בפני עצמו ואת מלחמות הרימום. מיותר לציין, שהצבעתי עבור מלחמות הרימום - לא שאני לא רוצה לקרוא חומר חדש. אבל!!! ברין וסימונס די חדשים בשבילי, הקורא עברית בלבד. להתחיל לתרגם עוד סופרים חדשים - לדעתי זה מבחינת תפסת מרובה לא תפסת.
|
|
|
|
|
באור למשפט האחרון בתגובה שלי (חדש)
נחום יום שישי, 01/03/2002, שעה 9:41
בתשובה לנחום
להתחיל לתרגם ספרים חדשים, לפני שסיימו לתרגם חומר של סופרים חדשים, שכבר חלקו תורגם.
|
|
|
|
|
לפי הגישה שלך, נחום, אנחנו (חדש)
רני יום ראשון, 03/03/2002, שעה 22:25
בתשובה לנחום
נדונים תמיד להתבוסס באותם חומרים ישנים, בשעה שבעולם הגדול יש סופרים חדשים ומרגשים שכותבים חומרים נפלאים (בנקס, מקלאוד, וולף, פרידמן ועוד..). מדוע לא להגיש גם אותם לקוראים הישראלים?
מצטער לומר זאת, אבל אני מוצא בגישה שלך המון פרובינציאליות ושמרנות שקצת מפתיעה אותי אצל מישהו שאמור להיות חובב מד''ב.
ובנוגע לניבנים נוספים: לי באופן אישי הוא כבר יצא מכל חור אפשרי (למרות שפעם כתב כמה ספרים טובים). היום הוא מדשדש במיחזור רעיונות שלו מן העבר, שום דבר מקורי, שום דבר מלהיב, והצימוד לפרנל הוא בכלל מזעזע. ''פטיש השטן'' היה אחד מספרי הזבל הגדולים של כל הזמנים, וממש לא הייתי רוצה לראות בעברית דברים נוספים של הצמד הזה.
והודעה זו, איך לא, היתה מבוססת על טעמי האישי בלבד.
|
|
|
|
|
רני אתה בכלל לא הבנת אותי. (חדש)
נחום יום רביעי, 06/03/2002, שעה 12:25
בתשובה לרני
קודם כל כמה עובדות! אני קורא אך ורק בעברית. אם אקרא באנגלית ספר, אזי הוא יהיה ספר ספציפי של סופר, שאני מכיר מתרגומו לעברית. ציינתי במפורש שאני מעוניין בתרגומים של סופרים חדשים בשביל קוראי העברית בלבד. אבל יש צורך לסיים חומר ישן לפני שמתחילים חומר חדש וזה מפוצץ אותי שמוצאים כל כך הרבה ספרים חדשים לפני שמסיימים לתרגם סדרות שאינן עומדות בפני עצמן. אנחנו אוכלים אותה בגדול, מתי שההוצאה שובקת או מחליטה באמצע להפסיק לתרגם את הסדרה וקוראי העברית נתקעים עם ספר ללא סוף. אתה רוצה דוגמאות לסדרות שלא עומדות בפני עצמן, ובכל זאת אין סיכוי לתרגום. כל הוצאה והפשלות שלה מפורטות להלן: מיצוב - שאנארה עם עובד - בורא העולמות - בעת שהאלים ישנו - עולם המכשפות - עולם הבאר - הנערה ואביר המילה - נהר השמיים הגדול - כפת חתול - טבעת כארון (אני חושב שיש המשך אבל אני לא בטוח) - גם לשלושה לבבות ושלושה אריות נראה שצריך להיות המשך (גם פה אני לא בטוח). לדורי - עולם הנהר אוליב - לעולם אל תתעסק עם דרקון זמורה ביתן - מרגליות אפטור - מן העיר הדוממת רמדור - סדרת פרי רודן אופוס - שאנרה - זקיפים - אורות צפונים (אילו הם סדרות שלא נראה להם המשך) - הפריון - מלחמות הרימום - חרבות ומעשי כשפים - משחקי הכס וכנראה גם כישור הזמן - קרוב לוודאי שיתורגמו - אתה לא חושב שיש להם מספיק מה לתרגם? אני לא חושב שהם צריכים להתחיל לתרגם חומר חדש ויתקעו אותנו עם הישן. דרך אגב ציון לשבח - שמתם לב הוצאת כתר לא מצוייה ברשימה השחורה הזאת - כל הכבוד לכתר.
|
|
|
|
|
כישור הזמן לא יכול להיות מתורגם (חדש)
איה יום רביעי, 06/03/2002, שעה 13:06
בתשובה לנחום
כל עוד הסופר לא סיים לכתוב את הספר הבא בסדרה. :-)
|
|
|
|
|
סדרת הרימום, אם לא שמת לב, מככבת (חדש)
רני יום רביעי, 06/03/2002, שעה 19:50
בתשובה לנחום
בגדול בסקר הזה.
על היפריון אני לא מבין מה הטענה שלך: שלושה מתוך הארבעה כבר יצאו והרביעי עומד לצאת בקרוב מאד, ועם הקשרים הנוכחיים שלך באופוס אתה בוודאי יודע את זה.
על שאנארה או רומח הדרקון תרשה לי שלא להזיל דמעה, (מה גם שאחד מהם עדיין לא הסתיים גם בחו''ל).
ובכלל, מה הקשר: מה, אנחנו בעונש? עד שלא נגמור את שיעורי הבית לא נוכל לקרוא דברים חדשים, ובמרבית המקרים גם טובים יותר?
|
|
|
|
|
רני לא נראה לי שאתה מקדיש (חדש)
נחום יום רביעי, 06/03/2002, שעה 20:27
בתשובה לרני
קריאה רצינית למה שאני כותב. תסתכל עוד פעם ותראה שגם אני כתבתי שהפריון וכנראה מלחמות הרימום יפורסמו בלי קשר לסקר הזה. הוויכוח היה, כפי שאני מבין - למה אני לא מעוניין, בתרגום חומר חדש כרגע? ועל כך לא הגבת כלל. עוד פעם, אולי עכשיו אני אהיה מובן. יש לאופוס מספיק חומר לתרגום כרגע והייתי מעדיף שיסיימו מה שהתחילו ולא יתחילו לתרגם חומר חדש - כמה שהוא יהיה טוב וזה לא חשוב באם זה יהיה חומר חדש לגמרי או קלסיקה - ברגע שהם יסיימו את החובות שלהם, שיתרגמו חומר חדש בכיף. שאנרה זה באמת לא בעיה. וכישור הזמן אני לא אתפלא אם אופוס יחליטו לא להמשיך - אני במקרה הזה אצדיק אותם - ג'ורדן הגזים - צריך לעשות חרם על הספרים שלו עד אשר הוא יסיים את סדרת כישור הזמן. בנוגע לרומח הדרקון - דווקא פה אין בעיה, כל הספרים שתורגמו עומדים בפני עצמם. אבל מה אם שאר הסדרות שציינתי. חרבות ומעשי כשפים, זקיפים ואורות צפונים (דרך אגב אני יודע את התשובה - כך שלא צריך להסביר לי למה) וזה למה אני מצפה שאופוס לא יעמיסו עליהם יותר מדי חובות לפני שהם מסיימים את החובות הישנים. שלא לדבר על שאר ההוצאות, ביחוד עם עובד.
|
|
|
|
|
למה שהוצאת ספרים תוציא (חדש)
אמבר יום חמישי, 07/03/2002, שעה 9:45
בתשובה לנחום
המשכים לספרים שאנשים לא קנו והם הפסידו על זה כסף?
|
|
|
|
|
תודה שענית לי תשובה, שבמפורש (חדש)
נחום יום חמישי, 07/03/2002, שעה 14:13
בתשובה לאמבר
אמרתי שאני יודע את התשובה עליה. אני מדבר על הפריון ומלחמת הרימום, ומלחמות הכס. אין לי מושג בקשר לנתוני המכירות שלהם אבל אני מקווה שאופוס מרוויחים עליהם. ולפני שתעני לי תשובה, שגם אותה אני יודע. הייתי רוצה שאופוס יגמרו לתרגם את החומר הישן שלהם לפני שהם מתחילים חדש. אני רוצה למזער את הסכנה המצטיירת מהשאלה שלך. לא רוצה מעשה לנדיס חדשים. אם את רוצה לפתוח דיון חדש, תחשבי על השאלה שלך. את חושבת שזה בסדר? למה הוצאות ספרים לא מסיימות סדרות שלא נמכרות, זה נושא לדיון חדש.
|
|
|
|
|
זו היתה שאלה רטורית (חדש)
אמבר יום חמישי, 07/03/2002, שעה 16:14
בתשובה לנחום
מה שאתה אומר זה שאם עשרים או חמישים איש קנו את ''חרבות ומעשי כשפים'' אז ההוצאה מחוייבת להם להוציא את כל הסדרה.
ומצד שני, אם הם מוציאים ספרים נכשלים, הם לא יכולים להוציא ספרים שאנשים ממש רוצים לקרוא.
זה נראה לך הגיוני? לא כל החלטה לא לסיים סדרה היא החלטה שהולכת בניגוד לטובת הקוראים.
|
|
|
|
|
הערה אחת - אורות צפוניים (חדש)
הממסד האפל יום ראשון, 10/03/2002, שעה 20:25
בתשובה לנחום
הסדרה תצא לאור, בשלמותה. במאת האחוזים. אם לא באופוס, אז בכתר, אם לא בכתר, אז במודן.
אנחנו מדברים כאן על סדרת הפנטסיה לילדים/נוער/מבוגרים השניה הכי מצליחה של השנים האחרונות, על הסדרה שמכילה את ספר הפנטסיה הראשון שהיה מועמד לפרס בוקר הבריטי וזכה בפרס וייטברד. ובנוסף לכל אלה, יש סיכויים טובים מאד שהיא תוסרט, ובתקציב נאה.
*מישהו* יתרגם אותה, אל דאגה.
|
|
|
|
|
יש המשך לטבעת כארון (חדש)
עופר יום חמישי, 14/03/2002, שעה 22:42
בתשובה לנחום
והוא אפילו תורגם- חפש את הספר ''הכדור שנופץ'' (The Shattered Sphere אם אתה מחפש באנגלית)
|
|
|
|
|
הכוונה היא להמשך שלישי (חדש)
Boojie יום שישי, 15/03/2002, שעה 23:47
בתשובה לעופר
בנוסף לשניים שכבר תורגמו, שנדמה לי שבזמנו נאמר שקיים באנגלית אך טרם תורגם.
|
|
|
|
|
הכוונה היא להמשך שלישי (חדש)
Preacher שבת, 16/03/2002, שעה 13:34
בתשובה לBoojie
לא. אין המשך שלישי.
|
|
|
|
|
וואוו (חדש)
רוים יום שלישי, 09/04/2002, שעה 14:35
בתשובה לנחום
אתה מטיף מוסר ענק! אבל נכון רציתי לתקן אם אפשר: מן העיר הדוממת מתחבר איך שהוא לכל שאר הספרים של דילייני חוץ מ1. כתר לא השלימו הוצאה מחודשת של סדרת הרובוטים של אסימוב ותרגמו רק את שני הספרים האחרונים בסדרה ובגלל שלא סיימו מערות הפלדה והשמש העירומה הם כמה מהספרים הנדירים ביותר בארץ לי יש מזל שיש לי עותק של: השמש העירומה.
|
|
|
|
|
מן העיר הדוממת (חדש)
Preacher יום רביעי, 24/04/2002, שעה 17:00
בתשובה לרוים
הוא חלק ראשון מטרילוגיית ''נפילת המגדלים'' שהיה לי המזל לקרוא באנגלית (בכרך אחד, לא כדול במיוחד). זו טרילוגיה מומלצת מאוד ומדהימה בעיקר יחסית לזה שדילייני כתב אותה בגיל 20 בערך.
|
|
|
|
|
מן העיר הדוממת (חדש)
רוים יום שני, 29/04/2002, שעה 13:48
בתשובה לPreacher
ניסיתי לקרוא את ''מן העיר הדוממת'' והפסקתי באמצע למרות שאני חובב של מד''ב קשה משהוא לא הלך לי אם הספר הזה משהוא בתרגום שלו.
|
|
|
|
|
הפעם היה פחות קל (חדש)
נונין יום שישי, 01/03/2002, שעה 15:48
אבל לדעתי כדאי לתרגם יותר סופרים קלאסיים בתחום (ואולי פשוט לא קראתי מספיק את החדשים) ולכן התלבטתי בין בראדברי לבסטר, ובסוף (מתוך נטייה אישית) בחרתי בבסטר, גם אם די קשה לתרגם אותו. שיהיה אתגר.
|
|
|
|
|
בראנר, כמובן (חדש)
טל כהן יום שישי, 01/03/2002, שעה 19:34
משיקולי סאדיזם בלבד. אני רוצה לראות מישהו מתרגם את SoZ...!
|
|
|
|
|
אוף, זה קשה! (חדש)
גונקל יום שישי, 01/03/2002, שעה 20:53
בהצלבה עם הסקר הקודם, הסקר הזה מוכיח לי כמה שאני הרבה יותר חובב מד''ב מאשר פנטזיה.
בואו נצמצם את הלבטים - ישנו בראדבורי, בספר שמאוד מסקרן אותי, וחשוב שיצא בעברית. הוא גם הולך, כך נראה, לקבל את מירב הקולות. אני נון-קונפורמיסט. ויתרתי, למרות שלראות אותו זוכה בהחלט יעלה חיוך על פני. ישנו בסטר. הבנתי שגולם100 מצוין, אבל לא לכל אחד. בדרך כלל ספרים שהם לא לכל אחד הם דוקא בדיוק בשבילי... רוצה להצביע לו, אבל זה ממשיך להיות קשה - - - ג'ון בראנר הוא אחד מהסופרים שהכי מסקרנים אותי בעולם, כי - א. הסופר החביב עליי הוא אחד הסופרים החביבים עליו, ב. הוא פורסם באנגלית בסדרות ובהוצאות שהכי תואמות את הטעם שלי, ג. הוא נחשב לאחד היוצרים החריגים והשאפתנים בז'אנר. רק מפריע לי שהספר עבה לאללה, למי יש זמן, בתקופה כזאת, לקרוא ספרים עבים (מכריחים אותי לקרוא את החטא ועונשו, לעזאזל).מתחרה רציני לבסטר ובראדבורי. הרביעי - - - פרדריק בראון. קראתי רק מה שפורסם לו בפנטסיה 2000, וגמעתי אותם בשקיקה. אני לא בטוח עד כמה ספר באורך מלא של כאלה דברים ירתק באותה מידה, אבל בהחלט יש אצלי רעב לעוד. מתחרה נוסף, אם כי לא באותה מידה, הוא מייקל סוואנוויק, שסיפוריו בעברית, המעטים, היו משובחים ביותר. אבל הוא עוד צעיר, הוא כבר יזכה לעוד הרבה פרסומים.
שאלה: בימי הממ''א העליזים הובטח לנו פרויקט סיפורים קצרים בכיכובם (לפי הסדר הזה) של אס''ק, אליסון ופק''ד. זה עדיין תקף? זה עבר למודן? זה נשכח כליל?
|
|
|
|
|
סיפוריו של סוואנוויק בעברית (חדש)
גרומיט יום ראשון, 03/03/2002, שעה 1:27
בתשובה לגונקל
הם בעצם סיפור אחד, למיטב ידיעתי, והוא משובח ונפלא - ''דלתות קורנות'' ב''בלי פאניקה''. פרט לזה ניתן למצוא הרבה סיפורים שלו ברשת ובאתר המצוין שלו, וניתן גם למצוא את המאמר באסימוב'ס שבו ג'ים קלי מגדיר אותו כסופר הטוב ביותר שכותב כיום.
|
|
|
|
|
פרדריק בראון, כמובן!!! (חדש)
אהרון ה. יום שישי, 01/03/2002, שעה 22:05
הקלאסיקה שבקלאסיקה, שעוד לא נס ליחה, ולעולם לא ינוס. אוסף הקצרים ''הפרדוקס האבוד'', שתורגם לפני שנים, נתן רק טעם של עוד. האיש כתב המון סיפורים קצרצרים (סידרה שלמה רק על מכונות זמן) - תענוג של ממש. כדאי מאוד להוציא מחדש את ''איזה יקום מטורף'' (שיצא לפני משהו כמו 40 שנה בהוצאת ''מצפן'', תחת השם התמוה''הרפתקה בחלל''). אבל בעצם היתה לי נטיה חזקה להצביע בעד ''אחר''. איזה אחר? ''העיר והכוכבים'', אחד הטובים של קלארק, אם לא הטוב ביותר (אלא אם כן תספרו לי שברוב בורותי אינני יודע שהוא תורגם).
|
|
|
|
|
סוואנזיק??? (חדש)
דותן דימט שבת, 02/03/2002, שעה 16:16
Michael Swanwick, בבקשה. ואם Moon Dogs הוא אוסף סיפורים, אז בבקשה-בבקשה.
- דותן
|
|
|
|
|
בחירה קשה, אין מה לומר. (חדש)
רני יום ראשון, 03/03/2002, שעה 22:47
''עמוד על זנזיבר הוא יצירת מופת על זמנית שכבר מזמן הגיע זמנה להיתרגם לשפת הקודש (לבי לבי למתרגם האומלל).
''קוסמונאוט קיפ'' של מקלאוד הוא ספר נפלא, אבל פתוח. כלומר החלק הראשון (והמרתק) של סדרה לינארית. לא הכל סגור שם, וקווי עלילה מסוימים נשארים בכוונה פתוחים כדי להמשיכם בספרים הבאים (מן הסתם). יתכן ושווה לתרגם את אחד המוקדמים של מקלאוד שעןמדים בפני עצמם.
''החוף הזר הזה'' של פרידמן אולי כושל בסקר הזה, אבל זה רק משום שאף אחד פרט לאמבר ואני לא קרא אותו. אמבר שנאה (זכותה) אבל אני מצאתי אותו ספר מרתק ומרגש המצליח בעת ובעונה אחת להתייחס לקלאסיקות מד''ב קודמות באופן מאד מודע, ובה בעת לספר סיפור מרגש ואנושי מאד שהוא גם אופרת חלל מרהיבה. אולי לא יצירת מופת על זמנית, אבל ספר ראוי בהחלט (ויותר) שאינו זוכה למקום ראוי בסקר הזה.
על שרה זצל שמעתי דברים טובים מאד, אבל לא קראתי, עדיין, אף ספר שלה.
סדרת הרימום השניה של ברין היא מרתקת, גם אם קצת ארוכה מדי, ואהבתי במיוחד את הספר המסכם שסוף סוף מביר פתרונות לחלק מן התעלומות של ''גיאות הכוכב''.
קראתי ספר אחד של ג'ק מקדוויט (''על חוף הנצח'') ולמרות שהיה קריא מאד, לא השאיר בי שום משקע. מצאתי שהספר פיספס רעיון מרכזי יפה (גם אם לא מקורי מאד- וריאציה קצת שונה על תימת המפגש הראשון), וחבל. יתכן ששאר ספריו הם יצירות מופת מופלאות, אבל איכשהו יש לי תחושה שלא.
''פרנהייט 451'' הוא ספר מופלא של ממש, וכבר מזמן היה צריך להיות מתורגם לעברית, אבל נראה לי-כמו שגרומיט ציין- שמישהו אי פעם ירים את הכפפה.
אז במי לבחור? אני, כמובן, מעדיף חומרים עכשויין המצביעים על מגמות חדשות במד''ב העולמי, למרות שהקלאסיקנים בהחלט קורצים. מצד שני, ברונר ו''עמוד על זנזיבר'' עונים על כל הקריטריונים הללו - למעט העובדה שיצא לאור בשנת 1967.
ובכן: האופציה- או הזכויות (אני לא בטוח) כבר מצויות מזה זמן בידי ''כתר'' (כפי שכבר צוין בפורומים השונים למעלה מפעם אחת.כך שקיים סיכוי שנראה את הסופר הסקוטי הזה בעברית, ואני מקווה שכך אכן יקרה.
הספר של פרידמן מעולה, ואני ממליץ עליו לכולכם.(ולכן היא במקום השני, ובהפרש קטן מאד מהראשון)
אבל...בסופו של דבר ''עמוד על זנזיבר'' הוא ספר פלאי של ממש, אם כי אני חושש שאף תרגום לא יעשה צדק לאנגלית הסבוכה שלו. מצד שני אולי. אולי זה יצליח. אז בחשש מה אני מרים את ידי עבור ''עמוד על זנזיבר'' של ג'ון בראונר. ספר על עתיד מרתק ונורא, יצירה קאנונית שכל חובב מד''ב חייב אותה לעצמו. ''עמוד על זנזיבר הוא הבחירה שלי, ואני מקווה שמישהו ירים את הכפפה הזו ויעניק לה את התרגום לו היא ראויה.
|
|
|
|
|
ואיכשהו נמחק משפט: (חדש)
רני יום ראשון, 03/03/2002, שעה 22:52
בתשובה לרני
הכוונה היא שזכויותיו (או האופציה) של ''קוסמונאוט קיפ'' כבר מצויות מזה זמן בידי ''כתר''.
|
|
|
|
|
מה שמבטיח שלא נראה אותו (חדש)
אמבר יום שני, 04/03/2002, שעה 8:25
בתשובה לרני
בעברית ב10 השנים הבאות
|
|
|
|
|
Me too (חדש)
Preacher יום שני, 04/03/2002, שעה 0:33
בתשובה לרני
גם אני קראתי את ספרה של פרידמן. לא שנאתי אותו - אבל גם לא אהבתי. ספר ממוצע ביותר, וה''מחוות'' הן יותר העתקות. יש בו רעיון אחד טוב אבל מה לעשות הוא בוצע שנתיים קודם וביותר הצלחה בספר אחר שקראתי (ורני לא) אז אולי זה גם תרם לחוסר העניין שלי בספר.
|
|
|
|
|
והספר הזה הוא...? (חדש)
רני יום שני, 04/03/2002, שעה 10:17
בתשובה לPreacher
|
|
|
|
|
...אני? (חדש)
Preacher יום שני, 04/03/2002, שעה 10:49
בתשובה לרני
ARISTOI של וולטר ג'ון וויליאמס.
ספוילרים ל-The Farthest shore! לא להמשיך מי שרוצה לקרוא!!!!!
הרעיון המקורי היחיד שהיה בספר של פרידמן היה פיצול האישיות, אבל שנתיים לפני הספר הזה וויליאמס כתב ספר עם רעיון דומה, רק שאצלו הפיצול נעשה ביזמת הגיבור. הרעיון הוא שהאישיויות האחרות יכולות לבצע מטלות במקביל לאישיות הראשית - מין מולטי-טסקינג אורגני. וויליאמס גם יצר סוג כתיבה חדש כדי לתאר את זה - כשגבריאל, גיבור הספר, מדבר עם ה''דיימונים'' שלו העמוד מתחלק לשניים, כשהמציאות החיצונית והפנימית כתובות בשני טורים מקבילים. בגלל ההפרש הקצר בין הספרים לא נראה לי שהיתה השפעה מאחד לשני, אבל לדעתי שניהם העתיקו מ''הראש של הרמן''...
|
|
|
|
|
אתה מתכוון ל This Alien Shore. (חדש)
רני יום שני, 04/03/2002, שעה 12:21
בתשובה לPreacher
טוף, נחזור אליך לאחר שנקרא את הספר של וויליאמס.
|
|
|
|
|
אתה מתכוון ל This Alien Shore. (חדש)
Preacher יום שני, 04/03/2002, שעה 22:53
בתשובה לרני
אוףףףף!
כל פעם זה קורה לי, במקום השם הנכון יוצא לי הספר של... לה-גווין, לא? ארץ ים מס. 4 או משהו.
|
|
|
|
|
אכן כן. אחד מהסדרה. (חדש)
רני יום שני, 04/03/2002, שעה 23:38
בתשובה לPreacher
|
|
|
|
|
אפרופו פיצול... (חדש)
פאוסט יום שני, 04/03/2002, שעה 17:39
בתשובה לPreacher
פרנק הרברט (תורגם מזמן בעם עובד) כתב בצורה מרשימה על תאונה בחללית שיצרה מוטציה שהיא אדם וחייזר החולקים גוף אנושי. ישנם הרבה הומור, מתח והיבטים פילוסופיים בסיפור שעושים אותו ממש כיפי ובכל זאת לא חסרים בו אלמנטים של מד''ב קשה.
|
|
|
|
|
''איש של שני עולמות''. (חדש)
שלמקו יום שלישי, 05/03/2002, שעה 17:29
בתשובה לפאוסט
ספר נחמד, אם כי לא כל כך אהבתי אותו, והסוף היה בכלל רע. אבל העיצוב של גזע החייזרים מרתק.
|
|
|
|
|
לגבי פרנהייט 451.... (חדש)
ארז יום שני, 04/03/2002, שעה 5:34
בתשובה לרני
חדשות טובות. הוא כבר בתירגום, וייצא בעתיד הקרוב. איפה? בהוצאת אודיסיאה, כמובן.
|
|
|
|
|
עכשיו באמת התרשמתי! (חדש)
Boojie יום שני, 04/03/2002, שעה 23:03
בתשובה לארז
|
|
|
|
|
אכן חדשות מעולות. אם קובי לא (חדש)
רני יום שני, 04/03/2002, שעה 23:46
בתשובה לארז
''יזהר'' הוא עוד יהפוך את ''אודיסאה'' למקבילה הישראלית של סדרת הקלאסיקות המד''ביות של הוצאת ''אוריון'' הבריטית.
וזו, למי שלא הבין, היתה מחמאה גדולה.
|
|
|
|
|
ברין (חדש)
במבה יום רביעי, 06/03/2002, שעה 12:00
אני בחרתי כמובן בברין. פשוט ככה
|
|
|
|
|
בסטר!!!!! (חדש)
יששכר יום שני, 11/03/2002, שעה 10:58
צריך לפרסם כל דבר שהוא כתב, כולל רשימות למכולת, ובעברית!
|
|
|
|
|
יחי יששכר! ויחי בסטר! (חדש)
אסטרו-נעמי יום שני, 11/03/2002, שעה 23:28
בתשובה ליששכר
אחרי שקראתי את ''האיש המושמד'' בפעם השלישית תוך שבועיים ונהניתי בכל פעם יותר... אני בעד. העם רוצה בסטר!
|
|
|
|
|
בדיעה ניצחת (חדש)
alonwho יום רביעי, 13/03/2002, שעה 12:02
בתשובה לאסטרו-נעמי
את האדם המושמד אני עוד מחפש. ואם נעמי תהיה נחמדה לפשוטי העם... אשמח להחזיר (''אני כבר יודע איפה את גרה...'' אמר המלחשש בלילה)
אני קראתי את ''פני מועדות לכוכבים'', ולפי דעתי, זהו מדע בידיוני אולטימטיבי. בלי הרבה זיוני שכל. (ויסלחו לי המזיינים, באשר הם)
אשמח לקרוא עוד סיפורים של אותו בסטר, ויפה שעה אחת קודם...
|
|
|
|
|
האיש המושמד (חדש)
היא יום שישי, 15/03/2002, שעה 17:00
בתשובה לalonwho
נמצא ברשימת הספרים המבוקשים ברוב חניות הספרים המשומשים שאני מכירה.(יש חנויות שלא מחזיקות רשימות המתנה) אם מדפיסים שוב ספרים פושרים כמו ''אל תנעץ שינך בשמש'' ''הסטיה'' ו''מלכי הכוכבים'' אז בבקשה בבקשה.... את ''האיש המושמד''
|
|
|
|
|
(חדש)
מעודה יום ראשון, 17/03/2002, שעה 20:28
לפי דעתי יש לתרגם את ''רומח הדרקון'', אם יש ספרים שעוד לא תורגמו יש לעשות כך מכיוון שחלק ניכר מהספרים כן תורגמו, מי שהחל לקרוא את הסדרה בוואדי רוצה לדעת את השכה.
|
|
|
|
|
(חדש)
מרים אופיר יום שני, 29/04/2002, שעה 8:12
חברים מה עם אורסון סקוט קארד
|
|
|
הדעות המובעות באתר הן של הכותבים בלבד, ולמעט הודעות רשמיות מטעם האגודה הן אינן מייצגות את דעת או אופי פעולת האגודה בכל דרך שהיא. כל הזכויות שמורות למחברים.
|
|
|
|
|