על האגודה | פעילויות | הצטרפות | כתבו אלינו | The English Site
עוד בקטגוריה זו:

אנגלי קטן
חדשות האגודה / דידי חנוך
22/10/02
תגובות: 1  
מכים גלים באירופה
חדשות האגודה / גל חיימוביץ'
01/10/02
תגובות: 41  

התוכנית להפצת סיפורת עברית
חדשות האגודה / המערכת
יום שישי, 21/02/2003, שעה 12:00

האגודה שמחה להכריז על התוכנית להפצת סיפורת מד''ב ופנטסיה עברית


מטרות

ההתעוררות המורגשת לאחרונה בתחום היצירה המקורית העברית בתחומי המדע-הבדיוני והפנטסיה מעוררת ביתר שאת את הצורך בחשיפת הכותבים המקומיים לקהילה הבינלאומית. על מנת לסייע בכך, החליטה האגודה הישראלית למדע-בדיוני ולפנטסיה לפתוח בתוכנית לתרגום סיפורים קצרים לאנגלית. במסגרת התוכנית תסייע האגודה במציאת מתרגמים מתנדבים לסיפורים שיוערכו כבעלי פוטנציאל פרסום גבוה וביצירת קשר עם כתבי-העת המובילים בחו''ל.

הצעת סיפורים ובחירתם

הסיפורים המועמדים לתרגום יבחרו על-ידי ועדה מטעם האגודה. החברים בועדה הם:
רמי שלהבת – חבר ועד האגודה, עורך המגזין המקוון ''בלי פאניקה'', מתרגם, חבר מערכת בכתבי העת ''המימד העשירי'' ו''חלומות באספמיה''
גיא חסון – סופר, מחזאי ובמאי המפרסם בקביעות סיפורי מד''ב באנגלית, ואשר הוציא לאור לאחרונה ספר מד''ב בעברית
חברי הועדה רשאים לפנות ביוזמתם לסופרים, וישקלו במקביל פניות שיגיעו אליהם מצד סופרים וממליצים אחרים. כל אדם רשאי להמליץ על סיפור ובלבד שיעמוד בקריטריונים המפורטים למטה. המעונינים להמליץ על סיפור מתבקשים לשלוח אותו בדוא''ל, בצירוף מירב הפרטים הרלבנטיים לחברי הועדה.

קריטריונים לשליחת סיפורים

יתקבלו לפרויקט אך ורק סיפורים שיענו על שתי הדרישות הבאות:
1. הסיפור פורסם בעבר בדפוס או באתר מגזיני באינטרנט ועבר עריכה. יש לציין היכן הופיע הסיפור, ובמידת האפשר לצרף קישור ו/או קובץ וורד.
2. אורכו של הסיפור 2000 מלים ומעלה (יתכנו חריגים בודדים).
היה והסיפור עונה לדרישות אלו, יבחנו אותו חברי הועדה וישקלו את כדאיות תרגומו.

זכויות ותגמולים

זכויות-היוצרים של הסיפור המתורגם יהיו שייכות בלעדית למחבר/ת הסיפור. על המחברים להתחייב כי היה וסיפורם המתורגם ירכש לפרסום בחו''ל, יעבירו לידי המתרגמ/ת 30% מהתגמול שיתקבל עבור שני הפרסומים הראשונים של התרגום, אם יהיו כאלה.



דוא''ל לחברי הועדה
רמי שלהבת – חבר ועדה
גיא חסון – חבר ועדה

 
חזרה לעמוד הראשי         כתוב תגובה

 
על התירגום והיוצר...  (חדש)
ange noir יום שישי, 21/02/2003, שעה 15:21
עד כמה שכשרונותיהם של חברי הוועדה הם בלתי מבוטלים בהחלט.

האם יהיה קשר עם היוצר במהלך מלאכת התירגום למען התיעצות בשינוי מונחים/שמות/ערכים שהוא יצר/טבע/השתמש בהם?
בכל מקרה, האם היצירה תעובר אישור ע''י היצור לאחר התירגום ובטרם תועבר הלאה?
   כתוב תגובה
אני בטוח שהיצור ישמח לעבר... ;-)  (חדש)
NY מאושר יום שישי, 21/02/2003, שעה 16:43
בתשובה לange noir
   כתוב תגובה
מצטער, פליטת מקדלת אומללה ביותר  (חדש)
ange noir יום שישי, 21/02/2003, שעה 22:37
בתשובה לNY מאושר
שהיתה אמרה להיות: ''תעבור אישור ע''י היוצר'' וללא שום התיחסות לפעילות רבייה של יצור כל שהוא, יוצר מד''ב או אחר.
   כתוב תגובה
אני דוקא העדפתי את הניסוח הקודם.  (חדש)
NY מאושר יום שישי, 21/02/2003, שעה 23:28
בתשובה לange noir
סוריאליסטי משהו, אבל מאד אפקטיבי...
   כתוב תגובה
מקדלת זו מכונה ליצור קדל?  (חדש)
Boojie שבת, 22/02/2003, שעה 4:35
בתשובה לange noir
(המקדלת שלך מתעללת בך היום, אה?)
:-)
   כתוב תגובה
אוי אוי אוי! איך החמצתי את *זה*?  (חדש)
NY מאושר שבת, 22/02/2003, שעה 10:34
בתשובה לBoojie
נהדר! תמשיך, תמשיך!
   כתוב תגובה
אתה ממש נהנה מזה...  (חדש)
ange noir שבת, 22/02/2003, שעה 12:46
בתשובה לNY מאושר
ובכל מקרה, עדין לא קיבלתי תשובה לשאלותי.
   כתוב תגובה
אני סבורה שהתשובה המתבקשת היא  (חדש)
Boojie שבת, 22/02/2003, שעה 14:04
בתשובה לange noir
''כמובן שכן''.
נראה לי מובן מאליו שלכותב תינתן הזכות לאשר את תרגום יצירתו, ובאשר להתייעצות אתו לפני העברתה ליעדה - איכשהו אני מאמינה שאת תהליך העברת היצירה ליעדה (לאחר הקשר הראשוני) יבצע הכותב, ולא הוועדה. יש גבול כמה אפשר להפיל עליהם.
   כתוב תגובה
את התשובה לשאלותיך  (חדש)
סידהרתא שבת, 22/02/2003, שעה 14:11
בתשובה לange noir
אתה רוצה בעדינות?
   כתוב תגובה
יכול להיות בזה ספק?  (חדש)
גרומיט שבת, 22/02/2003, שעה 23:15
בתשובה לange noir
חברי הועדה (כלומר, גיא ואנוכי) משמשים כאן בתפקיד של מתווכים, גם אם כאלה בעלי תפקיד פעיל מאוד. אנחנו יכולים להציע שינויים, אנחנו יכולים לעשות עוד כמה דברים, אבל הסיפור בסופו של דבר חוזר לידיו של הסופר ולא יצא מהם ללא אישורו.

מעבר לזה, הפניה למפרסמים בחו''ל היא כבר באחריותו של הסופר - אנחנו רק יכולים לעזור ואולי גם לתווך, אבל הסופר הוא זה שאחראי ליצירה שלו. תמיד.
   כתוב תגובה
אני רק אוסיף  (חדש)
גיא חסון יום ראשון, 23/02/2003, שעה 11:41
בתשובה לגרומיט
שהעניין כולו נועד לעזור לסופרים, לתמוך בהם ולקדם אותם. לא ייעשה שום דבר בלי הסכמת הסופר/ת או בניגוד לשיקול דעתו/ה.
   כתוב תגובה
רק רציתי לצרוח  (חדש)
האישה-שגרה-בתוך-אבטיח יום ראשון, 11/11/2007, שעה 17:18
בתשובה לגיא חסון
ולתלוש את שיער השיבה שלי, משום שהספר ''הצד האפל'' הוא מן הנערצים עלי!!!
אוקיי, נרגעתי.
   כתוב תגובה
יכול להיות בזה ספק?  (חדש)
xxx יום שני, 14/04/2003, שעה 22:01
בתשובה לגרומיט
מה דעתכם לפרסם יצירות של סופרים ישראלים שכותבים באנגלית?
   כתוב תגובה
אנחנו לא מפרסמים דבר  (חדש)
גרומיט יום רביעי, 16/04/2003, שעה 14:40
בתשובה לxxx
הפרויקט מיועד לעזור לסופרים שכותבים בעברית להגיע לקהלים רחבים יותר. מי שכותב באנגלית לא ממש זקוק לעזרתנו.

כמובן, סיפור טוב שנכתב במקור באנגלית אפשר לתרגם ללא ספק ל''בלי פאניקה'', וגם ב''חלומות באספמיה'' וב''מימד העשירי'' תורגמו כבר סיפורים של גיא חסון שנכתבו במקור באנגלית. עם תרגומים לעברית באמת אין בעיה כיום.
   כתוב תגובה
סחתיין וכל הכבוד לאגודה  (חדש)
Boojie יום שישי, 21/02/2003, שעה 22:29
על היוזמה הברוכה. מנסיון עבר אני יודעת כמה שזה יקר לנסות לפרסם סיפור בחו''ל (משלב התרגום ועד למשלוח החוזר ונשנה) - אני נואשתי מהנסיונות, פשוט כי הגעתי למסקנה שאני לא אוכל להרשות לעצמי את סבב המשלוחים הנדרש לכל סיפור. אולי היוזמה הזו תעזור ליותר יוצרים לנסות לפחות להגיע לשם.
   כתוב תגובה
אין אפשרות לעשות את זה באימייל?  (חדש)
יעל שבת, 22/02/2003, שעה 23:56
בתשובה לBoojie
   כתוב תגובה
לא.  (חדש)
Boojie יום ראשון, 23/02/2003, שעה 0:12
בתשובה ליעל
אחרי שצברתי נסיון מסוים באיסוף מכתבי סירוב של כתבי עת זרים, אני יכולה להגיד לך שאפילו המגזינים שמתפרסמים על האינטרנט לא מוכנים לקבל סיפורים באימייל. צריך להדפיס, להכניס למעטפה, להוסיף קופון דואר בינלאומי (בשביל מכתב התשובה), לשלם את מחיר המשלוח הבינלאומי (ובדואר תמיד שואלים את השאלה המצחיקה להפליא אם זה דבר דפוס, כי מסתבר שהמחיר לדבר דפוס הוא שונה, משום מה) ולחכות כמה שבועות עד התשובה (השלילית, אלא מה...)
ורואים שאנחנו ב''חלומות באספמיה'' עוד לא הגענו למעמד של כתב עת יוקרתי באמת. אנחנו *מתעקשים* שישלחו לנו סיפורים באימייל ולא בדואר חילזון... :-)
   כתוב תגובה
מה באמת הרעיון מאחורי זה  (חדש)
ange noir יום ראשון, 23/02/2003, שעה 14:19
בתשובה לBoojie
אני יודע שאנחנו סופר טכנופיליים. אבל נשמע ממש מוזר שהם מוכנים לקבל סיפורים רק בדואר רגיל, זה על גבול השמרנות...
יש לך במקרה מושג למה זה?
   כתוב תגובה
דווקא רעיון מוצלח מאד עבור מגזין  (חדש)
רני יום ראשון, 23/02/2003, שעה 14:57
בתשובה לange noir
שמקבל,מן הסתם, מאות כתבי יד. לו ניתן היה להגיש סיפורים באימייל, הרי שכל גרפומן מתחיל היה שולח סיפור והמערכת היתה מוצפת בחומר שרובו לא ראוי. הדרישה למשלוח בדואר חילזון מסננת גרפומניה בלתי נשלטת ומבטיחה - עד גבול מסוים - שרק מי שהתאמץ לכתוב סיפור, עבר עליו מספר פעמים, ואף עשה את המאמץ הקטן של הדפסה ומשלוח, יגיע למערכת.
   כתוב תגובה
מילא זה, אבל רוב האנשים שונאים  (חדש)
Boojie יום ראשון, 23/02/2003, שעה 15:03
בתשובה לרני
לקרוא מהמסך, ותחשוב על ההוצאות שיהיו להם על הדפסה אם הם יקבלו סיפורים באימייל. אני חושבת שהם לא רוצים לקחת על עצמם את תוספת העבודה וההוצאה.
   כתוב תגובה
גם נכון.  (חדש)
רני יום ראשון, 23/02/2003, שעה 15:05
בתשובה לBoojie
   כתוב תגובה
סיפור ארוך יותר  (חדש)
פגסוס יום שישי, 21/02/2003, שעה 23:02
בימים אלה אני עוסק בכתיבתו של סיפור ארוך המכיל נכון לכרגע יותר מ 85000 מילה המחולקים ל 11 פרקים, משמע סיפור רחב יריעה...
האם קיימת אפשרות לבחינה של סיפור מעין זה?
ואם לא האם קיימות בפני אפשרויות פרסום אחרות בכדי שאוכל לשמוע ביקורות? וללמוד מהן.

תודה
פגסוס
   כתוב תגובה
התנאי הראשון לפרויקט זה הוא פרסום  (חדש)
גל יום שישי, 21/02/2003, שעה 23:24
בתשובה לפגסוס
קודם בדפוס או מגזין אינטרנטי (כזה שיש בו עורך).
המלצתי - שלח לחלומות באספמיה (למימד, כיום, אין נפח מספיק לפרסם סיפור באורך כזה, אפילו בחלקים, ומגזין אינטרנטי לא נראה לי מעשי לאורך כזה).
אם זה לא יתקבל לשם, סיכוי קלוש שזה יתקבל לפרוייקט (כמובן אני מתכוון לא יתקבל בגלל איכות, לא בגלל מגבלת מקום).
אבל תהיה לך הזכות לקבל ביקורות של הלקטורים :-)
ואם זה כן יתקבל, אז תוכל להמשיך הלאה... (לא שתהיה פטור מביקורות :-)
   כתוב תגובה
חד-משמעית לא  (חדש)
גרומיט שבת, 22/02/2003, שעה 23:51
בתשובה לפגסוס
מעבר לדרישה לפרסום קודם בעברית (כפי שהזכיר גם גל), מה שאתה כותב נקרא ''ספר'', לא ''סיפור''. 85000 מלים זה אורך שלא יתקבל בשום כתב עת, וזה גם ארוך מדי למתרגם שעושה את העבודה שלו בהתנדבות. אני לא זוכר בדיוק מה הגבולות הרשמיים (נדמה לי שטקסט הופך ל''ספר'' מ-‏45000 מלים ומעלה), אבל נובלות הן בכל מקרה דבר הרבה יותר קצר ממה שאתה כתבת.
   כתוב תגובה
חובת הפירסום  (חדש)
דופלנגר קשה יום שבת, 22/02/2003, שעה 8:23
מדוע חל קריטריון החובה של פירסום בעבר ?
אינני מבין מדוע הדבר נחוץ.
באם אין לו מטרה מיוחדת אז הוא אך ורק חוסם את דרכם של כותבים מוכשרים רבים מלהשתתף בתחרות.
   כתוב תגובה
הואל נא בטובך ומצא היכן, בכל האמור מעלה,  (חדש)
NY מאושר שבת, 22/02/2003, שעה 10:47
בתשובה לדופלנגר קשה יום
מצויה המילה ''תחרות''.
אחסוך למתקשים זמן יקר ואגלה מראש (ספוילר!) כי לא תצליח, וזאת משום שלא בתחרות עסקינן.
יש, כמובן, מטרה מיוחדת לדרישה זו, והיא - קבלת סיפורים שעברו רף טיב מסוים, שלא לדבר על עריכה. זאת כדי להמנע מהצפת הוועדה בכתביהם של גרפומנים מועדים, ילדים בכתה א' ושאר טרדנים.

הערת אגב: אם כותב, מוכשר ככל שיהיה, לא הצליח לפרסם את סיפורו באף אחת מהבמות הקיימות כרגע (חלומות באספמיה, המימד העשירי, אתר האגודה, בלי פאניקה או אפילו אחד מכתבי העת האזוטריים יותר כגון ידיעות אחרונות או מעריב) - כנראה שאין לו עדיין יכולת טכנית מספקת לכתיבת סיפור ראוי לשמו. או שהוא לא מוכשר עד כדי כך...

(כותב הודעה זו אינו חבר בועדה ולא מייצג אותה)
   כתוב תגובה
צודק, טעיתי.  (חדש)
דופלנגר קשה יום שבת, 22/02/2003, שעה 19:31
בתשובה לNY מאושר
המילה תחרות אכן אינה מופיעה ואני מתנצל על השימוש בה.
   כתוב תגובה
זה לא עניין של ''המילה''  (חדש)
גרומיט יום ראשון, 23/02/2003, שעה 0:14
בתשובה לדופלנגר קשה יום
הפרויקט מיועד להפצת ספרות ספקולטיבית עברית איכותית בחו''ל. פרסום קודם הוא האמצעי הפשוט ביותר לבצע סינון ראשוני, ובה בעת לחסוך מגיא וממני את הצורך לקרוא עשרות סיפורי בוסר בלתי ראויים לדפוס.

מעבר לזה, עומדת נגד עיננו כל הזמן השאלה אם סיפור ייתפס מתאים לדפוס בחו''ל (אחרת, כל המאמץ שיושקע בו יתבזבז). סיפור מקור שלא נחשב ראוי לפרסום בעברית, בודאי לא יתקבל גם באנגלית. חבל על הזמן והעבודה, לא?
   כתוב תגובה
הואל נא בטובך ומצא היכן, בכל האמור מעלה,  (חדש)
xxx יום שני, 14/04/2003, שעה 22:06
בתשובה לNY מאושר
ואולי ישנו אדם מוכשר מאוד שלא טרח מעולם לפרסם אף אחד מסיפוריו במקורות הנ''ל האם יש לשלול אותו רק בשל כך?
   כתוב תגובה
כמובן.  (חדש)
NY מאושר יום שני, 14/04/2003, שעה 22:11
בתשובה לxxx
יתכבד אותו אדם ויתאמץ לפרסם בבמות המוזכרות למעלה. היה ולא התאמץ - מדוע ידרוש מאחרים להתאמץ בשבילו?
(ולשאלתך האחרת, לגבי ישראלים הכותבים האנגלית, אפנה אותך לשם התוכנית: התוכנית להפצת סיפורת *ע ב ר י ת*. ודי לחכימא.)
   כתוב תגובה
כן  (חדש)
גרומיט יום רביעי, 16/04/2003, שעה 14:42
בתשובה לxxx
אם סיפור לא נמצא ראוי לפרסום בארץ, אין סיבה להמר ולהניח שהוא יתקבל לפרסום בחו''ל.
   כתוב תגובה
אוסיף על דבריו של ניר ואומר  (חדש)
Boojie שבת, 22/02/2003, שעה 13:50
בתשובה לדופלנגר קשה יום
שלעניות דעתי, לפחות, יש שתי אפשרויות כשכותב לא פרסם עד היום דבר מכתביו במגזין ישראלי מכובד כלשהו (בין אם מודפס או ברשת): או שלא קיבלו את הסיפורים שלו, או שהוא לא ראה צורך להגיש אותם.
במקרה הראשון, אין שום סיבה שאנשי הוועדה - אנשים יקרים שמתנדבים לתפקיד על חשבון זמנם הפרטי - יצטרכו לקרוא ערימות של סיפורים כאלה. ומהנסיון של ''חלומות באספמיה'', מדובר ב*ערימות* רציניות. כמה מאות סיפורים, בתוך קצת יותר מחצי שנה. הכלל הזה הוא סנן לאיכות, שנחוץ מאד במקרה כזה.
האפשרות השניה, שעד היום הכותב לא ראה צורך להגיש אותם לאף מגזין - נו, אם אותו כותב כל כך לא מאמין בכתביו, וכל כך לא רואה לנכון להשקיע ולקדם אותם, שהוא אפילו לא ניסה לפרסם אותם עד היום, למה שמישהו אחר יטרח?
   כתוב תגובה
אפשרות שלישית.  (חדש)
Kipod שבת, 22/02/2003, שעה 15:38
בתשובה לBoojie
הוא חושב שהמגזינים בארץ אינם ראויים ליצירותיו.
במקרה כזה, לא נהיה ראויים גם להעניק לו סיוע.
   כתוב תגובה
במקרה כזה, הוא יתכבד וישלם למתרגם  (חדש)
יעל יום ראשון, 23/02/2003, שעה 0:02
בתשובה לKipod
אני בטוחה שכל אחד מהמתרגמים המתנדבים, ישמח לתרגם עבורו סיפור בתשלום מלא.

גם אני הייתי שמחה לעשות את זה, אילו רק הייתי יודעת מספיק אנגלית ומספיק תרגום...
   כתוב תגובה
אפשרות שלישית.  (חדש)
xxx יום שני, 14/04/2003, שעה 22:09
בתשובה לKipod
ואולי רק עכשיו התוודה למגזין הללו לאחר שנים של חיפושים נואשים הרי חלומות באספמיה תפוצתו מיחוץ לתל אביב צולעת קלות
   כתוב תגובה
ומה מונע מאותו מחבר תיאורטי  (חדש)
NY מאושר יום שני, 14/04/2003, שעה 22:14
בתשובה לxxx
(כמובן) לשלוח את יצירותיו לחלומות באספמיה *כעת*?
יתכבד וישלח ונראה.
(ויתקן את העברית השגורה על מקלדתו, קרי ''התוודע'', ''מחוץ'' ובסוף משפט תבוא נקודה. כך.)
   כתוב תגובה
חלומות באספמיה, יקירי,  (חדש)
Boojie יום שני, 14/04/2003, שעה 22:15
בתשובה לxxx
תפוצתו מחוץ לתל אביב מצוינת, לאור העובדה שהוא מופץ בכל סניפי סטימצקי.
אבל זה לא רלוונטי. מכיוון שכעת אותו אדם התוודע לחלומות באספמיה, הריהו יכול לשלוח ל''חלומות באספמיה'' סיפורים, ובתקווה, אותם סיפורים גם יפורסמו, וכך יוסר המכשול מעל דרכו, וציבור קוראי המד''ב בארץ ייצא נשכר.
אני נוטה לתמוך בכל לבי בגישה שאין שום סיבה שהאגודה תנסה לעזור לכותבים ש*מעולם לא פרסמו בארץ* לפרסם בחו''ל. מה ההגיון? אנחנו רוצים *קודם כל* לקדם את המדע הבדיוני *בארץ*, לא? המדע הבדיוני בחו''ל לא ממש צריך קידום, לפחות לא מצדנו...
   כתוב תגובה
והתפוצה של ''בלי פאניקה''  (חדש)
גרומיט יום רביעי, 16/04/2003, שעה 14:45
בתשובה לBoojie
מגיע לכל מקום בו יש אינטרנט בעברית. אמנם העורך עובד כרגע לאט מבעבר על סיפורי מקור (סליחה, חגית), אבל פרסום שיעבור את הרף שלו, יהיה בהחלט זכאי להישקל על-ידי הוועדה.
   כתוב תגובה
בנוגע לתרגום  (חדש)
Odin שבת, 22/02/2003, שעה 20:28
האם תינתן אפשרות ליוצר לתרגם את הסיפור בעצמו?
   כתוב תגובה
למי שיש כזאת אפשרות,  (חדש)
Kipod לא חבר ועדה שבת, 22/02/2003, שעה 21:05
בתשובה לOdin
בשביל מה הוא צריך עזרא מהאגודה?

או במילים אחרות - כן, כמובן.
   כתוב תגובה
אה... אז בשביל מה בדיוק אתה צריך  (חדש)
Boojie שבת, 22/02/2003, שעה 21:07
בתשובה לOdin
את האגודה בעניין הזה? :-)
ככל שאני הבנתי, כל העסק התחיל מזה שתרגום לאנגלית זה עניין יקר, ורוב היוצרים לא יכולים להרשות לעצמם את זה.
   כתוב תגובה
אני דווקא חשבתי  (חדש)
סידהרתא שבת, 22/02/2003, שעה 22:49
בתשובה לBoojie
שהתפקיד העיקרי של האגודה פה הוא בעיקר להעביר את הסיפורים למקומות הנכונים. אני מניח שלרוב הכותבים בעברית אין מושג איך ולאיפה להגיש סיפורים באנגלית.
   כתוב תגובה
לרוב הכותבים אין גישה למתרגמים  (חדש)
רני יום ראשון, 23/02/2003, שעה 0:01
בתשובה לסידהרתא
מקצועיים. דווקא השגת כתובות של מגזינים נחשבים בחו''ל היא ענין פשוט למדי (ראה ערך: אינטרנט או גוגל) ולרוב באתרי המגזינים הנ''ל ישנן הוראות מאד ברורות על דרך הגשת הסיפורים.
   כתוב תגובה
התפקיד העיקרי של האגודה הוא לעזור  (חדש)
גרומיט יום ראשון, 23/02/2003, שעה 0:03
בתשובה לסידהרתא
בתרגום - המכשול המהותי ביותר בפני סופר ישראלי ששואף להגיע לקהל קורא אנגלית.

תינתן עזרה גם בתחום ה''לוגיסטי'', אבל זה עניין הרבה יותר פשוט. לכל כתבי העת החשובים יש אתרי אינטרנט, ובכולם כתוב גם איך בדיוק לשלוח להם חומרים.
   כתוב תגובה
ואני חשבתי  (חדש)
שלמקו יום ראשון, 23/02/2003, שעה 3:06
בתשובה לגרומיט
שתפקיד האגודה הוא בכך שכאשר מגזין המד''ב יקבל סיפור, הוא יהיה בתמיכת ''האגודה הישראלית למד''ב ופנטזיה'', ובכך הוא יעבור לראש הערימה ואפילו, חלילה וחס, יסתכלו עליו בעין שונה?
   כתוב תגובה
אתה באמת מאמין בזה?  (חדש)
רני יום ראשון, 23/02/2003, שעה 3:10
בתשובה לשלמקו
בסופו של דבר, לאחר כל התהליך הארון והמייגע של בחירת סיפורים ותרגומם, משלוח ועוד, מה שיקבע הוא דבר אחד: האיכות.

והעובדה שחותם האגודה מתנוסס על סיפור מסוים לא תעזור לא כהוא זה אם לא יעמוד במדדים של אותו מגזין. וכך גם צריך להיות.

אני בטוח שגרומיט וגיא מאד מודעים למישור הזה בשעה שיבחרו את הסיפורים לתרגום.
   כתוב תגובה
יחי האופטימיזם  (חדש)
גרומיט יום ראשון, 23/02/2003, שעה 14:42
בתשובה לשלמקו
העורך יחיד שידוע לי שבכלל שמע על האגודה הוא גורדון ון-גלדר מ''המגזין לפנטסיה ומדע בדיוני''. וגם אצלו לשם שלנו לא יהיה משקל עד כדי כך משמעותי (למעשה, הוא כבר הספיק לדחות סיפור שנשלח אליו בזמנו בתיווכי העקיף). לשם של האגודה אין כרגע משקל משמעותי - מטרת הפרויקט היא לעזור בצד הטכני של הדברים: תרגום וקצת גם ביצירת הקשר. בחירת הסיפורים כבר תלויה בעורכים בלבד, ואלה לא יתייחסו ל''לובי'' מסוג זה או אחר.
   כתוב תגובה
אוי, נו, באמת.  (חדש)
Boojie יום ראשון, 23/02/2003, שעה 0:15
בתשובה לסידהרתא
1. ניגשים לאתריהם של כתבי העת הרלוונטיים (לפרטים ר' יאהו).
2. מחפשים את הסעיף manuscript guidelines.
3. בודקים מה הדרישות שלהם מבחינת פורמט הדפסה, פרטים, מעטפה, משלוח וכולי.
4. שולחים בהתאם לפרטים בסעיף 3.
5. מחכים כמה שבועות.
6. מקבלים מכתב סירוב ושונאים את כל העולם.
נ-ו-ר-א מסובך. אגב, אפשר לדלג על שלבים 1-5, בתוצאות זהות.
   כתוב תגובה
אחת הדרישות הנבזיות במיוחד של מגזינים,  (חדש)
Kipod יום ראשון, 23/02/2003, שעה 0:20
בתשובה לBoojie
היא שסיפורים לא ישלחו במקביל ליותר ממגזין אחד. זה חלק מהמדיניות הרשמית של כל (מרבית?) המגזינים הגדולים.

מה שאומר שאת שלבים 1-6 צריך לעשות שוב ושוב ושוב.
   כתוב תגובה
אבל גיא חסון כן מפרסם  (חדש)
יעל יום ראשון, 23/02/2003, שעה 0:32
בתשובה לBoojie
ז''א, זה כן אפשרי.

דרך אגב, אם גיא חסון ילווה את המלצותיו ברשימת המגזינים שהוא פרסם בהם, זה יוכל לעזור.

לי למשל, אין מושג אפילו אילו מגזינים יש בחו''ל בשביל לחפש אותם ביאהו.

(כן, אפשר לחפש באופן כללי ''מגזיני מד''ב'' אבל אם כבר יש למישהו רשימה...)
   כתוב תגובה
כן ולא.  (חדש)
גיא חסון יום ראשון, 23/02/2003, שעה 12:11
בתשובה ליעל
מפרסם, כן. במגזינים עליהם כולנו חולמים, כמו אסימוב'ס, אנאלוג, וכו' - לא. פרסמתי סיפורים במה שנקרה e-zines ושני ספרים שלי הוצאו לאור בהוצאות לאור של ספרים אלקטרוניים (את הרשימה המלאה של איפה ומה אפשר למצוא בעמודים באנגלית של האתר שלי.) גם הסיפורים שלי (כולל כל הסיפורים בספר) זכו למכתבי סירוב מנומסים יותר או פחות משלושת הגדולים.

אפשר לפרוץ לשוק בארה''ב. המגזינים בחו''ל טוענים שהם מחפשים כותבים חדשים ושהם שופטים סיפורים על ידי רמתם בלבד. אז אפשר, אבל קשה מאוד. לא רק כי אנחנו ישראלים, לא רק כי כותבים בעברית, אלא גם כי, כמו בכל מקום אחר, בסופו של דבר הם בכל זאת מקבלים שמות מפורסמים הרבה יותר משהם מקבלים שמות חדשים.
אבל זה בהחלט אפשרי.
ואם לא יתרגמו את הסיפור שלך ואם לא תשלחי, בטוח לא יקבלו.
   כתוב תגובה
נדמה לי היה זה אורסון קארד שטען  (חדש)
Kipod יום ראשון, 23/02/2003, שעה 12:21
בתשובה לגיא חסון
שמה שאותן מגזינים לא מספרים לך זה שהם בעצם תלויים מאוד בגילוי כותבים חדשים. בשורה התחתונה, אין להם די כסף לקנות רק סיפורים של סופרים ידועים.
   כתוב תגובה
אחד המגזינים היותר ידועים שנוהג  (חדש)
רני יום ראשון, 23/02/2003, שעה 12:25
בתשובה לגיא חסון
לפרסם מדי פעם (דגש על מדי פעם) סיפורים של כותבים ששפת אימם אינה אנגלית הוא ''אינטרזון''. פה ושם, בתקופה בה הייתי מנוי עליו, פורסמו שם סיפורים שכאלה.

כיון שזהו מגזין בריטי, יתכן שהם פתוחים יותר לחומרים קוסמופוליטיים יותר מאשר מגזינים אמריקאים.

ושוב: אני מניח שרמתו של הסיפור, כמו גם התאמתו לקהל קוראים מגוון יותר, היא זו שבסופו של דבר קובעת.
   כתוב תגובה
נכון, מהנסיון שלי אינטרזון נחמדים  (חדש)
גיא חסון יום ראשון, 23/02/2003, שעה 15:58
בתשובה לרני
לצערי, בפעם האחרונה שבדקתי, הם מקבלים סיפורים של עד בערך 5,000 מילה ורוב הסיפורים שלי בערך פי 2 הגודל הזה. בזמנו, שלחתי להם את 'תהילת עולם'. הם כתבו בחזרה שאם אקצר אותו ב-‏2,000 מילה הם יפרסמו. סירבתי לקצר והם לא פרסמו. אבל הם בהחלט התייחסו בצורה ליפה למישהו שהם בחיים לא שמעו עליו.
   כתוב תגובה
אבל זה בדיוק מה שאני עשיתי בזמנו.  (חדש)
Boojie יום ראשון, 23/02/2003, שעה 14:57
בתשובה ליעל
נכנסים ליאהו, מקלידים את צירוף הקסם: Science fiction magazine/s, והידד, הנה תוצאות רבות משמעות ועניין.
   כתוב תגובה
רגע,  (חדש)
האטי יום ראשון, 23/02/2003, שעה 15:22
בתשובה לBoojie
זאת אומרת שיש מחולל מכתבי סירוב אי שם בעולם, ששולח אותם גם לאנשים תמימים שמעולם לא שלחו את ידם בכתיבה?

P:
   כתוב תגובה
נו, כמובן.  (חדש)
Boojie יום ראשון, 23/02/2003, שעה 15:48
בתשובה להאטי
מה, את רוצה להגיד לי שאלייך אף פעם לא הגיעו מכתבי סירוב אקראיים?
   כתוב תגובה
האטי היקרה,  (חדש)
א. זפק יום ראשון, 23/02/2003, שעה 16:53
בתשובה להאטי
תודה על סיפורך ''גברת עם סלים''. למרבה הצער, לא נוכל לפרסמו, שכן אין הוא תואם את מדיניות המערכת של כתב העת שלנו, המוקדש לדברי נאצות וגנאי, הבל והבאי, שלא לדבר על פורנוגרפיה.
כמו כן, הצ'ק ששלחת חזר.

בתקווה לשיתוף פעולה פורה בעתיד-

א. זפק
עורך
זימה ותועבה לטף
   כתוב תגובה
אפשר להניח שמה שמתפרסם באספמיה עובר את הועדה בכל מקרה?  (חדש)
יעל יום ראשון, 23/02/2003, שעה 0:10
זאת אומרת, מתוך הכירות עם חברי הוועדה, אני מניחה שהם קוראים את כל גליונות אספמיה. אם הם יחלפו על פני סיפור שנראה להם ראוי לתרגום, הם בוודאי כבר יפנו למחבר, נכון?

ז''א, האם מי שמפרסם באספמיה צריך להמליץ על הסיפור שלו, וכך להעמיס עוד על תיבת האימייל של הועדה, או שאפשר להניח שהועדה כבר תפנה אליו אם היא תחשוב שסיפור שלו מתאים לפרוייקט?
   כתוב תגובה
לא הייתי מסתמכת על ה''יפנו למחבר''.  (חדש)
Boojie יום ראשון, 23/02/2003, שעה 0:19
בתשובה ליעל
קודם כל, מנסיוני עם ועדות, ליושבים (או נכון יותר ''מתרוצצים'') בהן אין ממש זמן מיותר.
שנית, טוב, נו, נראה לי קצת פרימדוני לשבת ולחכות שיפנו אלייך, לא? ומכיוון שאני לא מכירה אותך כפרימדונה, אני אגיע למסקנה שכנראה זה לא פרימדוני, אלא סתם נאיבי... :-)
   כתוב תגובה
אין לי בעיה להמליץ על כל הסיפורים שלי באספמיה  (חדש)
יעל יום ראשון, 23/02/2003, שעה 0:39
בתשובה לBoojie
מה הבעיה? שולחים אימייל עם כל הסיפורים.

אני דווקא חשבתי על העומס שיהיה עליהם בכל מקרה. אם אני אדע שהם יעברו על הסיפורים הללו בעצמם (הם הרי קוראים את הגליונות), אז חבל להעמיס עליהם. אם הם יחשבו שהסיפור שלי טוב, הם יפנו אלי. אם לא יפנו אלי, אני אדע שהם לא חושבים שהוא מספיק טוב / מתאים לפרסום בחו''ל, ואז חבל שאני אטריח אותם מלכתחילה.

אני פשוט מנסה לחסוך להם מיילים מיותרים. סתם כאב ראש.

אם אני אפרסם במקום אחר, אני כמובן כבר אצטרך לפנות אליהם.
   כתוב תגובה
נכון שלא עולה לך שום דבר  (חדש)
גיא חסון יום ראשון, 23/02/2003, שעה 13:00
בתשובה ליעל
להמליץ על כל הסיפורים שפרסמת. ונכון שאנחנו קוראים את כל הסיפורים באספמיה.

אבל ייתכן שאת (או כל סופר/ת אחר/ת) תרצי להפעיל שיקול דעת. איזה סיפור באמת היית רוצה להגיש? באיזה סיפור את באמת מאמינה? איזה סיפור באמת היית רוצה שייצג אותך בחו''ל?
   כתוב תגובה