|
|
עוד בקטגוריה זו:
Ancillary Justice
ספרים / אהוד מימון
16/08/14
תגובות: 0
סוס ורוכבו רמה בים
ספרים / נועה רייכמן
03/05/14
תגובות: 0
קוקטייל עם טעם לוואי
ספרים / אהוד מימון
05/04/14
תגובות: 3
לילד יש פוטנציאל
ספרים / נועה רייכמן
22/03/14
תגובות: 0
במעלה המדרגות היורדות
ספרים / אהוד מימון
23/11/13
תגובות: 0
לא הדיסטופיה שעליה חשבתם
ספרים / איתי שלמקוביץ
21/10/13
תגובות: 0
החיים, בעיר קטנה
ספרים / קרן לנדסמן
06/10/13
תגובות: 0
משחק ילדים?
ספרים / קרן לנדסמן
17/08/13
תגובות: 1
לא בדיוק סימפוניה
ספרים / אהוד מימון
04/08/13
תגובות: 3
דרושות מילים לתמונות
ספרים / אהוד מימון
15/06/13
תגובות: 1
כשאשלין פגשה את קינאן
ספרים / קרן לנדסמן
11/05/13
תגובות: 1
לשם ובחזרה, ולשם
ספרים / נועה רייכמן
19/04/13
תגובות: 2
דרושים מספריים
ספרים / אהוד מימון
06/04/13
תגובות: 7
בחזרה לעתיד שלא היה
ספרים / קרן לנדסמן
16/03/13
תגובות: 5
להתחיל באומץ
ספרים / נועה רייכמן
02/02/13
תגובות: 0
|
|
זנזיבר, עמוד!
ספרים / ניר יניב
יום ראשון, 22/06/2003, שעה 10:00
נושא: ''לעמוד על זנזיבר'', ספרו החשוב של ג'ון בראנר; מידע: תורגם סוף סוף לעברית; פירוט: לביקורת אוהדת אך קוטלת, הקישו כאן
|
|
בתחילת מאי, שנת 2010, יוכלו כל תושבי כדור הארץ, לו הועמדו בצפיפות זה ליד זה, לכסות את כל שטחו של האי זנזיבר, השוכן במרתפי חברת ג'נרל טכניקס, שם תמצאו את שלמנאסר, מחשב על בעל יכולת עיבוד ללא גבולות שאינם מעכבים את התפשטותם של חוקי הגבלת ילודה על בסיס גנטי, הנאכפים ברוב מדינות אירופה וארה''ב לא מעסיקות את נורמן האוס, מנהל זוטר בחברת ג'נרל טכניקס, שהישגיה לא טורדים את שנתו של דונאלד הוגאן, מנתח מידע וסוכן רדום של צבא ארצות הברית סובלת מצפיפות אוכלוסין, מהומות, טרור מתוצרת בית המסתייע במוצרים של ג'נרל טכניקס, שבעיותיה מעניינות מאד את נשיא המדינה האפריקאית בניניה, אם כי לא כמו הבעיות בדיקטטורת יאטאקאנג מכריז מדען בעל שם עולמי כי ברשותו היכולת לשפר עוברי אנוש ליצירת ילדים משובחים במיוחד, כך אומרים, הם ספריו של ג'ון בראנר, ובייחוד לעמוד על זנזיבר, שראה אור לראשונה בעברית סוף סוף.
קשה לקריאה? עמוס ומבולגן? לא שגרתי? הכתוב למעלה אינו אלא חיקוי חיוור של חלק מהפרוזה העמוסה של ''לעמוד על זנזיבר'', אולי ספר המד''ב החשוב ביותר שתורגם בשנים האחרונות, וללא ספק אחד הספרים החשובים והמשפיעים ביותר בתחום המדע הבדיוני. הספר, למי שלא השקיע מאמץ בכתוב למעלה, הוא מד''ב של העתיד הקרוב. הוא מתרחש בשנת 2010, והנושא העיקרי (אם כי בשום פנים ואופן לא היחיד) שלו הוא השפעתן של צפיפות האוכלוסין והטכנולוגיה על הפסיכולוגיה, הפוליטיקה, תנאי החיים, התרבות, חיי החברה וכל שאר הגורמים הקשורים לבני הגזע האנושי. בעולם העתידי של בראנר יש חוקי ילודה נוקשים על בסיס פגמים גנטיים מוכרים, טרור כתחביב, כעיסוק לשעות הפנאי, כפורקן מלחצים, ללא כל אידאולוגיה שהיא, צפיפות אוכלוסין הגורמת למחסור חמור בשטחי מחיה ועמו הפיכת שותפויות לדירה למצב נפוץ גם בקרב האמידים, סלנג שנוצר על ידי התקשורת ותקשורת המתאימה את עצמה לסלנג, מרכיבים דיקטטוריים (ע''ע ''אמצעי חירום'') בממשלות ''דמוקרטיות'', תחרות עסקית ולאומית עזה בין ארה''ב, סין והאיחוד האירופי, כמו גם תאגידי ענק הבוחשים בקלחת, כהמשך ישיר למאורעות המאה העשרים, ועוד גורמים רבים הנראים לנו מוכרים מאד כיום. מפליא להזכר, אם כן, שהספר נכתב לפני שלושים וחמש שנים! (האיחוד האירופי, למשל, לא היה אלא חלום רחוק בעת כתיבת הספר. בראנר חזה אותו כאן, אם כי הוא לא קרא לו בשמו.)
בלתי אפשרי פירושו: 1. אני לא אוהב את זה, וכשזה יקרה זה לא ימצא חן בעיני; 2. לא אכפת לי; 3. לאלוהים לא אכפת. פירוש מספר 3 אולי נכון, אבל האחרים הם 101% דרעקלוויתנים - צ'אד סי מוליגאן
יש בספר עלילה ראשית מתפצלת וכמות עצומה של עלילות משנה החוברות לה, מקיפות אותה, מוסיפות לה או אפילו לא קשורות אליה ישירות כלל. העלילה הראשית היא, פחות או יותר, קורותיהם של דונלד הוגאן, מנתח מידע בשירות הממשלה וסוכן רדום לעת מצוא, ונורמן האוס, מנהל זוטר בתאגיד ג'נרל טכניקס האימתני, החולקים ביניהם דירה ניו יורקית ובחורות מפעם לפעם. הממשלה מגלה עניין בנעשה במדינה (הפיקטיבית) יאטאקאנג, שם מכריז מדען בעל שם כי ברשותו תהליכים המאפשרים ניכוש פגמים גנטיים ושיפור גנטי כללי אצל עוברים. הידיעה על כך גורמת לסערת רוחות בכל המדינות האוכפות חוקי הגבלת ילודה, בכללן ארה''ב, שכן המעוקרים והמנוּעים מתוקף החוקים הנ''ל רואים בהתפתחות הטכנולוגית האחרונה תקווה לשיפור מצבם. דונלד הוגאן מגויס לטובת העניין, ובינתיים שותפו, נורמן האוס, מוצא את עצמו עמוק בנבכי פרויקט שאפתני של ג'נרל טכניקס לפיתוח בניניה, מדינה נחשלת ומסתורית (פיקטיבית גם היא) באפריקה. שלמנאסר, מחשב העל המודע-לעצמו-או-לא של ג'נרל טכניקס, אחראי על עיבוד כל החומר לפרויקט, אך עם זאת מסרב להאמין בקיומה של המדינה בעולם האמיתי. סביב כל ההתרחשויות הללו מרקדות במרץ דמויות ועלילות משנה רבות, וכן מובאים ציטוטים מאמצעי התקשורת, חדשות, ססמאות פרסום, תעמולה, דיאלוגים ''אקראיים'' ברחוב, דו''חות מחשב, והמבדרים מכל – משפטי המחץ של צ'אד סי מוליגאן, סוציולוג אנטיפת ונוטף ארס להרנין, המופיע במהלך הספר גם כדמות של ממש.
ART: חבר שלי בטולסה, אוקלהומה, כשהייתי בערך בן 11. מעניין מה קורה איתו. יש כל כך הרבה מתחזים שנושאים את שמו לשווא. - צ'אד סי מוליגאן
עולם העתיד של בראנר יכול להפעים אותנו בדיוקו (ולשעשע אותנו בהחטאותיו הקלות – רשתות מחשבים ודואר אלקטרוני לא מוזכרים בו, למשל, ומכתבים נשלחים רק בדרך הישנה והטובה), אבל מעט תשומת לב תוביל אותנו למסקנה שאין שם כל שוני מהותי ביותר מהעולם האמיתי של 1968. תאגידים, מלחמות מיותרות, מדינות רודפות בצע, מטורפים, מרגלים, דיקטטורים, טכנולוגיה זמינה וקולוניאליות היו קיימים כבר לפני כן. בראנר ביצע השלכה מצוינת של העבר הקרוב (שלו) על העתיד הקרוב (שלנו), אבל החשיבות האמיתית של הספר היא יכולתו לגרום לקורא לחשוב על המתרחש כרגע, דבר שהיה נכון ב-1968 בדיוק כפי שהוא נכון כעת. אחד השעשועים החביבים על בראנר הוא מתן טקסט מעניין, מפתיע או בדיוני למראה, כשבסופו מצוין מקורו האמיתי – פרסום כלשהו שקדם לספר עצמו, לעתים בשנים רבות. הוא עושה זאת רק פעמים ספורות ב''זנזיבר'', אך יש דוגמאות רבות לכך בספריו המאוחרים יותר ''The Sheep Look Up'' ו-''The Shockwave Rider'' (האחרון, אגב, שנכתב ב-1975, מבוסס על ''הלם העתיד'', ספר העתידנות של של אלוין טופלר, ובו היה בראנר הראשון לנבא את וירוס המחשב. הנה עוד ספר שהגיע הזמן לתרגם!)
הפרוזה בספר נעה בין העלילתיות עצמה, כתובה היטב ומעלה רעיונות חדשים ללא הפסקה, לבין מקטעי מידע צרוף, עמוס, מבולגן לכאורה אך למעשה ''מקודד'' באופן אותו ניתן לתפוס רק לאחר זמן מה של קריאה. זה בהחלט לא ספר קל לקריאה, אך ההשקעה משתלמת.
הספר זכה בפרס הוגו בשנת 1968. הוא מהווה, בצירוף ''The Shockwave Rider'' שהוזכר קודם, חלק ניכר מיסודותיו של תת-הז'אנר שיקרא, שנים לאחר מכן, בשם ''סייברפאנק''.
וכעת נעבור לחלק האמנותי של הערב, הלא הוא ביקורת התרגום. ראשית, יש לציין לטובה את הוצאת אודיסיאה על עצם הבחירה בספר. אין ספק שזו לא בחירה כלכלית במיוחד, אפילו לא בהשוואה לשאר ספריה של ההוצאה, שבאופן חריג בענף המו''לות הישראלית נבחרים אך ורק לפי טיבם (כך לדעתו של כותב שורות אלה, למרות שאין לו מהלכים בקרב החוג הפנימי של ההוצאה). הבחירה, אם כן, נהדרת, העטיפה השתפרה פלאים, ואפילו הפונט מעורר המחלוקת הוחלף וכעת הוא פרנק ר', כמו כולם. התרגום, לעומת זאת, בעייתי מאד. פרט, נמק, הדגם: 1. שימוש יתר באנגלית בתעתיק עברי. ''קונטקסט'', ''אקזקיוטיב'' (וקיצורו ''זקיוטיב'') וכו', שלא לדבר על ציטוטים ישירים באנגלית בכתב לטיני כשר למהדרין. 2. הלחמי מילים בעייתיים. לא כל מה שעובד באנגלית עובד בעברית, והלחמי מילים הם דוגמה מצוינת לכך. בראנר משתמש בכמות אדירה של מילים חדשות והלחמים, וכמעט כולם זוכים לגרסה עברית לא מחמיאה במיוחד, בדרך כלל גם מסורבלת לאללה: ''מגניבריינות'', ''נמלקספרס'', ''מטוסקספרס'', ''מהירכבת'' ועוד. 3. תרגומים מוזרים סתם. נסו לנחש, למשל, מה פירוש ''אנגשֵרות ממלוֹי''. על מנת לחסוך עוגמת נפש לקוראינו הנאמנים נביא כאן את התשובה - ''Engrelay Satelserv''. הכוונה למעין שירות חדשות לווייני, אך בעוד הפירוש האנגלי ניתן להבנה מתוך הביטוי במאמץ קל בלבד, בני ישראל יכולים רק להטיח את ראשם בקיר. 4. טעויות - המון. הספר, כך נראה, לא עבר עריכה. יש בו מכל טוב הארץ, שמנה וסלתה: החלפות מילים בעלות צליל דומה (''עם'' ב''אם'', ''אלא'' ב''אלה''), אותיות חסרות, אותיות נוספות (לידיעתכם: במילה ''ביצה'' ובהטיותיה יש י' אחת בין ה-ב' ל-צ', ולא תאמינו כמה פעמים הן מופיעות בספר), שגיאות כתיב (לפחות שלושה איותים שונים למילה ''אינטליגנציה'', שניים מהם באותו עמוד, כולם שגויים), טעויות בשיוכי מין, זמן וכמות, פיסוק, ובכלל - כל דבר שעורך סביר היה מנכש לאחר מעבר בודד על הספר. 5. דריסת התוכן לצורך התאמה תרגומית. למשל - מקור: !ToDAY third MAY twenty-TEN come aGAIN תרגום: עכשיו יום ו', דצמבר עשרים-עשר, שימרו על קשר. המשפט המקורי אמנם קשה מאד לתרגום, אבל עלילת הספר מתחילה בחודש מאי ומתקדמת הלאה משם באופן ברור ביותר. אי אפשר להפוך את מאי לדצמבר סתם כך, מה עוד שבהמשך הספר מוזכר במפורש כי אכן מדובר בחודש מאי. 6. תרגום שירים וחרוזים. הנה דוגמה, ללא מילים: מקור:
Like the good Lord God in the Valley of Bones Engrelay Satelserv made some people called Jones They were not alive and there were not dead - They were ee-magi-nary but always ahead. What was remarkably and uniquely new - A gadget on the set made them look like you!
העתק: כמו האל הטוב אדון המלאכים אנגשרות ממלוי יצר כמה אנשים שג'ונס נקראים. הם לא היו חיים ולא מתים - הם היו די-מיו-ניים אבל תמיד מעודכנים. ומה שהיה מדהים ולגמרי חדש בלי מרכאות - שמתקן במכשיר הטלויזיה גרם להם כמותכם להראות!
זהו. I rest my case.
לזכותה של המתרגמת ירשמו כמה חידודים נעימים כמו מזדנבנות (Shiggies) ובֶיצונים (Codders), סלנג לטיפוסים מסוימים של נשים וגברים, וכן רמת קריאות סבירה של רוב הטקסט ה''רגיל'' (כלומר, המנעות מניסוחים מסורבלים מדי, בדרך כלל). עם זאת, הבעיות שאוזכרו למעלה מפריעות מאד. חלקן נראות כתוצאה של אי-עריכה והשאר כהחלטות תרגומיות בעייתיות. אין ספק שהספר קשה מאד לתרגום, אך דבר זה, בתוספת חשיבותו, אמור לגרום להקפדה יתרה על המוצר הסופי – דבר שלא קרה כאן.
לסיום, שלא כהרגלי, בנימה אישית: אני כותב זאת בצער, אך בעודי ממליץ על הספר בלהט לכל מכרי, איני יכול להמליץ על התרגום לפני שיערך בו שיפוץ מקיף. אני מאמין שזו מעידה חד פעמית של אודיסיאה, שכן רמת התרגום והעריכה בספרים אחרים שלהם שעברו תחת ידי היתה גבוהה יותר. כולי תקווה שהספר שבידי יהפוך, עם הוצאת המהדורה השניה והמתוקנת, לפריט קוריוזי לאספנים. או אז לא יהיה מאושר ממני להמליץ על התרגום המשופץ בראש חוצות. אם יש ספר מד''ב הראוי לתרגום עברי טוב, ממש טוב, הרי הוא Stand on Zanzibar.
לעמוד על זנזיבר (Stand on Zanzibar) ג'ון בראנר (ג'והן ברונר אליבא דאודיסיאה; John Brunner) תרגום: דורית פרנס הוצאת אודיסיאה, 2003 552 עמודים
ג'ון בראנר
Stand on Zanzibar - ביקורת
The Shockwave Rider
הלם העתיד / אלווין טופלר
הוצאת אודיסיאה (וקדמת עדן גם)
|
|
|
| חזרה לעמוד הראשי
כתוב תגובה
|
|
|
|
|
מסכים עם כל מילה. הספר מצוין אבל התרגום מחפיר. קניתי אותו (חדש)
טרמפיסט אקראי יום ראשון, 22/06/2003, שעה 22:01
בשבוע הספר בשמחה רבה כי חלפו שנים הרבה מאז קראתי אותו בהשתאות בשפת המקור ומאד שמחתי על הבחירה של הוצאת אודיסאה לתרגמו. אך כשפתחתי את התרגום חשכו עיני: לא רק שלעיתים היה בלתי קריא ומובן , אלא שבהשוואה לעותק המקור המהוה שעדיין שוכן על מדף ביתי נוכחתי לדעת כי פעמים רבות לא הבינה המתרגמת את שקראה. ביטויים שגורים בשפה האנגלית הפכו תחת אצבעותיה לביטויים בלתי מובנים כיון שתורגמו מילולית ללא הבנה של הביטוי המקורי (והלעיתים נפוץ). ומה שחמור עוד יותר הוא ההתייחסות שלה לקהל הקוראים הישראלי כאל חבורת ילידים חסרי בינה: ההערות המחכימות שלה, שאינן תורמות דבר לספר אך מפוזרות תחת כוכביותיו ביד רחבה גורמות לתחושה לא נעימה של יחס פטרוני ומתנשא. חמורה אך יותר היא התחושה שהתחזקה במהלך הקריאה (העותק האנגלי פתוח לצד זה העברי לצורך הבנה של הכתוב) שיד עורך לא עברה על הספר. התרגום כל כך לקוי וכל כך חסר שמגע העורך מורגש עד מאד. כולי תקווה כי אודיסאה תגנוז את העותקים שעדיין לא מכרה ותוציא מהדורה חדשה ומתוקנת של הספר. ולכם, הקוראים הודעה זו אקרא בצער שלא לרכוש את הספר עד שלא תצא מהדורה מתוקנת שיד עורך מקצועי עברה עליה בקפדנות. רכישת הספר במהדורתו הנוכחית משולה להשלכת כסף לריק. חבל שדווקא בספר זה כשלה אודיסאה באופן כה קשה. כולי תקווה כי מעידה זו חד פעמית היא.
|
|
|
|
|
בעניין ההערות, (חדש)
NY יום ראשון, 22/06/2003, שעה 22:48
בתשובה לטרמפיסט אקראי
ומתוך תקווה קלושה שהמתרגמת קוראת הודעה זו או שמישהו יביא אותה לידיעתה - מוצג א' - לעמוד על זנזיבר, הוצ' אודיסיאה, 2003, עמוד 94 למטה: ''10. ג'ורג' הרברט וולס, סופר מדע בדיוני. מספריו הידועים - מלחמת העולמות. הערת המתרגמת.'' ובכן, מתרגמת יקרה, שמו של הסופר הוא *הרברט* *ג'ורג'* וולס, ועל כן הוא ידוע בכינוי H. G. Wells. הוא כתב עוד כמה ספרים ידועים (מכונת הזמן, האי של דוקטור מורו), אותם ניתן היה להזכיר במקום התוספת הבזבזנית, החוזרת ונשנית ''הערת המתרגמת''. יש לכך קיצור נפוץ: ''המת'''. מילא הפירוט וההערה, אבל השגיאה בשם הסופר ממש לא נעימה. אם את מעוניינת לחנך את העם העבריין (ולי יש סיבולת גבוהה יותר לכך מאשר לכותב שלמעלה), לפחות ודאי כי מה שאת כותבת *נכון*. ואם את לא בטוחה - אל תכתבי. תני למישהו שמבין.
|
|
|
|
|
ספר חובה! (חדש)
חלום ליל קיץ יום ראשון, 22/06/2003, שעה 23:44
בתשובה לטרמפיסט אקראי
קוראי אנגלית - ילכו ויקראו את הספר באנגלית בכל מקרה. לקוראי עברית זאת הזדמנות להכיר ספר חשוב מאוד, אתגר אינטלקטואלי של ממש, ששכרו בצידו. לגבי התרגום - הפרטים הקטנים שהוצגו בביקורת זו, או שכלל לא נראו לי בעייתיים, או שפשוט לא הפריעו לי. לטעמי הספר היה קולח, הלחמי המילים לא היו בעייתיים בעיניי ולא נראו לי מגושמים (וזה הרי תמיד עניין סובייקטיבי,לא? כל קורא יצטרך להחליט על כך בעצמו) והשימוש בתעתיקי אנגלית לא היה כל כך רחוק שהקורא הנבון לא יכול היה להבין במה מדובר. לא יודע לגבי ההשוואה למקור האנגלי, ולמען האמת (גם אם זה יישמע קצת פרובוקטיבי) זה לא ממש משנה לי. הספר היה קריא וכיפי ועמוק, וכפי שהוא בעברית הוא אולי אחד מספרי המד''ב החשובים שיצאו השנה. קניתי אותו, והמלצתי לחברים לקנותו, ולא הרגשתי שהשלכתי את כספי לריק. יצאתי נשכר.
|
|
|
|
|
שמע, (חדש)
NY יום שני, 23/06/2003, שעה 0:12
בתשובה לחלום ליל קיץ
הספר אכן חשוב, והוא אכן אתגר אינטלקטואלי ששכרו בצדו. אין ספק. אבל העובדה הזו היא המרגיזה במיוחד בכל עניין התרגום הזה. אם זה היה ''רשומות רומח הדרקון 15'', אפשר לומר - נו, מילא. אבל ספר כה חשוב, כה עמוס משמעויות ורעיונות, ספר כזה *חייב* לזכות בתרגום *מצוין* על ידי טובי אנשי המקצוע וללא שום פשרות (ע''ע תרגומו של לוטם ל''חולית'', שם נעזר המתרגם, למרות היותו ידען לא קטן, במומחה לשפה הערבית ובמומחים בנושאי אקולוגיה). אתה אומר על תעתיקי האנגלית ש''קורא נבון מספיק יכול להבין במה מדובר''. שמע, קורא נבון מספיק יכול לקרוא את הספר *באנגלית* ודי. אך אם כבר הוחלט לתרגם לעברית, יש לעמוד באמות מדה מינימאליות של תרגום. עכשיו בוא נעזוב את כל זה, וגם את תרגום השירים המזעזע (אליו לא התייחסת) ונעבוד לעיקר: *שגיאות*. הספר רצוף שגיאות, כמפורט למעלה, חלקן על סף העילגות. גם זה לא הפריע לך? מה, בשם אלוהים, צריך לעשות כדי שיפריע לך? לחתוב אם אוד יוטר שגיהות?
|
|
|
|
|
(חדש)
חלום ליל קיץ יום שני, 23/06/2003, שעה 0:52
בתשובה לNY
הקורא הנבון, כאן בארץ, הוא גם הקורא שלא יוכל לקרוא את הספר הנ''ל באנגלית, לא? והקורא שחי כאן בארץ, מכיר מונחים באנגלית, לא יזדעזע אם יפילו עליו ''אימייל'' ולא, גם לא אם ייתקל במקרה ב''זקיוטיבים'' - הוא יוכל לעשות 2+2. לגבי השגיאות - לא, הספר לא היה ''רצוף'' שגיאות, ובטח לא עד כדי כך שהם פשוט ''יתקעו'' לי את הקריאה. אם אני רואה את זה כך לך תדע כמה קוראים אחרים שרק עכשיו ניגשים לספר הזה יראו זאת כמוני, וזה מה שמביא אותי לעניין הבא: לגבי ה''ללא שום פשרות'' - תגיד לי אתה, כמה ספרים חשובים, מד''ב או לא מד''ב, פתחו לי ולך ולקוראים אחרים את העיניים כמו שהספר הזה עושה? אתה לא חושב שכל ההתעסקות הזאת בפרטים קטנים, בהערות מתרגמת, וכו', הרבה פחות חשובה מאשר הקיום של הספר עצמו בעברית? קראתי אותו , ואקרא אותו שוב, וגם אם אמצא בו י' מיותרת פה ושם לא זה מה שיפריע לי להתענג עליו ועל הרעיונות שבו, ועל זה שהוא בידיים שלי, כאן ועכשיו, ובעברית. אם תהיה מהדורה שנייה - אני אשמח, אבל גם כפי שהוא הספר הזה מספיק חשוב שייתנו לו קצת יותר פירגון מאשר שיעודדו את קהל הקוראים להימנע ממנו!
|
|
|
|
|
למה זה כל כך רע להזהיר את הקהל ממוצר גרוע? (חדש)
תוהה יום שני, 23/06/2003, שעה 1:49
בתשובה לחלום ליל קיץ
התרגום פה באמת לא טוב, ושגיאות הכתיב מפריעות לעיניים ומעצבנות נורא. בלי קשר לחשיבותו של הספר (אני לא קראתי אותו באנגלית, ובקריאת התרגום נתקעתי בהמון מקרים ולא הצלחתי להבין למה הכוונה), מבקר צריך להזהיר את הקוראים ממוצר גרוע, והספר הזה בהחלט עומד בהגדרה הזאת.
|
|
|
|
|
למה להתפשר? (חדש)
עובר אורח יום שני, 23/06/2003, שעה 9:50
בתשובה לחלום ליל קיץ
הקיום של הספר בעברית הוא דבר מצוין, והביקורת התייחסה לזה כך. אבל אם כבר מתרגמים ספר חשוב ומשובח, שהוא גם ספר מורכב וקשה לתרגום, לא לגיטימי לצפות שהספר יתורגם כמו שצריך, ושדווקא בגלל חשיבותו הוא יתורגם באותו סטנדרט כמו כל ספר אחר, אם לא יותר? קצת כבוד לספר?
רק בגלל שההוצאה החליטה להוציא ספר לא מחייב אותי להתפלש לרגליה אסיר תודה. אפשר לברך על ההחלטה, אבל בתור לקוח משלם מותר לי לדרוש איכות ולהתלונן אם אני מגלה שאין כזו.
|
|
|
|
|
שמע, (חדש)
NY יום שני, 23/06/2003, שעה 9:57
בתשובה לחלום ליל קיץ
אם יצרתי את הרושם שאני מסוג הטיפוסים שלוקחים כל תרגום הנופל לידיהם ומשווים אותו מיד למקור כדי לתפוס את המתרגם בשגיאות, הרי שאני מתנצל - לא זה המקרה. אני מעדיף לקרוא את הספר בסבבה ולשכוח מהעובדה שהוא מתורגם. אבל הספר הזה, אחרי שני עמודים, פשוט הכריח אותי לקום ולחפש את העותק האנגלי כדי לברר מה לא בסדר, כי משהו כאן היה עקום מההתחלה.
''הקורא הנבון, כאן בארץ'' הוא *בדיוק* אבל *בדיוק* זה שיוכל לקרוא את הספר *באנגלית*. אם הוא לא יכול, לאחר 8 שנות לימוד השפה, כנראה שהוא לא נבון.
וכעת, הנה מספר מילים לגבי סדרי עדיפויות. אנו עוסקים כאן בשני שיקולים עיקריים: א. נגישות ספר מסוים, חשוב ומעניין, לקורא העברי. ב. עידודן של הוצאות ספרים להוציא מוצר פגום לעומת הרתעתן מכך. השיקול השני, כך נראה לי, חשוב הרבה יותר מהראשון. תרגום פגום פוגע בנו באופנים הבאים: א. דברי הסופר וכוונתו לא מועברים במלואם. ב. בין שאר תפקידיו והשפעותיו, ספר הוא מעין פרסומת לשפה, ויש לו השפעה על שפתם של הקוראים בו - ביחוד הצעירים שבהם. כתיבתם של צעירים רבים נגועה במחלות שבאו עליה אך ורק מפאת קריאה בתרגומי מד''ב קלוקלים. זה לא ''פרט קטן'' - זהו גורם בעל חשיבות *עליונה*. ג. לאנשים יודעי ספר, הטעויות הנ''ל פוגמות בקריאות במדה רבה. ד. מתן גושפנקא לתרגום שכזה תפתח את הדרך בפני ההוצאות לחיסכון במאמץ על חשבון הקוראים. אני כמעט בטוח שיד עורך לא נגעה בתרגום כאן (לא מוזכר כל עורך ברשימת העושים במלאכה, ולו היה מוזכר אחד הרי שהיתה לו עילה לתבוע את ההוצאה), ומי יתננו שמחר לא תראה הוצאה אחרת כי טוב ותאמר ''מדוע לשלם לעורך? הנה, אודיסיאה מוכרים יפה מאד ללא אחד כזה'' - ואז אנה אנו באים?
הייתי מוכן להמתין עוד שנה או חמש ולקבל, בסופו של דבר, מוצר מוקפד ומושקע שתענוג לקרוא. אין *שום* סיבה להמלצה על מוצר פגום. עד להוצאת מהדורה מתוקנת, אני ממליץ לקורא *הנבון* לקרוא את הספר בשפת המקור.
|
|
|
|
|
איכותם של ספרי אודיסיאה ירודה. (חדש)
אסף יום שני, 23/06/2003, שעה 10:02
בתשובה לNY
כמה ספרים שלהם עברו תחת ידי, וכולם היו מתורגמים באופן רע. כמו שזה נראה, אני לא אשקיע בספרים שלהם כסף בזמן הקרוב.
|
|
|
|
|
אני דוקא נתקלתי בתרגומים סבירים (חדש)
NY יום שני, 23/06/2003, שעה 12:00
בתשובה לאסף
באודיסיאה, ואני מאחל להם החלמה מהירה מהמעידה החד-פעמית (כך אני מקווה) הזו.
|
|
|
|
|
סתם הערה (חדש)
חלום ליל קיץ יום שני, 23/06/2003, שעה 17:05
בתשובה לNY
ציטוט: ''הקורא הנבון כאן בארץ הוא בדיוק אבל בדיוק זה שיוכל לקרוא את הספר באנגלית.'' אז למי לדעתך נועדו תרגומים? לקורא הדביל? לא חסרים קוראים בעלי-בינה שהאנגלית שלהם *לא* הגיעה לרמה שתאפשר להם לקרוא טקסט מורכב כמו ''זנזיבר'' במקור. להגיד שאדם הוא קורא ''לא נבון'' רק מפני שאין לו אנגלית מספיק טובה זאת התנשאות.
|
|
|
|
|
הביטוי ''הקורא הנבון'' (חדש)
NY יום שני, 23/06/2003, שעה 17:15
בתשובה לחלום ליל קיץ
הוא פראפרזה על הערתך מלמעלה. התכונה הדרושה לו להבנת המושג ''זקיוטיב'' היא בדיוק זו המשמשת לקריאת טקסטים באנגלית, בכל רמה שהיא. וממילא זו הטפלות לפרט קטן, מה שמראה שכנראה נגמרו לך הטיעונים הרציניים. או שמא אתה מסוגל גם להתייחס לשאר התגובה שלי?
|
|
|
|
|
לא פגום (חדש)
חלום ליל קיץ יום שני, 23/06/2003, שעה 17:51
בתשובה לNY
הרי בסופו של דבר הטיעון שלי (שכבר הצגתי אותו) הוא שלטעמי המוצר *לא* פגום. נו, זה עניין של ''אני חושב אחרת ממך.'' באמת חוויתי את הספר בצורה חיובית, בשונה ממך (וכנראה מקוראים אחרים שכתבו כאן) והפרטים שהפריעו לך לא הפריעו לי. תכלס, לא נראה לי שדיון כלשהו בנושא יכול להתקדם מעבר לזה שאנו חושבים לגמרי אחרת על אותו הדבר. לגיטימי?
|
|
|
|
|
אין כאן שום עניין של ''טעם''. (חדש)
NY יום שני, 23/06/2003, שעה 18:08
בתשובה לחלום ליל קיץ
לו הייתי טוען שהספר, במקור או בתרגום, הוא לא מעניין, מטופש, ארכני או קצר מדי (הא!) וכולי - *זה* היה עניין של טעם. אבל הטיעונים שהבאתי כולם נוגעים ל*עובדות*. עובדה היא, ללא שמץ של ספק וללא ערעור, שהספר סובל מכמות גדולה של שגיאות, כפי שהודגם במאמר עצמו ובתגובות. זה *לא* עניין של טעם. יכול להיות שהטעם שלך הוא קריאה בשגיאות או שאינך יודע את השפה העברית על בוריה, אך אין בכך כדי לשנות את ה*עובדות* הנוגעות לספר. (על מנת להבהיר לחלוטין את הנקודה: למעלה מ-90% מעמודי הספר מכילים לפחות שגיאה בולטת אחת *בעברית* - כלומר, גם אם לא נשקלל את התרגום כתרגום ואת כוונתו המקורית של הסופר - בדרך כלל הרבה יותר.) עכשיו - אם אתה לא מסכים עם *העובדות* שאני מביא (קרי: כמות השגיאות ורמתן), אשמח לשמוע טיעון שישלול זאת ויביא הוכחות והדגמות (כפי שהבאתי אני במאמר ובהודעותי כאן). לעומת זאת, אם אתה *מסכים* בנוגע לעובדות שהובאו כאן אך טוען שאין להן חשיבות, אין לנו על מה לדבר. ולא, איני מסוגל לקבל כלגיטימית טענה הפוסלת את זכותי לדרוש, כלקוח, מוצר איכותי ומוקפד, וכקורא - שפה בהירה וחפה משגיאות. אף איני רואה שום סיבה לזלזול בשפה העברית.
|
|
|
|
|
(חדש)
חלום ליל קיץ יום שני, 23/06/2003, שעה 18:33
בתשובה לNY
איך אני בדיוק מביא לך הוכחות והדגמות לזה *שאין* שגיאות משמעותיות בספר? מצטט את כולו אולי? הטיעון שלי הוא *בדיוק* שהן לא די משמעותיות. הייתי שמח לראות אותן מתוקנות, כן, אבל לא זה מה שמנע ממני לקרוא את הספר וליהנות ממנו. אז נו, אני אמשיך להמליץ לחברים לקנות אותו בגלל הרעיונות שבו, ואתה תמשיך להמליץ לאנשים שלא לקנות אותו בגלל שכתוב בו פעמיים י' במילה 'ביצים'.
|
|
|
|
|
אתה מתעלם מכל מה ש NY אמר. (חדש)
טרמפיסט אקראי יום שני, 23/06/2003, שעה 18:42
בתשובה לחלום ליל קיץ
התלונה על פעמיים י בביצים היא משנית. הוא העיר הערות מהותיות על התרגום שגורמות לאי הבנה של הספר. מדוע, דך משל, תרגמה דורית פרנס את חודש מאי כדצמבר למרות שיש חשיבות עלילתית לחודש מאי? זה מטעה את הקורא. ועורך היה עולה על זה. תקרא את כל מה ש NY אמר ותתייחס להכל, לא רק למה שנוח לך.
|
|
|
|
|
בנוסף להודעתו של מר טרמפיסט (חדש)
NY יום שני, 23/06/2003, שעה 18:58
בתשובה לחלום ליל קיץ
(שהנה נכונה לחלוטין, כמובן), הרי שבספר יש 552 עמודים. אתה מוזמן להביא לי עשרה (10) מספרי עמודים בהם *אין* שגיאות כלל. וגם אני אמליץ לחברי לקנות את הספר - בשפת המקור. החברים שלי ''נבונים'' מספיק בשביל זה, למרבה המזל.
|
|
|
|
|
הייתי רוצה לראות אותך מתרגם (חדש)
נחום יום שני, 23/06/2003, שעה 20:44
בתשובה לNY
ספר כדוגמת ''לעמוד על זנזיבר''. ואזי נראה איך התרגום יעמוד בסטנדרטים שלך!!! לא יודע למה אתה לא תופס. תבין - יש כאלה שהשגיאות שציינת לא כל כך מענינות אותם. הספר עצמו יותר מעניין והקריאה במקור, לא עושה לנו כלום. אם לא הבנת אנחנו לא אוהבים לקרוא ספרים באנגלית. זה לא אומר שאנחנו אוהבים לקרוא פחות ממך.
|
|
|
|
|
הייתי רוצה לראות אותך עומד (חדש)
NY יום שני, 23/06/2003, שעה 21:09
בתשובה לנחום
מול מוסכניק שאומר לך: ''הייתי רוצה לראות *אותך* מתקן את המזגן של האוטו הזה - אבל תשלם לי מחיר מלא על העבודה'', בעוד המזגן עושה רוח אבל לא מקרר. מה היית אומר לו? היית משלם לו 70 ש''ח על העבודה? או אפילו 7? במילים אחרות - מה הקשר בין היכולת לתרגם ובין היכולת לזהות תרגום טוב? אבל אם אתה מתעקש, אפנה אותך למימד העשירי האחרון, שם תמצא עבודת תרגום שלי לדוגמה (''נוכל לזכור זאת עבורך בסיטונות'' מאת פיליפ ק. דיק). ואם השגיאות לא מעניינות אותך ואתה בוחר באופן מודע בעילגות, והמסר שלך להוצאות הספרים בישראל (שאתה תלוי בהן יותר ממני, כי אני, יא חביבי, קורא בעיקר באנגלית) הוא ''שימו עלי זין גדול, לא אכפת לי'' - טוב, זו כבר הבעיה שלך.
|
|
|
|
|
לטעם שלך אין קשר לכלום. (חדש)
טרמפיסט אקראי יום שני, 23/06/2003, שעה 18:13
בתשובה לחלום ליל קיץ
זה ענין של סטנדרטים מקצועיים. זה כמו שתגיד שלטעמך אדם מסוים הוא בריא כשור. אתה לא רופא ועד שהוא לא יבדק על ידי אחד הטעם שלך שקול לשלג דאשתקד. עריכה ותרגום הם מקצועות מכובדים וכל עוד אינך נמנה על העוסקים בהם אין לטעם שלך שום קשר. וצר לי מאד: אבל כמי שעוסק בתחום כבר שנים הספר הזה הוא תוצר ירוד מאד של גוף המזלזל בקוראיו. אילו לא הכרתי ספרים אחרים של ההוצאה שהיו בעלי סטנדרטים גבוהים יותר הייתי אומר שזו הוצאה ''חאפרית''. אבל קראתי כמה ספרים שלהם בשנתיים האחרונות ולא תמיד היה כך הדבר. אולי הכתבה הזו תחזיר את ההוצאה לדרך הישר, אולי הכתבה הזו תראה להם שם שעבודתו של עורך לשוני ועורך בכלל חשובה מאין כמוה. קשה להבין כיצד לא תפסו שם הראש בבעתה ברגע שהספר יצא מבית הדפוס, אבל אולי הכתבה הזו כאן תתמרץ אותם לכבד מחדש את קהל הקוראים שלהם. מה שיצא שם אינו ראוי למאכל אדם ועדיף שקהל הקונים יגנוז את הספר ולא ירכוש אותו אם ההוצאה לא תעשה זאת בעצמה.
|
|
|
|
|
מה שמעניין אותי הוא אם תנהג ההוצאה בכבוד? (חדש)
לקוח זועם יום ראשון, 22/06/2003, שעה 23:37
האם תשיב ללקוחות המרומים את כספם או שפשוט תפסיד את הלקוחות? גם אני קניתי את הספר לא מזמן והתרגום זוועתי. משפטים קצוצים וחוסר הבנה בסיסי בשפה האנגלית המצטרפים להתנשאות של המתרגמת הם צירוף קטלני. עורך או עורכת טובים היו משפצים את זה בעבודת נמלים, אבל ככל הנראה שההוצאה החליטה לחסוך. במידה וההוצאה לא תהיה מוכנה להשיב לי ולשאר הקונים את כספם אתנזר מעתה מכל ספרי ההוצאה העתידיים. הוצאת הספר בצורתו זו היא חוצפה וזילזול בקוראים.
|
|
|
|
|
תשכח מזה. לאודיסאה הסטוריה של זלזול בקוראים. (חדש)
אסף יום שני, 23/06/2003, שעה 18:38
בתשובה ללקוח זועם
הם לא ישנו את דרכם עכשיו. הם פשוט יקוו שעוד כמה טפשים יפלו ברשת ויקנו ספר רק בגלל השם שלו בלי קשר לאיכות של ההוצאה. זה היה ככה עם זרמי חלל , הספר שגמל אותי מאודיסאה, ואם זה לא השתנה עד עכשיו זה כבר לא ישתנה אף פעם. אם חשוב לך לקרוא את הספר ואתה קורא אנגלית קנה אותו במקור. אם לא אני רק משתתף בצערך.
|
|
|
|
|
דווקא זרמי חלל לא היה כל כך גרוע. (חדש)
אסף אחר יום שני, 23/06/2003, שעה 21:10
בתשובה לאסף
תרגומה של טרילוגית הציד היה רע בהרבה.
|
|
|
|
|
אחרי שכולכם נהנתם מהתכתשות בריאה (חדש)
קובי קמין יום שני, 23/06/2003, שעה 22:46
נראה לי שכדאי להגיב על כל מיני דברים שעלו בתגובות. קודם כל לגבי ניר יניב וביקורתו. 1.קראתי את הביקורת בתשומת לב ואני מודה לניר על הביקורת למרות שאני לא מסכים לחלק מהדברים. 2.למרות הביקורת החריפה כבר קיבלתי לא מעט טלפונים מקוראים שקנו ממני אישית את הספר שאהבו מאוד את הספר למרות הכל. 3. באופן כללי ראינו בהוצאת אודיסיאה אתגר להוציא את הספר וזה לאחר שמספר פעמים רב הצהירו בפני אנשים רבים ש''הספר אינו ניתן לתרגום'', למרות זאת לקחנו על עצמנו את האתגר. 4. ידעתי מראש שתהיינה כמות של בעיות עם התרגום, וכו' אבל לדעתי הספר היה צריך לצאת גם ככה ואני יכול לפרט את הנימוקים למה בכל זאת הוצאתי אותו ככה. 5. לגבי הערות המתרגמת, תעתיקים, מילים שהומצאו וכו' אני בהחלט סומך את ידי על המתרגמת )דרך אגב קיבלתי גם כמה הערות על כי המתרגמת קימצה בהערות וחבל...(.
ועכשיו לדברים אחרים. אז ככה: לטרמפיסט האקראי- אני מניח שאתה רוצה לצלוב את ההוצאה וכו', טוב, זה לא יקרה, אני שלם עם מה שעשיתי ומבחינתי בגלל סגנון ההתבטאות שלך אין לי עניין להתעסק איתך. לאסף- היות וכבר הוצאנו בספירה האחרונה 25 ספרים והיינו הריאשונים להודות בטעויות ולנסות להשתפר, צורת ההתבטאות שלך הינה כזאת שאני מקווה שלעולם לא תקנה ספר שאנחנו מוציאים, ויותר מכך, מבחינתי אתה יכול לקפוץ לי. ללקוח הזועם- מעולם לא סירבתי להחליף למישהו ספר שהוא קנה אצלי, לא בחנות ולא ספר מההוצאה שלי. כך שאים אתה חושב שאני רואה בלקוחות ''פריארים מתחלפים'' סימן שאתה או איש רע או טיפש בצורה יוצאת דופן. אם אתה רוצה את כספך- אין בעיה, תתקשר אלי ואחליף לך את הספר )בתנאי שלא פגמת בו(או אשלם לך חזרה את כספך, אולם קח בחשבון שעכשיו גם אני זועם וכועס עלייך ועל ההשמצות הפרועות שלך נגדי- וכן, אני בהחלט לוקח את זה באופן אישי. אני בהחלט מצפה להתנצלות שלך על ההשמצות, ואז אולי נוכל לדון בעניין. בברכה קובי קמין אודיסיאה נ.ב. בשעה הקרובה אני ברשת כך שאשמח לענות למי שרוצה לשאול שאלות.
|
|
|
|
|
למה שלא תפרט באמת למה הוצאתם ספר מלא שגיאות כתיב? (חדש)
תוהה יום שני, 23/06/2003, שעה 23:00
בתשובה לקובי קמין
או למה חלק ממש גדול מהספר לא ניתן להבנה (אני מניח שזה בגלל התרגום, כי שמעתי דברים טובים על הספר מהרבה אנשים שקראו אותו באנגלית ו''בלתי מובן'' לא הוזכר אפילו פעם אחת)? ממש לא ברור לי איזה הסבר יכול להיות לכך שספר כל כך מרושל ופגום יצא לאור, או למה אתה חושב שיש לך זכות להשתלח ככה באנשים שכותבים את דעתם.
|
|
|
|
|
קראת אותו כבר, או שאתה רק נסמך על התגובות למעלה? (חדש)
קובי קמין יום שני, 23/06/2003, שעה 23:20
בתשובה לתוהה
אני לעומתך הבנתי בהחלט את הספר, וככה גם לא מעט אנשים אחרים שבהחלט נהנו מהקריאה בעברית. ככה שאני לא מרגיש חובה לענות על משהו לא רלוונטי כזה. אני גם לא חושב שהספר כל כך ''מרושל ופגום'' כפי שהוא מוצג כאן. והסיבה שאני חושב שיש לי את מלוא הזכות להשתלח באנשים ש''כותבים את דעתם'' היא זאת:אני בהחלט מוכן לספוג ביקורת, גם אם היא לא לטעמי ואפילו אם היא קטלנית. ואים קראת את החלק הראשון של ההודעה שלי ראית במו עינייך את התגובה שלי. אולם גם לביקורת או להבעת דעה יש מה שנקרא ''טעם טוב'', ושלשת המגיבים הללו חרגו בעיני מהטעם הטוב. אני לא מקבל את זכותו של אף אחד להשמיץ אותי או את ההוצאה ללא בסיס עובדתי. אינני טוען ומעולם לא טענתי שכל הספרים של הוצאת אודיסיאה היו מושלמים, ללא ספק נעשו לא מעט שגיאות, אולם הם צומצמו ככל יכולתינו ככל שלמדנו יותר ויעידו על כך רשימת הספרים הבאה: ואליס,פרנהייט 451,התוהו המזדחל,ושוב הזמן, טבעת סביב השמש, ברוך הבא כאוס ועוד... אולם כל מי שיאמר שאינני מכבד את קהל הקוראים, או יקרא לי מנצל, או יטען דברים מסוג זה יגלה כי לאנשים כאלו אינני חש חובה להתייחס באדיבות, נהפוך הוא, אני חש שחובתי המוסרית היא להעליב אותם כמיטב יכולתי. בברכה קובי קמין
|
|
|
|
|
נראה לי שיש כאן התחמקות (חדש)
האיש הקטן יום שלישי, 24/06/2003, שעה 0:40
בתשובה לקובי קמין
ראשית, אני רוצה לציין לטובה את מפעל הוצאת הספרים של אודיסיאה. בחירת הספרים שלכם טובה מאד וגם בתרגום ובהפקה ניכר שיפור (ויש לי בערך חצי מהספרים שהוצאתם, מההתחלה ועד היום). וכן גם אני קניתי וקראתי את זנזיבר לאחר שקארתי אותו באנגלית לפני זמן רב. למרות שאני בהחלט סבור שזהו ספר חשוב בז'אנר ובכלל, אין לי אלה להסכים עם NY בקשר לאיכות התרגום וההפקה. ההקפדה היתה חשובה בכלל ויותר בגלל חשיבותו של הספר, וכאן אודיסאה עשתה צעד גדול לאחור. מה שמטריד אותי זה שלא ראיתי תגובה מנומקת והסבר מצידך למה יצא הספר בצורתו הנוכחית. זה מאוד נחמד להתווכח עם המגיבים על סגנון אבל מה עם התוכן?
|
|
|
|
|
קובי, כחבר אני מקבל הכל (חדש)
נודניק יום שלישי, 24/06/2003, שעה 0:40
בתשובה לקובי קמין
חוץ מהערה מס 5. אנא, אל תסמוך את ידיך על המתרגמת. היא ביצעה בספר הנ''ל שואה תרגומית מהמעלה הראשונה והפכה אותו, בחלקים מסוימים, ללא קריא. קראתי את הספר בעברית ומאד נהנתי, אך זאת למרות, ולא בגלל, התרגום.
|
|
|
|
|
אחרי שכולכם נהנתם מהתכתשות בריאה (חדש)
עובר אורח יום שלישי, 24/06/2003, שעה 1:58
בתשובה לקובי קמין
קובי מאודיסאה - אתה אומר שהייתם מודעים לכך שהספר מהווה אתגר מבחינת התרגום ויש אפילו שטענו שאינו ניתן לתרגום. אוקיי, זה היה יכול להסביר בעיות הבנה של המתרגם את המקור, בחירות לא ברורות במילים מומצאות ודברים כאלה. חבל שבחרתם מתרגם שלא הצליח להתמודד עם המקור הקשה, אבל מה לעשות, קורה. אבל למה יש גם בלי סוף סתם שגיאות. שם של עורך אין על הספר - תגיד, היה בכלל עורך לספר, ואם כן האם זה היה עורך שמותאם לקושי של הספר?
|
|
|
|
|
קובי, (חדש)
NY יום שלישי, 24/06/2003, שעה 3:00
בתשובה לקובי קמין
ראשית, אני מודה לך על שהגבת כאן. שנית, אני מעוניין לציין שוב כי אין לי דבר אישי כנגד ההוצאה שלך וכי ניסיתי לכתוב ביקורת באופן האובייקטיבי ביותר האפשרי. אני בהחלט מברך על בחירת הספר הזה בפרט והקו הכללי של אודיסיאה בכלל. שלישית, מתוך היכרות עם כמה ספרים אחרים שראו אור אצלכם (''נואר'', ''ואליס'', ''כשל זמן''), אני מחזיק מ''זנזיבר'' נפילה חד פעמית, שכן רמת תרגומו ועריכתו נופלת בהרבה מזו שלהם.
אני מעוניין לשאול את השאלות הבאות: א. האם יש למתרגמת נסיון בתחום המד''ב (או בכלל)? אם כן - אילו ספרים היא תרגמה בעבר? אם לא - מדוע נבחרה דוקא היא? ב. האם הספר עבר עריכה כלשהי? אם כן - מי העורך ומדוע לא צוין הדבר בגוף הספר? אם לא - מדוע? ג. האם יש סיכוי להוצאה מחודשת ומתוקנת של ''זנזיבר'' בזמן כלשהו בעתיד הנראה לעין?
|
|
|
|
|
אמנם אני לא קובי, אבל אם יורשה לי, (חדש)
השועל בכרם יום שלישי, 24/06/2003, שעה 8:27
בתשובה לNY
אגיד כמה מילים.
א. ככל הידוע לי למתרגמת אין נסיון בתחום המד''ב. ב. הספר לא עבר עריכה.
באופן אישי, אני שמעתי הסבר מדוע נבחרה דווקא היא ומדוע הספר לא עבר עריכה, אבל מה זה משנה כרגע? היה לקובי שיקול, שייתכן כי התגלה כמוטעה.
באופן כללי אני חייב לציין כי יש עליית מדרגה ניכרת באיכות הספרים של אודיסיאה, וזאת אחרי שאני הייתי בין אלו שתקפו את קובי על רמת העריכה והגהה של הספרים הראשונים שיצאו. אני מאמין שזנזיבר הוא יוצא דופן, ורוצה לקוות שאמונתי תתאמת.
|
|
|
|
|
אם יורשה גם לי - אין שום שיקול שמצדיק אי עריכה של ספר כלשהו. (חדש)
טרמפיסט אקראי יום שלישי, 24/06/2003, שעה 13:34
בתשובה להשועל בכרם
גם המתרגמים המעולים ביותר צריכים עריכה, על אחת כמה וכמה כשמדובר במתרגמת מתחילה וספר כה מסובך. תוך שאני מסתכן ששוב אשמע חריף אוסיף ואומר כי מו''ל שבוחר במודע שלא לערוך ספר היוצא תחת ידיו הוא מו''ל המזלזל בקהלו. מצער אותי מאד ללמוד כי אודיסאה החליטה להוריד את הסטנדרטים. ושאלה לקובי: האם גם שאר ספרי אודיסאה שיצאו מעתה יהיו חסרי עריכה? אני סבור שזו שאלה לגטימית, והתשובה עליה תיכנס למערכת השיקולים שלי בבואי לרכוש ספרים נוספים של ההוצאה.
|
|
|
|
|
לטרמפיסט אקראי (חדש)
קובי קמין יום שלישי, 24/06/2003, שעה 23:04
בתשובה לטרמפיסט אקראי
בוא נסדר את הדברים מהתחלה. 1. קודם כל מלבד עמוד על זנזיבר כל הספרים יעברו עריכה כמובן. 2. אני לא מקבל את ההנחה שלך שאין שום סיבה בעולם שמצדיקה וכו'...
ועכשיו להסבר כמוציא לאור אני מוציא ספרים בעברית ולא באנגלית, מבחינתי הדבר החשוב ביותר הוא לא ההיצמדות מילה במילה לשפת המקור אלא איך הספר עובר בעברית שהיא השפה אליה הוא מתורגם, ובה הספר אמור להיקרא. מבחינתי הדבר החשוב ביותר בתרגום הינה היכולת להעביר את הדבר החמקמק והלא מוגדר הקרוי (מחוסר מילים טובות יותר)''רוח הספר''. ואים אתה רוצה דוגמא, שאל בבקשה את חמוטל לוין (עורכת התרגום הנפלאה, שלצערי כבר לא עובדת איתנו) על הויכוחים בעריכת ותרגום פרנהייט 451 ביחס למושג כבאי (פיירמןבאנגלית) אני יכול לתת לך דוגמאות רבות לתרגומים שונים של ספרים קלסיים רבים שתורגמו החל משנות החמישים ואילך ולפי מיטב השכלתי הספרותית ולא רק שלי אלא של רבים ובכירים ממני יצאו נפלאים, ובמקרים מסוימים אף עלו על המקור (אני יודע שזה נשמע דמיוני, אבל לפחות אחד מהסופרים הנערצים עלי הודה בפה מלא שספריו בעברית מוצלחים יותר מאשר בשפת המקור)
אני יודע שישנם רבים שיחלקו על דעתי, אבל זאת דעתי.
אי לכך, כשקיבלתי את התרגום לספר קראתי אותו בעברית ומבחינתי הוא היה זורם ושוטף ואפילו מדהים מבחינה צורנית. תחושתי הייתה כי אסור לי לתת לעוד יד לעבור על התרגום ולשנות את הספר, וכך גם אמרתי לחמוטל (שלזכותה אומר כי היא אכן הזהירה אותי מהפסטיבל העכשווי...) נתתי את הספר לקריאה לעוד שלושה אנשים על מנת להתייעץ גם עימם ולקבל את חוות דעתם (בכוונה לא בחרתי באנשי מקצוע היות ורציתי שעל הספר יעברו ''קוראים רגילים'') וכולם כאחד חשבו כמוני. וזאת הסיבה שאני סומך ידי על התרגום.
אני חייב להוסיף שאין כאן עניין זדוני, אין כאן עניין של חסכון כספי, ובוודאי שאין פה עניין של הורדת הסטנדרטיים של ההוצאה. ישנו כאן בפשטות החלטה שלי לגבי הספר המסוים הזה.
אם שגיתי או לא זאת כבר יחליטו הקוראים, ואני חייב להוסיף כי למרות המהומה העכשווית לא מעט קוראים, ואני בהחלט מתכוון לא מעט טרחו להתקשר אלי אישית או להגיע לחנות ולהודות לי על הספר. אז אולי הם לא קוראים את הספר באנגלית ומשווים עם המקור, אבל זאת דעתם, והיא לגטימית בעיני בדיוק כמו דעתם של השוללים את הספר.
בברכה קובי קמין
|
|
|
|
|
ובכן, אני לא יודע מי הקוראים שיעצו לך, (חדש)
NY יום רביעי, 25/06/2003, שעה 0:55
בתשובה לקובי קמין
אבל לדעתי עשית מיקח טעות. כפי שאמר כאן מישהו אחר, אני חושב שאין שום מצב, שום תרגום, שום יצירה שלא צריכה לעבור תחת ידו של עורך, ולו רק בכדי לאשר את היותו ''מדהים מבחינה צורנית''. איך יכול הספר להיות ''מדהים'' אם הוא כולל כמות כה גדולה של שגיאות בשפה העברית? לא מדובר כאן בעניינים של טעם, או אפילו בהתאמה למקור האנגלי (שגם היא בעייתית, אבל נעזוב). מדובר כאן בשגיאות במובן הבסיסי ביותר של המילה, טעויות חד וחלק, ללא ספק, ללא מקום ל''דעה'' כזו או אחרת. טעויות באיות, בפיסוק, בניסוח. מצדי שאלף איש יקנו ויתקשרו להודות לך על הספר - עדיין השגיאות קיימות ומוחלטות, ועדיין עשית שירות דוב לתחום המד''ב בארץ בפרט והספרות המתורגמת בכלל. חבל.
|
|
|
|
|
לקובי - חבל שזו תשובתך. NY כבר ענה מדוע (חדש)
טרמפיסט אקראי יום רביעי, 25/06/2003, שעה 1:47
בתשובה לקובי קמין
היא איננה קבילה. אין פה ענין של דעה אישית אלא של מקצוענות. חבל שזה הסטנדרט שאתה מכניס לעולם המולות בארץ. כיון שכך לא נותר לי אלא להמליץ בפני הקוראים לפתוח את ספרי ההוצאה מעתה ולהסתכן ולרכוש רק את אלה בהם מופיע קרדיט עריכה. אני מקווה, קובי, כי תהיה בך הגינות להכריז בעתיד מראש על ספר שלא עובר עריכה כדי שאנשים שהנושא בנפשם ידעו להמנע מקנייתו. נראה לי הוגן.
|
|
|
|
|
משהו במה שכתבתי לא מובן? (חדש)
קובי קמין יום רביעי, 25/06/2003, שעה 8:02
בתשובה לטרמפיסט אקראי
כבר כתבתי שלכל ספר תהייה עריכה וזהו מקרה מיוחד, האים מישהו לא הבין את זה? או שלחילופין מישהו כל כך מאוהב ברעיון של ''מקצוענות'' שהוא שכח מה זאת אומרת ''מקצוענות'' ומי קובע מה זה ''מקצוענות'', אבל זה באמת דיון אחר.
|
|
|
|
|
קובי, (חדש)
NY יום רביעי, 25/06/2003, שעה 9:29
בתשובה לקובי קמין
מקצוענות היא הקפדה יתרה על כל מרכיב וחלק של המוצר שאתה מוציא או השירות שאתה נותן, וזאת תוך שימוש באנשי *מקצוע* שזה אכן *מקצועם*. זו לא קביעה שלי ולא המצאה שלי - ככה זה. הספר, לצערי, לא עומד בשום תקן מקצועי של הוצאה לאור בעברית. נכון, כבר יצאו לאור תרגומים גרועים ממנו, אבל זה, כמובן, לא תירוץ, וממילא לא היית רוצה לעמוד בשורה אחת עם התרגומים הישנים והרעים של ''לדורי'', למשל. יש בספר, כפי שהדגמתי, ושוב - בלי להתייחס להיותו תרגום, נניח לרגע שמדובר בטקסט עברי מקורי - כמות *עצומה* של שגיאות בשפה העברית (איות, פיסוק, התאמת זכר-נקבה, התאמת זמנים, התאמת יחיד-רבים ועוד). אני מבקש לדעת כיצד לדעתך הדבר תורם לאותה ''שלמות צורנית'' שהזכרת, ומדוע יד עורך לא היתה נחוצה כאן. אני גם מעוניין לברר האם השיר אותו ציטטתי במאמר נחשב בעיניך לחלק מאותה שלמות צורנית, וזאת למרות הבעייתיות הניכרת במשקל ובניסוח שלו. אבל יותר מכל אני רוצה לדעת - האם יש סיכוי להוצאתה של מהדורה מתוקנת? ואם לא - למה?
|
|
|
|
|
כדי לקבוע מקצוענות מהי צריך שיהיה על מה לדבר. (חדש)
טרמפיסט אקראי יום רביעי, 25/06/2003, שעה 11:46
בתשובה לקובי קמין
ספר שיצא ללא עריכה אין בו מקצוענות ולכן כל ויכוח על הגדרה של מקצוענות בהקשרו הוא מיותר. אני עצמי לא ארכוש יותר ספרים של אודיסיאה ללא קרדיט עורך וגם אז לאחר דיפדוף מעמיק ושמיעת חוות דעת מכאלה שקראו קודם. אם אין קרדיט לעורך אז בוודאי שלא אקנה. לא אחרי הפיאסקו של זנזיבר.
|
|
|
|
|
מה זה משנה אם יש קרדיט עורך או לא הספרים של אודיסאה חובבניים (חדש)
אסנת יום רביעי, 25/06/2003, שעה 12:32
בתשובה לטרמפיסט אקראי
וחוץ מפרנהייט אין להוצאה הזו שום ספר ששווה לקרוא גם ככה. כולם בחירות של דברים ישנים שום דבר חדש ממה שקורה בעולם היום וממה שאני קוראת פה הם גם לא מקצוענים אז ביי ביי להוצאה שפעם היה לה פוטנציאל והיום אין לה כלום.
|
|
|
|
|
דוקא בחירת הספרים של אודיסיאה (חדש)
NY יום רביעי, 25/06/2003, שעה 12:58
בתשובה לאסנת
ראויה לכל שבח. הקו שלהם מעניין ומביא ספרים על פי שיקולים לא פופוליסטיים. גם הטענה בדבר חוסר עדכניות לא נכונה, כמדומני, וממילא בעולם הספרות ''חדש'' אין פירושו בהכרח ''טוב''. באשר למקצוענות - ''זנזיבר'' הוא אכן נפילה כואבת, אך ספרים אחרים של ההוצאה זכו לגורל טוב יותר.
|
|
|
|
|
שום דבר חדש ממה שקורה בעולם? (חדש)
השועל בכרם יום רביעי, 25/06/2003, שעה 15:20
בתשובה לאסנת
את בוודאי מתכוונת שאודיסיאה לא הוציאו שום דבר חדש, להבדיל ממודן שהוציאו את הספר החדש - ג'הרג. או להבדיל מכתר שהוציאו את הספר החדש החדש - סולאריס. או להבדיל מעם עובד שהוציאו את הספר החדש דנדש - הקיסר האל של חולית.
וכדי שלא יהיו אי הבנות עם הציניות שלי, אין לי שום בעייה עם ג'הרג וגם לא עם סולאריס או הקיסר האל של חולית ובטח שלא עם ההחלטה להוציא את זנזיבר.
משהו ששווה לקרוא של אודיסיאה? בא נראה: האלים עצמם. אחד הספרים היותר טובים של אסימוב. ישן? כן. מיושן? ממש לא. מומלץ? בהחלט.
ואליס. פיליפ ק' דיק. כל מילה נוספת, מיוטרת.
את פרנהייט את הזכרת.
אפשר להוסיף את לך אל גופיך הפזורים, טבעת סביב השמש, ואפשר להתווכח עם אזרח הגלקסיה שווה קריאה או לא. בכל מקרה, כל הספרים הללו יצאו באיכות עריכה והגהה גבוהות.
אז מה נותר? שאלו לא ספרים חדשים? אני מעדיף את חמשת הספרים הלא חדשים הללו על-פני עשרים ספרים חדשים של רומח הדרקון או כישור הזמן.
|
|
|
|
|
לצערי אני חשה שאני צריכה להגיב על הדברים. (חדש)
חמוטל לוין יום רביעי, 25/06/2003, שעה 13:53
בתשובה לקובי קמין
ככל שהייתי רוצה להישאר מחוץ לוויכוח הזה, שתי סיבות גורמות לכך שהדבר יהיה בלתי אפשרי, הראשונה היא ששמי הוזכר פה, והשניה, שהיא פועל יוצא של הראשונה, היא שאנשים מסוימים פנו אלי בנושא, לאחר שהבינו לא נכון את שנאמר פה לגביי, ולכן אני מרגישה שיש צורך להעמיד דברים על דיוקם: אני בשום אופן לא הייתי בין האנשים אותם הזכיר קובי, אלה שהתרגום הועבר לקריאתם לצורך חוות דעת. כל חוות דעת שנתתי בנוגע לצורך בעריכה היתה * חוות דעת כללית * , המבוססת על תפישת עולמי המקצועית, לפיה אין ספר, סופר או מתרגם ה''פטורים'' מעריכה. ועל כן האזהרה שנתתי לקובי התכוונה ל''פסטיבל העכשווי'', כדבריו, רק כפועל יוצא. ההסתייגות שלי היתה, ונשארה, מפרסום ספר * כלשהו * בלי עריכה, וטועה מי שהבין שאני קראתי את התרגום וסמכתי עליו את ידיי.
קובי היה, ונשאר, חבר יקר שלי, למרות חילוקי הדעות המקצועיים שבינינו, ואני בהחלט מאמינה שהוצאת אודיסיאה תמשיך להוציא ספרים טובים, תוך השתדלות להשיג רמת גימור שתספק את קהל הקוראים.
|
|
|
|
|
לא חשבתי אחרת. (חדש)
שלמקו יום חמישי, 26/06/2003, שעה 13:17
בתשובה לחמוטל לוין
|
|
|
|
|
את ''זנזיבר'' לא קראתי, (חדש)
Boojie יום חמישי, 26/06/2003, שעה 3:04
בתשובה לקובי קמין
אבל את חילופי המהלומות כאן, כן, והייתי רוצה לציין שני דברים: * ראשית, נראה שיש כאן כמה אנשים שנהנים מלכתוש את אודיסיאה. אז כן, בתחילת דרכם אודיסיאה הפיקו תרגומים שרמת המקצועיות שלהם היתה מוטלת בספק. זה *השתנה*, ואני מקווה שהשיפור המשמעותי שראינו בתרגומים שלהם ימשך גם בעתיד. * שנית, כמתרגמת, וכמתרגמת שנחשבת די טובה, אני ארשה לעצמי לסתור את דבריו של קובי ולומר ש*אין* דבר כזה ''אי עריכה של תרגום'' ו''מקצועיות'' באותו משפט, אלא כשמופיעה המילה ''לא'' באמצע. לא משנה כמה טוב המתרגם, תרגום *חייב* לעבור עריכה, ועל ידי אדם *אחר* ממי שתרגם אותו. למרות שההערכה שלי לכישוריי כמתרגמת לא נמוכה, לא הייתי רוצה שספר שתרגמתי ייצא לאור בלי עריכה (בעבר כבר עברתי את הטראומה הזו - אם כי לפחות עריכה לשונית היתה שם, נחמה פורתא) - זה פשוט דבר שלא יעלה על הדעת. בין אם כדי לתפוס סתם שגיאות הקלדה, ובין אם כדי לתפוס ניסוחים מסורבלים, טעויות תרגום (לכולנו יש!) וכדומה. אני מרשה לעצמי לטעון שחלק גדול מהשיפור בספרים של הוצאת אודיסיאה היה פועל יוצא של העסקתה של אותה עורכת שכבר הוזכרה כאן, חמוטל לוין (שאחרי שעבדתי אתה די הרבה אני לא יכולה להתחיל לבטא אפילו את הערכתי הרבה כלפי המקצועיות והכשרון שלה). חבל שהיא כבר לא עובדת עם אודיסיאה (כפי שהזכיר כאן קובי), ואני ממש מקווה שאודיסיאה ישכילו לשכור במקומה מישהו מוכשר באותה מידה.
היה פה ויכוח בשאלה אם תרגום לא טוב הוא כן או לא סיבה לחוסר הנאה מהספר, ועד כמה. אני לא רואה הגיון בויכוח כזה. ההשפעה של איכות תרגום היא דבר אינדיבידואלי. יש אנשים שזה משנה להם יותר, יש אנשים שזה משנה להם פחות. לי, כאדם שרגיש יותר לדקויות לשוניות, זה משנה יותר, ותרגומים גרועים לפעמים ממש מעצבנים אותי וגורמים לי לא לרצות להמשיך לקרוא. לאנשים שפחות רגישים לכך, הרבה פעמים לא כל כך משנה התרגום, העיקר שהם עוקבים אחרי העלילה. לא ברור לי למה צריך לריב על דבר כל כך אינדיבידואלי. מה שכן, אני מאמינה שאפילו האנשים שזה פחות משנה להם (כלומר, לא זה מה שיגרום להם לא לקנות ספר או לא ליהנות ממנו) יסכימו שעדיפים תרגומים טובים על גרועים, ושרצוי לעודד את ההוצאות לשאוף תמיד לרמת תרגום גבוהה. למרבה השמחה, בימינו אנחנו רואים שינוי מסוים באיכות התרגום של מד''ב, בדיוק בכיוון הזה (בכל ההוצאות, לא רק באודיסיאה. טוב, אולי חוץ מעם עובד...), ואני ממש מקווה שהשינוי הזה יימשך.
|
|
|
|
|
אני מקווה מאד שתגובתו של קובי (חדש)
NY יום שלישי, 24/06/2003, שעה 13:54
בתשובה להשועל בכרם
לנושא תופיע כאן בהקדם. אני מעוניין לקבל את התשובות לשאלותי ממנו ולא ממך, בדיוק כפי שלא אשאל אותו על שיקולי העריכה של אספמיה. ואם המתרגמת אכן נטולת נסיון בתחום המד''ב (אני ממתין לשתובתו של קובי בעניין), אני תוהה מדוע הוא ''סומך את ידו עליה'' (כדבריו) עד כדי כך.
|
|
|
|
|
אוי, לא להגזים. (חדש)
השועל בכרם יום שלישי, 24/06/2003, שעה 21:22
בתשובה לNY
אני לא עניתי לך כמו''ל של אספמיה, אלא כבן אדם פרטי.
|
|
|
|
|
כמובן, ובדיוק באותו אופן לא אקבל (חדש)
NY יום שלישי, 24/06/2003, שעה 21:40
בתשובה להשועל בכרם
שום מידע על אספמיה ממישהו שאינו אתה או Boojie. אבל עזוב, בוא לא נעשה מזה סיפור.
|
|
|
|
|
לקובי: אני לא יודע מה מפריע לך בסגנון ההתבטאות שלי. (חדש)
טרמפיסט אקראי יום שלישי, 24/06/2003, שעה 4:15
בתשובה לקובי קמין
שלא כאחרים כאן דווקא התייחסתי לספרים אחרים שהוצאתם בשנים האחרונות ואף ציינתים לטובה. אף הדגשתי כי אני חושב שזנזיבר הוא מעידה חד פעמית. אני מניח שאתה כועס על קריאתי לקהל הקוראים שלא לרכוש את הספר בצורתו זו, אלא שזו קריאה לגטימית. כאשר אני נתקל במוצר לקוי אני נוהג להזהיר כל אדם מפניו. בסופו של דבר יעשה כל לקוי פוטנציאלי את שיקוליו שלו, אולם אני מאמין כי עליו לקבל את כל המידע לפני שיבצע בחירה ורכישה. זנזיבר, לצערי כי רב, הינו מוצר לקוי ביותר ואינני רואה מדוע עלי לשמור את דעתי לעצמי. להתקפתך עלי לא היה מקום. למרות זאת אתייחס לכך בסלחנות ואייחס זאת ללהט הרגע. בסך הכל אני מאד מעריך את ספרי הוצאת אודיסאה וממש כמו NY מקווה שזו נפילה חד פעמית. הרי כבר הוכחת כי יש ביכולתך להוציא ספרים ברמה סבירה ויותר ולכן אקווה כי לאחר שתירגע תשקול שוב את הוצאת הספר פעם נוספת, הפעם באופן ראוי. אין בי שום רצון לצלוב את אודיסאה אבל יש בי רצון רב לתמרץ אותה והוצאות אחרות להוציא מוצרים הראויים לקהל קוראים. יד של עורך קפדני יכולה לעשות פלאות בספר וכולי תקווה כי תוציא מהדורה מתוקנת. כך נעשה כבר בעבר עם ספרים אחרים ואין שום סיבה שלא יקרה עם זנזיבר. אני את עותקי הפרטי של התרגום הזה אמשיך לשמור ולא אבקש את כספי בחזרה מתוך תקווה כי יום אחד יהיה פריט אספנים.
תודה, רון
|
|
|
|
|
על מה אני צריך להתנצל? (חדש)
לקוח זועם יום שלישי, 24/06/2003, שעה 15:48
בתשובה לקובי קמין
הדרישה להתנצלות היא חוצפה אמיתית. אני שלמתי במיטב כספי עבור עותק מתורגם של ספר שקיבל טיפול נורא מיד ההוצאה, ואמרתי את זה בפומבי. זו זכותי וחובתי כלקוח ואני לא צריך להתנצל על כך. כאשר מוסך מקלקל לי מכונית אני לא רק שאמנע מטיפול עתידי במוסך הזה, אני אדאג להפיץ את קלונם ברבים. גם כאן אותו הדבר: אם אני מקבל מוצר דפוק ליד (ויש לי את הזכות להשתמש בכל המילים החריפות שארצה, לאחר ששלמתי עבור מוצר קלוקל ודפוק) זכותי וחובתי להזהיר את כל מי שעדיין לא קנה. אני לא אוהב לעשות את זה והייתי מעדיף לקנות מוצר טוב שיגרום לי הנאה, אבל לצערי זה לא קרא. אז אני כועס, ואני רותח, ואני אומר את זה בכל מקום שרק אפשר ומפיץ שם רע לאודיסאה בכל חוג מכריי. והסיבה פשוטה: זה מגיע לה. הוצאה שמזלזלת בקוראים מגיע לה שישמיצו אותה בכל מקום. והפשלה שלכם כבר גרמה לאמזון למכור השבוע חמישה עותקים באנגלית של הספר שלא היו מתוכננים. במשך שבועות התרגשתי לקראת ההוצאה העברית של הספר ואף הפצתי את הידיעה בהתרגשות בין כל חבריי. עכשיו אני מפיץ את הידיעה ההפוכה, מודיע לכולם על הרמייה הגדולה ומעודד לרכוש את הספר באמזון. ואם כל מה שמפריע לך קובי בסיפור הזה הוא צורת ההתבטאות של לקוח זועם אז משהו מאד דפוק בסדר העדיפויות שלך.
|
|
|
|
|
טוב, חבר'ה, בואו נרגיע בבקשה. (חדש)
NY יום שלישי, 24/06/2003, שעה 16:05
בתשובה ללקוח זועם
בלי לדון כעת בשאלות של מי אשם ומי התחיל, אני מבקש מ*כל* הכותבים כאן לשמור על שיקול דעת ולא להלהיט את הרוחות. דעתי על התרגום ידועה, אך מכאן ועד האשמות בנוכלות ורמיה ארוכה הדרך. אני מבקש באותה הזדמנות גם מקובי לשמור על לשון רגועה יותר בתגובותיו. חבר'ה, אנחנו עוסקים בספרות. בואו נהיה תרבותיים בהתאם.
|
|
|
|
|
ואוו. הלוואי עלי חמישה (חדש)
השועל בכרם יום שלישי, 24/06/2003, שעה 21:34
בתשובה ללקוח זועם
חברים שיקנו ספרים עפ''י המלצתי.
השאלה היא, אימתי נגזר דינה של הוצאה כהוצאה בעלת שם רע? אחרי ספר רע אחד? אחרי שניים? האם ספר טוב מקזז ספר רע? האם ספר רע מקזז ספר טוב?
יש בעיות בתירגום? כנראה, טרם קראתי, אבל אני מקבל את ביקורתו של NY. הספרים הקודמים של אודיסיאה (שכן קראתי) היו טובים? כן, בהחלט. (ברוך הבא, כאוס, טבעת סביב השמש, לך אל גופיך הפזורים, ואליס, פרנהייט 451, ובטח שכחתי עוד כמה) הספרים הראשונים של אודיסיאה סבלו מחוסר עריכה והגהה? כן, בהחלט (זכור לי במיוחד זרמי חלל). חל שיפור ברמת הספרים של אודיסיאה? כן, בהחלט. אי העריכה של זנזיבר היתה טעות? כנראה.
האם כל הנ''ל מצדיק האשמות של ''רמייה גדולה''? בטוחני שלא.
|
|
|
|
|
לא חמישה חברים אבל חמש מתנות לחברים. רציתי לקנות להם (חדש)
לקוח זועם יום שלישי, 24/06/2003, שעה 22:10
בתשובה להשועל בכרם
את ההוצאה העברית, עכשיו קניתי להם את האנגלית. זה מצער, אבל ככה זה. המפגש היחיד שלי עם אודיסאה היה עם זנזיבר וזרמי חלל שניהם עשויים רע. אין לי שום רצון לבדוק את ספריה האחרים. אני מאחל להוצאה כל טוב אבל בלעדיי ובלעדי כספי.
|
|
|
|
|
תגובה פשוטה (חדש)
קובי קמין יום שלישי, 24/06/2003, שעה 22:29
בתשובה ללקוח זועם
אני רואה שאתה לא מצליח להפריד בין עיקר לתפל. אסביר את עצמי שוב, והפעם בפרוט כזה שאפילו אתה תוכל להבין. אתה בהחלט רשאי לחשוב שהמוצר הוא פגום. זכותך גם לדרוש את הכסף בחזרה. זכותך להגיד גם לאחרים שהמוצר הוא פגום.(למרות שבדרך כלל כשמישהו מוכר לך מוצר פגום אתה קודם כל פונה אליו ומנסה לברר שמא חלה טעות או תקלה וכו' ורק אחר כך, אם אתה לא מרוצה, או שהתנהגו אליך לא יפה אתה רשאי להשתולל) אבל... לקרוא לי רמאי, להגיד לי שאני מזלזל בקהל הקוראים, להאשים את ההוצאה שהיא מוציאה בשיטטיות ספרים פגומים וכל רצונה הוא לנצל ו/או לרמות את הקוראים- על זה בהחלט מגיע לי התנצלות, ואני בהחלט רואה בדברים אלה חריגה מהטעם הטוב והגזמה פראית, ורק בגלל השועל ובקשתו אני לא מגיב בחריפות יתרה. בברכה קובי קמין נ.ב. לפחות התגובה האחרונה שלך הייתה נימוסית, נקווה שתמשיך כך.
|
|
|
|
|
הבקשה היתה של NY, אני - (חדש)
השועל בכרם יום רביעי, 25/06/2003, שעה 7:50
בתשובה לקובי קמין
אין לי מעמד לבקש בקשות. :-)
|
|
|
|
|
התרגום באמת היה זוועתי (חדש)
לוסי יום שלישי, 24/06/2003, שעה 22:30
בתשובה ללקוח זועם
ואני מסכימה עם NY בנושא המילים המחוברות, וכל מיני מוטציות משונות שהופיעו בספר והקשו על הקריאה, מה שרק מחזק את העדפתי לספרים באנגלית. הספר באמת קשה לתרגום, אבל אם הוצאה בוחרת כבר לתרגם אותו, אני מצפה שתעשה את זה טוב.
|
|
|
|
|
לא קראתי את הספר באנגלית (חדש)
עופר לובזנס יום רביעי, 25/06/2003, שעה 20:29
בתשובה ללוסי
אבל הגרסה העברית היתה קולחת ומהנה(לפחות מבחינתי) מלבד החמשירים השונים שלמיטב ידיעתי מהווים בעיה בכל תרגום- ובמיוחד בספר שמשתמש בכל כך הרבה מילים שהומצאו ע''י הסופר.
|
|
|
הדעות המובעות באתר הן של הכותבים בלבד, ולמעט הודעות רשמיות מטעם האגודה הן אינן מייצגות את דעת או אופי פעולת האגודה בכל דרך שהיא. כל הזכויות שמורות למחברים.
|
|
|
|
|