|
|
עוד בקטגוריה זו:
ביבר הנייר
סיפורים / קן ליו
28/06/14
תגובות: 8
וויסקי בקנקן (חלק שלישי)
סיפורים / רותם ברוכין
13/06/14
תגובות: 1
וויסקי בקנקן (חלק שני)
סיפורים / רותם ברוכין
13/06/14
תגובות: 0
וויסקי בקנקן (חלק ראשון)
סיפורים / רותם ברוכין
13/06/14
תגובות: 0
הינדיק
סיפורים / הדס משגב
13/06/14
תגובות: 1
שמים שבורים
סיפורים / יואב וקרן לנדסמן
13/06/14
תגובות: 1
מתנת יום הולדת בחלקים
סיפורים / קרן לנדסמן
01/03/14
תגובות: 0
דמשק
סיפורים / דריל גרגורי
31/08/13
תגובות: 8
מיכאל
סיפורים / זיו קיטרו
03/05/13
תגובות: 0
עד בלי ירח
סיפורים / נגה פרנקל
03/05/13
תגובות: 3
הפוך, לקחת
סיפורים / רותם ברוכין
03/05/13
תגובות: 5
הפוך, לקחת
סיפורים / רותם ברוכין
03/05/13
תגובות: 1
יאגה
סיפורים / קרן לנדסמן
03/05/13
תגובות: 1
היום הגרוע ביותר בשנה
סיפורים / קרן לנדסמן
15/02/13
תגובות: 8
פיזור
סיפורים / חגי אברבוך
13/01/13
תגובות: 14
|
|
פרופסור ג'ונס
סיפורים / פרדריק בראון
יום שלישי, 20/02/2001, שעה 18:30
אנו שמחים לחנוך את מדור הסיפורים החדש שלנו בסיפור קצרצר מופלא מאת אמן הקצרצרים הידוע, פרדריק בראון
|
|
תרגום: עמנואל לוטם (עתיד להתפרסם בקרוב בספר ''סימטריה נוראה'' מאת איאן סטיוארט ומרטין גולוביצקי, סדרת מדע ואדם, הוצאת זמורה ביתן)
הרבה שנים התעסק הפרופסור ג'ונס עם התיאוריה של הזמן. ''מצאתי משוואות מפתח,'' אמר לבתו פעם. ''זמן הוא שדה. בזכות מכונה זו אני יכול לשנות, אפילו להפוך שדה של זמן.'' הוא לחץ כפתור בדברו. ''זה צריך להריץ הזמן אחורה הזמן להריץ צריך זה.'' בדברו כפתור לחץ הוא. ''זמן של שדה להפוך אפילו, לשנות יכול אני זו מכונה, בזכות. שדה הוא זמן.'' פעם לבתו אמר, ''מפתח משוואות מצאתי.'' הזמן של התיאוריה עם ג'ונס הפרופסור התעסק שנים הרבה.
|
|
|
| חזרה לעמוד הראשי
כתוב תגובה
|
|
|
|
|
ותודה, שוב, לעמנואל לוטם (חדש)
NY יום שלישי, 20/02/2001, שעה 19:51
אגב - פרט להיות הסיפור ראשון במדור החדש שלנו, זו גם הפעם הראשונה בה מוכתב סיפור שלם דרך הטלפון. אולי עוד יש עתיד לשיטת התקשורת הזו...
|
|
|
|
|
נפלא (חדש)
גל יום שלישי, 20/02/2001, שעה 21:12
בתשובה לNY
תודה על המדור החדש נקווה שיתמלא בסיפורים מקוריים ולא רק מתורגמים
|
|
|
|
|
זו מטרתו העיקרית (חדש)
NY יום שלישי, 20/02/2001, שעה 21:35
בתשובה לגל
|
|
|
|
|
סיפור (חדש)
אלי יום רביעי, 21/02/2001, שעה 6:19
בתשובה לNY
סיפור נחמד . הוא הופיע כבר בעברית באחת החוברות של פנטסיה 2000. אינני בטוח שיש מקום באתר הספציפי הזה גם לסיפורים וגם למאמרים . נראה לי שהיה עדיף להקים אתר משנה שיוקדש אך ורק לסיפורים, ועם דגש על סיפורים מקוריים שישלחו לעורך.
|
|
|
|
|
סיפור (חדש)
NY יום רביעי, 21/02/2001, שעה 10:28
בתשובה לאלי
א. התרגום המופיע כאן הנו חדש. ב. *אני* בטוח כי יש מקום באתר זה גם לסיפורים וגם למאמרים, בדיוק כפי שיש מקום כזה במימד, ולא נפתח Fanzine חדש לנושא.
|
|
|
|
|
על הסיפור של בראון, ועוד (חדש)
אהרון האופטמן יום רביעי, 21/02/2001, שעה 11:22
בתשובה לNY
הסיפור אכן הופיע לראשונה ב''פנטסיה 2000'', בתרגום שונה (שלי). כעבור מספר שנים הוא פורסם שוב במדור ספרות של ''ידיעות'', בתרגום של פרופ' עדי צמח. וכאן מגיעה ה''פואנטה'' (תחזיקו חזק): עדי צמח התעקש לתרגם את הסיפור כך שלא רק סדר המילים מתהפך באמצע, אלא גם סדר כל האותיות! התוצאה היתה מעניינית, אך מוזרה ביותר. הכותרת שהוא המציא, כמדומני, היתה: ''עגיל זמן מזל יגע'' (הבנתם את הפרינציפ?). מכיוון שלפטנט הזה לא היה כל זכר במקור, כתבתי אז תגובה לעיתון, בכותרת ''כל המוסיף גורע''. בעקבות זה פרסם צמח תגובה נזעמת ובה האשים אותי בחוסר הבנה של הסיפור. מעניין איך הוא יגיב עכשיו על התרגום של עמנואל! ובאשר לפרסום סיפורים באתר - אני תומך בהתלהבות. אם בפורום IOL מתפרסמים סיפורים (לפעמים אפילו די מוצלחים), אז מדוע לא אצלנו. אבל גם אני ממליץ להפריד בין מאמרים לסיפורים. כעת יש באתר מאמרים, שמשום מה נקראים ''סיפורים''. צריך למנוע בלבול ולהפריד. אז גם אפשר יהיה לכתוב ''פרסם תגובה למאמר'' לעומת ''פרסם תגובה לסיפור''.
|
|
|
|
|
על הסיפור של בראון, ועוד (חדש)
יואב יום שישי, 23/02/2001, שעה 21:29
בתשובה לאהרון האופטמן
האם אתה יכול לפרסם את התירגום האחר לסיפור?
|
|
|
|
|
על הסיפור של בראון, ועוד (חדש)
? יום שני, 30/04/2001, שעה 14:38
בתשובה לאהרון האופטמן
יבורך פרופסור צמח על היוזמה והתרגום. נכון, הסיפור משעשע ונחמד, אבל השיקולים העומדים פה זה מול זה הם ניקיון הסיפור משגיאות לעומת שנינות הסיפור. תלוי לאיזה זרם אתה משתייך.
|
|
|
|
|
על הסיפור של בראון, ועוד (חדש)
מיכאל ברנד יום חמישי, 27/03/2003, שעה 14:43
בתשובה ל?
אינני מכיר את התרגומים השונים, אבל שנינות אחת שמופיעה במקור ונעלמה ללא סיבה נראית לעין בתרגום היא כותרת הסיפור. הסיפור נקרא במקור The End, מה שהופך את שתי המילים הללו כמתאימות גם ככותרת לסיפור וגם כסיומו. אפשר היה בהחלט לתרגם את שם הסיפור כ-''סוף'', היא מילה המופיעה בתחתיתם של סיפורים רבים. (אני אציין שכותרת זו עשתה כנראה צרות גם במקור, ולא רק בתרגומים, כי הסיפור פורסם לפעמים תחת הכותרת Nightmare in Time. כך או כך, עמנואל לוטם מצא לסיפור שם חדש לגמרי.)
|
|
|
|
|
על הסיפור של בראון, ועוד (חדש)
אוהד ליבנה יום רביעי, 17/09/2003, שעה 19:22
בתשובה לאהרון האופטמן
אני, אישית, לא רואה כל טעות בלהאשים את לוטם באי הבנה של הסיפור (וגם הרבה סיפורים אחרים מתרגומו, אפילו בלי להתייחס למקרה השנוי במחלוקת של שר הטבעות)
|
|
|
|
|
והנימוק שלך הוא...? (חדש)
Boojie יום ראשון, 21/09/2003, שעה 11:22
בתשובה לאוהד ליבנה
או שנימוקים זה לחלשים, והרבה יותר כיף להשמיץ בלי לנמק?
|
|
|
|
|
שירים (חדש)
אלי יום רביעי, 21/02/2001, שעה 11:44
בתשובה לNY
אם כך הצעתי היא להרחיב עוד יותר את היריעה ולפרסם לא רק סיפורים אלא גם מידי פעם שירים ופואמות של מד''ב.
|
|
|
|
|
מקסים (חדש)
טנא נעמי יום שלישי, 18/09/2001, שעה 7:52
חבל שאין עוד
|
|
|
|
|
פרדריק בראון... (חדש)
זיו יום רביעי, 14/06/2006, שעה 11:07
אכן אמן הסיפורים הקצרים, ואחד המיוחדים ביותר שאני קראתי.
נהנתי לקרוא שוב אחרי כמה עשרות שנים את הסיפור שפורסם ב''פנטסיה 2000'', ויש לי גם סיפור אחד מעולה של בראון שסרקתי מגיליון אחר של ''פנטסיה 2000'', שנקרא ''הנשק'' ואני מוכן לתמלל אותו ולשלוח לעורכים לפרסום, מבריק כתמיד ואקטואלי מתמיד...
|
|
|
|
|
שניים במחיר אחד: (חדש)
Boojie יום רביעי, 14/06/2006, שעה 11:54
בתשובה לזיו
|
|
|
הדעות המובעות באתר הן של הכותבים בלבד, ולמעט הודעות רשמיות מטעם האגודה הן אינן מייצגות את דעת או אופי פעולת האגודה בכל דרך שהיא. כל הזכויות שמורות למחברים.
|
|
|
|
|