|
|
עוד בקטגוריה זו:
זומבים עליך, ישראל!
סרטים / נורית הוראק
04/03/13
תגובות: 2
מעגל בלי הרבה קסם
סרטים / עליזה בן מוחה
20/10/12
תגובות: 3
קפטן אמריקה ומלחמת העולם השנייה
סרטים / אנדרו ליפטאק
03/09/11
תגובות: 1
מקור לא ברור
סרטים / עליזה בן מוחה
30/07/11
תגובות: 4
כמעט הסוף (חלק ראשון)
סרטים / עליזה בן מוחה
12/06/11
תגובות: 0
חלום גנבים
סרטים / עליזה בן מוחה
29/12/10
תגובות: 13
טובים השניים?
סרטים / עליזה בן מוחה
14/08/10
תגובות: 5
מגע של קסם
סרטים / לילי דאי
14/05/10
תגובות: 2
המקום שאליו גיבורי אקשן הולכים למות
סרטים / לילי דאי
02/05/10
תגובות: 4
מה שיותר כחול יותר ממדים
סרטים / לילי דאי
31/01/10
תגובות: 5
על ממוצע ומעל הממוצע
סרטים / אֹרן רהט
24/10/09
תגובות: 8
לשקוע בסרט טוב
סרטים / רז גרינברג
28/04/08
תגובות: 1
דיקסילנד
סרטים / אהוד מימון
03/10/06
תגובות: 2
חייו ומותו של סופרמן
סרטים / רני גרף
25/07/06
תגובות: 22
הטרור כמשל
סרטים / רני גרף
03/04/06
תגובות: 15
|
|
הנסיך מיאזאקי
סרטים / רז גרינברג
יום שישי, 23/06/2000, שעה 14:13
'הנסיכה מונונוקי' של הייאו מיאזאקי יצא ביפן ב-1997 והפך שם לסרט המצליח ביותר בכל הזמנים (חוץ מ'טיטאניק'). עכשיו הוא מגיע אלינו. היה שווה לחכות?
|
|
ועוד איך. הסרט מזכיר מאד את סדרת המאנגה (קומיקס יפני) המופתית של מיאזאקי 'Nausica of the Valley of Winds' (רוצו להזמין אותה מאמזון או מ'עולם הקומיקס', אם עוד לא קראתם). בשני המקרים מדובר בפנטסיה בעלת מסר אקולוגי חריף ומסר הומאני חריף עוד יותר.
גיבור הסרט הוא אשיטקה, צעיר מכפר קטן ביפן של תקופת מורומאצ'י, שיוצא להגן על כפרו מפני חזיר בר ששד השתלט על גופו. אשיטקה מצליח להרוג את החזיר, אבל במהלך הקרב מוטלת עליו קללה, שמופיעה בצורת זיהום המופיע על ידו הימנית והולך ומתפשט לשאר גופו. כדי להסיר מעליו את הקללה יוצא אשיטקה למערב כדי לגלות מה גרם לשד להשתלט על גופו של החזיר. מסעו מביא אותו אל 'עיר הברזל', בה שולטת מנהיגה צבאית בשם אבושי. הוא מגלה שהקללה שהוטלה עליו נובעת מנסיונה של אבושי להרוס את היער הסמוך כדי להרחיב את תעשיית הנשק החם שהיא הקימה בעיר הברזל. מול אבושי נערכות למלחמה כל שאר חיות היער ומנהיגתן סאן, נערה אנושית שאומצה בילדותה על ידי מורו אלת הזאבים. הקרב נראה אבוד מראש – תוך זמן קצר יחסלו בני האדם את היער. כאן, לכאורה, טמון המסר האקולוגי של הסרט.
אבל בנקודה זו מראה לנו מיאזאקי גם את הצד השני של המטבע. אבושי היא לא סתם אדם חסר מצפון אלא מנהיגה טובה שדואגת לאנשיה. חיות היער, למרות שהן בצד המותקף, בפירוש לא מהוות דוגמה להתנהגות ראויה ונותנות משמעות חדשה לגמרי למושג ''חוק הג'ונגל''. בסדרה של אירועים טראגיים שרודפים זה את זה מראה לנו מיאזאקי איך השנאה והאלימות – בין אם הן מונעות על ידי תאוות הבצע של בני האדם או תאוות הנקם של חיות היער – הן הגורם האמיתי לכל תחלואי העולם. מיאזאקי לא נופל לפח הכה צפוי שמחכה למי שמביים סרט מהסוג הזה: סרט המטיף נגד אלימות מחד אך רווי אלימות מאידך. אמנם הסרט מכיל הרבה סצנות מאד גרפיות של אלימות (למרות שמדובר בסרט אנימציה הוא בפירוש לא מיועד לילדים), אבל מיאזאקי נמנע בכוונה מלעצב אותן בצורה מבדרת או מושכת. הקרבות – שצוירו על ידי מיאזאקי בתשומת לב מדהימה לפרטים – הם אמצעי להעברת המסר, לא מטרה. לכן מי שבא לסרט ומחפש אקשן יקבל, אולי, את מה שהוא מחפש – אבל הוא ודאי יתאכזב מהטון. בכלל, הסצנות היפות ביותר בסרט הן אלה שאינן אלימות: מערכת היחסים שמתפתחת בין אשיטקה לסאן, תיאור חיי היום-יום בעיר הברזל והסצנות בהן מופיע אל היער, שהוא (לא נגלה יותר מדי) המפתח לסיומו של הסרט.
כל מדבבי הסרט עושים עבודה נהדרת. ראוי לציין במיוחד את יוג'י מצודה כאשיטקה, יוריקו אישידה כסאן ואיקיהירו מיווה כאלת הזאבים. יש בעיה קלה של התאמת הדיבוב לתנועות השפתיים של הדמויות – אבל אפשר להתעלם ממנה. אלמנט מוצלח נוסף בסרט הוא פס הקול של היסאישי ג'ו, שעבד עם מיאזאקי על מספר סרטים אחרים. מוסיקת הרקע לוחצת על כל הכפתורים הנכונים אצל הצופה מבלי להשמע מניפולטיבית, ונעימת הנושא מרגשת מאד. אפשר לקוות שבעקבות ההפצה המקומית של הסרט ייובא גם פס הקול.
שתי הערות לסיום: ראשית, מגיע צל''ש למפיצים בארץ, אשר בחרו להפיץ את הסרט בדיבוב היפני המקורי, שכן סרטים צריכים להיות מוצגים בשפת המקור שלהם. למרבה הצער יש לסייג את המחמאה הזו בעובדה שכתוביות התרגום בגוף הסרט איומות, וחוטאות לא רק באי-דיוקים לעומת המקור (שאותם הצליח כותב שורות אלה לזהות למרות היפנית המאד חלשה שלו) אלא גם – וזה כבר ממש בלתי נסלח – בעברית קלוקלת. המתרגם (או המתרגמת, אין קרדיט בסרט) עושה שימוש תמוה במונחי סלנג שאינם במקומם, ואף ניחן, כך נראה, בחוסר יכולת להרכיב משפטים. שנית, בעקבות הפצת סרט זה, מן הראוי שיגיעו אלינו גם – אפילו בוידאו – סרטיו האחרים של מיאזאקי: 'My Neighbor Totoro', 'Kiki's Delivery Service' (שניתן להשגה בחנות 'האוזן השלישית') והסרט שנעשה על פי 'Nausica'. ובכלל – לא הגיע הזמן שיהיו בישראל יבוא והפצה מסודרים של אנימציה יפנית? אם אתם עומדים לראות רק סרט אחד השנה, תדאגו שהוא יהיה 'הנסיכה מונונוקי'. מדובר גם בסרט הראשון מסוגו שמגיע אלינו (נתעלם כאן מ'פוקימון: הסרט') וגם באחד מסרטי המד''ב/פנטסיה הטובים ביותר שנעשו בשנים האחרונות. ב-6/7/2000 הוא מגיע אלינו. הזמינו כרטיסים עוד היום.
הייאו מיאזאקי – אתר מעריצים
הנסיכה מונונוקי – האתר הרשמי
|
|
|
| חזרה לעמוד הראשי
כתוב תגובה
|
|
|
|
|
?איפה אפשר ללמוד יפנית (חדש)
שי אלקין יום שישי, 23/06/2000, שעה 16:10
תמוה בעיני אם דווקא היושר האומנותי הוא זה שהנחה את מפיצי הסרט בארצנו להקרין את הגרסה היפנית, או אולי התקציב.
למיטב זכרוני (וידעתי), התרגום האנגלי עובד ע''י ניל גאימן, שעליו אין צורך להרחיב, ואף דובב בנאמנות ובאיכות גבוהה.
אני, באופן אישי, כאדם שאיננו דובר יפנית (וגם אינו מתכוון ללומדה, בעתיד הנראה לעין), הייתי מעדיף את הגרסה המדובבת לאנגלית. כך לפחות הייתי יכול להתחמק ממוראות התרגום לעברית.
נ.ב. היתכן שהמתרגם או המתרגמת לעברית אינם יודעים יפנית, ותרגמו בהתייחס לגרסה האנגלית, ולכן ריבוי הטעויות בתרגום?
|
|
|
|
|
לא צריך ללמוד יפאנית (חדש)
רז גרינברג יום שישי, 23/06/2000, שעה 17:21
בתשובה לשי אלקין
אני מסופק אם שיקולי תקציב הם שהנחו את המפיצים. המפיצים של הסרט בארץ (''פורום פילם'') הם הנציגים של חברת דיסני, שבוודאי רצתה שתוקרן הגרסא המדובבת לאנגלית (שהיא ערכה). ואני משוכנע שזה עלה פחות כסף מאשר לשכור מתרגמ/ת ישראלי/ת כדי לתרגם מיפאנית (גם אם העבודה שנעשתה בתחום מחורבנת). אני לא בטוח שהגרסא המתורגמת על ידי גיימן לא תגיע לארץ. הגרסא שראיתי בהקרנה למבקרים היתה הגרסא היפאנית המקורית, אבל ייתכן שגם התרגום יופץ כאן. אבל תן לי לשאול אותך שאלה. כשאתה רואה סרט מצוייר - האם תעדיף לראות אותו במקור האנגלי, או בדיבוב לעברית? דומני שהתשובה מובנת מאליה. כדי לחדד את המשוואה הזאת: האם תעדיף לראות סרט (כל סרט- לא רק סרט אנימציה!) שאינו דובר אנגלית, בדיבוב לאנגלית? האם היית מוכן לראות, נאמר, סרט אירופאי בצורה כזאת? בארה''ב ישנה קבוצה די גדולה של צופים שלא מוכנים לצפות בשום דבר שיש לו כתוביות תרגום. בארץ, הייתי משוכנע עד היום, המצב שונה.
|
|
|
|
|
רצוי ללמוד יפנית! (חדש)
אלון בורודה יום שישי, 23/06/2000, שעה 19:25
בתשובה לרז גרינברג
למעשה, תמיד הגרסה בדיבוב היפני עולה הרבה יותר מהגרסה בדיבוב האנגלי, כשמדובר בסרטי מנגה. הסיבה היא פשוטה - יותר אנשים מעדיפים דיבוב לאנגלית, מכיוון שהם לא יודעים יפנית ומפריע להם לראות סרט שלם בשפה זרה (אני, לצורך העניין, מעדיף בהרבה את הגרסאות היפניות). לכן לא מדובר בעניין של מחיר, אלא, אם יורשה לי להמר כאן - פשוט החלטה אומנותית יוצאת מהכלל. כנראה שמפיצי הסרט בארץ החליטו שסרט יפני חייב להשאר בשפה היפנית, ולכן טרחו להשיג את הגרסה המקורית (היקרה יותר, מן הסתם). כל הכבוד! בחלומותי הפרועים ביותר לא האמנתי שייצא לי לראות בארץ סרט מנגה ביפנית. במקרה הכי גרוע זה היה בעברית, במקרה היותר טוב - אנגלית עם כתוביות בעברית. זה נכון שהדיבוב לאנגלית בסרט הזה נחשב למכובד ביותר (במיטב מסורת דיסני - סלבריטאים מדובבים את הדמויות, ניל גאימן שכתב את התסריט לאנגלית), ולכן קשה לי להאמין שהסרט יוקרן בארץ רק בגרסתו היפנית. לכן אני מאמין שהמצב יהיה כזה - הסרט יוקרן בגרסה היפנית ובגרסה האנגלית. זאת כמובן בהנחה שמפיצי הסרט הבינו שאין טעם לדבב את הסרט לעברית, כי הרי לא מדובר בסרט לילדים (דבר שלא מוכר בארץ. אולי הנסיכה מונונוקי יפרוץ את הדרך?). וכן, אפשר להשיג את Kiki's Delivery Service ואת My Neighbor Totoro ב''אוזן השלישית'', שניהם בדיבוב המחודש לאנגלית של דיסני. למעשה, על העטיפה של הסרט אין כל זכר לעובדה שהסרט נעשה ביפן, ע''י סטודיו גיבלי. אם מסתכלים על העטיפה הסרטים נראים אמריקאים לחלוטין. הכל כתוב באנגלית. הדחקה מצד דיסני, אולי? הרי כבר הועלתה סברה שדיסני יצאו ידי חובה בחוזה שלהם עם סטודיו גיבלי - הם אכן הקרינו את הסרט בארצות הברית, אבל במספר קולנועים מצומצם וללא פרסום הגון. מעניין מה יהיה בארץ, ואם אנשים שילכו לראות את הסרט ידעו בכלל שהם רואים מוצר יפני, שכמוהו יש עוד מאות ואלפים, ז'אנר שלם שלא מוכר כאן בארץ, אלא על ידי קבוצות קטנות של אנשים. מנגה בוודאי לא נמצאת בתודעה הציבורית הרחבה. רק שהציבור לא יראה את הנסיכה מונונוקי כעוד ''פוקימון''. אני, בכל מקרה, יהיה הראשון לראות את הסרט. מי יודע, אולי הסרט הזה ימשוך אנשים בישראל להתעניין ולחקור בקשר לדבר המופלא הזה שנקרא מנגה.
|
|
|
|
|
הדחקה (חדש)
רז גרינברג יום שישי, 23/06/2000, שעה 19:40
בתשובה לאלון בורודה
למעשה, לדיסני יש מסורת ארוכה של הדחקת והכחשת סרטי אנימציה יפאניים. את הרעיון ל-''מלך האריות'' שלהם הם גנבו בלי בושה מסדרת אנימציה יפאנית (Kimba the White Lion שאף שודרה בישראל). כשהבלוף הזה נחשף, במקום להודות ולהתנצל, הם יצאו בהכחשה גורפת וטענו שאף אחד מ-400 האנימטורים לא ראה אף פעם את הסדרה המדוברת.
|
|
|
|
|
הדחקה (חדש)
מיקי גבל יום חמישי, 29/06/2000, שעה 22:07
בתשובה לרז גרינברג
לאט לך עם הקפיצה למסקנות. בהחלט נכון שהדמיון בין הסרטים הוא רב מדי מכדי להיות מקרי. הנה כמה דוגמאות לאלה מאיתנו שלא יודעים על מה מדובר: 1) דמיון בשמות בין סימבה לקימבה. 2) דמיון בדמויות - אב מת, אריה מרושע המתנגד, בבון חכם, ציפור לאתנחתא קומית ועוד. 3) הסצנה המפורדמת על הצוק - יש סצנה זהה כמעט בדיוק ב - Kimba. ויש עוד נקודות דמיון. כמה מאנשי ההפקה (ומן הסתם, גם כמה מהאנימטורים) הכירו את הסדרה והודו בכך - אך כולם הכחישו שהושפעו במודע מטזוקה (יוצר Kimba), וטענו שהושפעו דוקא ממקורות אחרים כגון ''המלט''. אפילו טום סיטו, שעבד על ה storeyboard של ''מלך האריות'', שכבר _לא עובד בדיסני_ אלא ב''וורנר'', אומר שלא היתה שום השפעה והנושא מעולם לא עלה בזמן ההפקה. עם זאת, הוא מודה שראה את הסדרה בילדותו. הוא מציג טיעון מאוד משכנע המראה כי הדמיון בין ''מלך האריות'' ל-''המלט'' רב מאוד, וטוען כי לא היתה שום השפעה מטזוקה. לדעתי, היתה השפעה מסויימת, שלא במודע, מהסדרה של טזוקה, אך אף אחד לא יצא במטרה לגנוב, להעתיק או אפילו לעשות מחווה לסדרה ''Kimba''. הנה קישור שירחיב את עיני הגולש לגבי כל הנושא:
|
|
|
|
|
הדחקה (חדש)
רז גרינברג יום חמישי, 06/07/2000, שעה 11:37
בתשובה למיקי גבל
אף אחת מהטענות שהעלית - וגם שום דבר באתר שאליו הוספת לינק - אינו מהווה טיעון מוחץ נגד הטענות שדיסני גנבו מטזוקה. ברור שאף אדם שפוי בדעתו לא יודה (במיוחד כאשר ישנם קווי דימיון כל כך ברורים) שהוא ''גנב'' או אפילו ''הושפע'' ממישהו אחר, משום שהודאה כזאת תגרור בהכרח תביעה על הפרת זכויות יוצרים, שבסופה תשלום פיצויים. כאשר קווי הדימיון בין ''מלך האריות'' ל-''קימבה'' עלו בפעם הראשונה דוברי דיסני הכחישו כל קשר וטענו לאף אחד מ- 400 (!) האנשים שעבדו על הסרט לא היה ידע מוקדם על ''קימבה''. כמו שאתה פירטת בתגובה שלך, מסתבר שזה לא נכון. חוסר היושר של דיסני בתגובה הראשונה שלהם כבר מוכיח שיש כאן משהו רקוב. אחד הטיעונים היותר מעניינים ששמעתי בזכות דיסני, הוא שאם הם באמת רצו לגנוב מטזוקה, הם יכלו להעתיק דברים הרבה יותר מעניינים מאשר העלילה והדמויות - ל-''קימבה'' היה סאב-טקסט אקולוגי חזק (מעניין בהקשר הזה להשוות בין ''קימבה'' לבין ''הנסיכה מונונוקי''). חומר למחשבה. ובאותו הקשר, הייתי שמח אם מישהו (אולי ערוץ הילדים?) היה קונה את הזכויות לשדר שוב את ''קימבה'' בארץ.
|
|
|
|
|
רצוי ללמוד יפנית! (חדש)
אמילי יום חמישי, 19/07/2001, שעה 20:51
בתשובה לאלון בורודה
אתה צודק בהחלט כי גם אני מאוד אוהבת מנגות ובאמת חבל שמפרסמים חרא כשאפשר כצת להתאמץ ולהביא משהו שווה
|
|
|
|
|
רצוי ללמוד יפנית! (חדש)
ניר אלבז יום שישי, 22/02/2002, שעה 17:58
בתשובה לאלון בורודה
אחלה של סיפור
|
|
|
|
|
נו מילא, מחר אתקשר לברליץ (חדש)
שי אלקין יום שישי, 23/06/2000, שעה 22:27
בתשובה לרז גרינברג
אם פגעתי בשפה היפנית, איתה הסליחה.
אולם מתוך הבנה שהתרגום העברי ממילא יהיה גרוע, אני תוהה אם אוכל לצפות בגרסה שלפחות אוכל להיות בטוח במילים שאובדות בדרכן מאוזני המתרגם לעיני.
ובכל זאת, אלך לראות גם (ואף בראשונה) את הגרסה היפנית, אם אכן יוקרנו שתיהן. אני פשוט הבנתי שרק הראשונה תוקרן, ומעט תמהתי.
קורה במחוזותינו.
|
|
|
|
|
גרסה אנגלית? מדויקת? (חדש)
אלון בורודה יום שישי, 23/06/2000, שעה 22:51
בתשובה לשי אלקין
שי, האמת היא שגם אם תראה את הגרסה האנגלית התרגום לא יהיה מדויק. כלומר - התרגום לא יהיה מילולי, המשפטים ביפנית לא יתורגמו אחד לאחד. הרי בשביל מה שילמו כסף טוב לניל גאימן? הרי הוא לא יודע מילה ביפנית. לניל גאימן הביאו את הסרט ביפנית, וחוברת שבה היה כתוב התרגום המילולי של הסרט - כלומר התרגום מיפנית לאנגלית, מילה במילה. הבעיה היא שבגלל הבדלי שפות ותרבויות, לא כל מה שנשמע טוב ביפנית נשמע טוב גם בעברית - ולכן צריך להעזר במשכתב - אדם שיקח את התרגום היבש וישכתב אותו בצורה כזו שהתוכן ישאר זהה - אבל המשפטים והמילים יותאמו לשפה האנגלית. אפשר לראות דוגמא יפה מאוד למקרה כזה בדי וי די של סדרת המנגה המעולה, ''Cowboy Bebop''. הדי וי די בא עם שתי צורות צפיה - ביפנית ובאנגלית, כשבכל אחת מהגרסאות ניתן לשלב כתוביות באנגלית. כמובן שמיד בחרתי בשפה היפנית עם כתוביות באנגלית. לאחר כמה צפיות חוזרות ונשנות (אני מאוד אוהב את הסדרה הזו) הייתי חייב לבדוק מה קורה בגרסה האנגלית. ובכן, אין שום קשר בין מה שהם אומרים בגרסה האנגלית לבין מה שהם אומרים בגרסה היפנית. רמז מובהק לעבודתו החרישית והמקצועית של המשכתב.למעשה, העניין דיי מצחיק כי אפשר להוסיף לגרסה האנגלית כתוביות באנגלית - ואז שמים לב שהתרגום לא תואם את הדיבוב. אגב, אם מדברים על דיסני, החברה חתמה חוזה עם SquareSoft, חברת משחקי התפקידים המצליחה (יוצרת סדרת Final Fantasy המפורסמת), בו SquareSoft תייצר משחק שגיבוריו הן דמויות דיסני האהובות. מצמרר.
|
|
|
|
|
המצב כאן שונה לחלוטין. (חדש)
Kipod שבת, 24/06/2000, שעה 2:32
בתשובה לרז גרינברג
לא רק שניל (''האליל'') גיימן ערך תחקיר רציני בטרם ''תרגם'' את הסרט, אלא שהוספו לגרסה האנגלית מספר סצינות קצרות, שיסבירו לאמריקאים הבורים חלקים מהתרבות והמיתולוגייה היפנית, בלעדיהם יהיה קשה להבין את הסרט.
מאחר ובתולדות יפן העתיקה אני בור ממש כג'ו הממוצע, במקרה זה בהחלט אעדיף את הגרסה המדובבת. מה גם, שכפי שאתה מסביר, התרגום לעברית הוא קלוקל ביותר.
|
|
|
|
|
המצב כאן שונה לחלוטין. (חדש)
רז גרינברג שבת, 24/06/2000, שעה 7:52
בתשובה לKipod
אין לי שום דבר (נהפוך הוא) נגד ניל גיימן. אבל תן לי להבטיח לך שגם אם אינך יודע דבר אודות התרבות או המיתולוגיה של יפאן אין שום סכנה שלא תבין 100% מהסרט.
|
|
|
|
|
המצב כאן שונה לחלוטין. (חדש)
טל כהן יום ראשון, 25/06/2000, שעה 9:44
בתשובה לKipod
הבעיה היא שג'ו-בעל-האולפנים הממוצע מניח כי ג'ו-צופה-הסרטים הממוצע הוא אידיוט, ומתייחס אליו ככזה.
דוגמא קלאסית: הסרט המופלא ''להיות או לא להיות'', קומדיה שנונה משנות הארבעים העוסקת בפלישת גרמניה הנאצית לפולין; ולעומתה, גרסה חדשה יותר של אותה קומדיה, בהפקה (בימוי, משחק) של מל ברוקס. הגרסה השניה נעשתה עשרות שנים אחר-כך, לאחר המסחור המסיבי של הקולנוע בארה''ב; וההבדל בולט. כל בדיחה לעוסה, כל נקודה עדינה מוסברת, ואין שום הסתמכות על הגיון בריא (או אפילו זכרון...) של הצופה.
לא אתפלא אם יחס זה לצופים הוא הסיבה לסצינות הנוספות בגרסה האמריקאית (לא ''האנגלית''!) של הסרט.
אגב, בנוגע לסרט עצמו: יצא לי לראות מספר מצומצם של סרטי אנימה, בינהם כמה הנחשבים ל''קלאסיקות''; זאת, לאחר איומים כבדים על בריאותי מצד חבר טוב בעל ספריה פרטית עשירה של עשרות (מאות?) סרטים שכאלה, שהוא רוכש ממיטב כספו.
והתוצאה? צר לי לומר, אך האנימציה היפאנית היחידה שאהבתי היא ''StarBlazers'' - הלא הם ''חלוצי החלל'', בתרגום לעברית. וגם זה רק בגלל גילי הצעיר דאז; אני מניח שהיום הייתי אוהב את ''פוקימון'' (למרות שאני מאד, מאד רוצה לחשוב שאני טועה, ובילדותי הייתי קצת פחות אדיוט).
אבל -- וזו הנקודה החשובה -- בשל ההמלצה החמה לעיל, אני מתכונן לצפות בסרט זה. ואם יזדמן, בקולנוע (ובשפת המקור).
|
|
|
|
|
''הומור מקברי'' (חדש)
ShadoWulf יום שלישי, 20/03/2001, שעה 21:09
בתשובה לשי אלקין
אינני מבין כיצד כותב הכתבה היה יכול להתעלם מהפגנות הכח המבדרות אשר הונצחו בסרט זה כמו בכל סרט ''מנגה'' מוכר. לרב האלימות בסרט החצינה את העליונות של הגיבורים על הדמויות המשניות ובכך באה לרומם אותם מעל לכלל החברה. כל סצינות קטיעות האיברים בעזרת ירי החצים למשל היתה מוגזמת אפילו בעבור סרט ''מנגאי''. הדבר הזכיר כמעט כל תנועת חרב בסרט ''Ninja scrolls'' שנעשית בידי הגיבור האהוד ג'וביי.
במיוחד נהניתי באופן אישי מהאלימות שהפגינו הזאבים :) חבל שהיא לא לוותה בוולגאריות איברים קטועים ודם הניתז לכל עבר.
מעריץ מנגה ותיק.
|
|
|
|
|
מחשבה משועשעת (חדש)
חמילקר שבת, 01/07/2000, שעה 17:18
ואם כן יוחלט לדובב את הסרט לעברית... אז יקחו את החבר'ה של שפרירה זכאי, שכידוע דיבבו כמעט כל סדרת ילדים לעברעת. ומה נקבל ? את חזיר הבר הרשע בקולו של גרגמל את הגיבורה הראשית בקולה של טיפטיפ ואילו הגיבור יהיה בקולו של טיפטיפון או אפילו טוב יותר - המלך בבר.
זה עשוי לעזור בהבנת הסרט. מרגע שאנו שומעים קול שהיה שייך לדמות חיובית אנו מניחים שגם הפעם הדמות היא חיובית(וכנ''ל לגבי דמויות הרעים)
זו ללא ספק הפתעה משמחת לשמוע שהסרט יגיע לארץ. ומכאן אשלח קריאה נרגשת לטלוויזיה החינוכית - הקרינו שוב את סרטי המנגה שבספריותיכם!!! כי הנה קם דור חדש שבשבילו מנגה היא פוקימון ודיג'ימון!
בעבר הוקרנו מספר רב של סרטי מנגה בטלוויזיה הלימודית ולדעתי הגיע הזמן להקרינם שוב, או טוב יותר מזה - לרכוש חדשים!!!
|
|
|
|
|
מחשבה משעשעת (חדש)
מיקי גבל יום שני, 03/07/2000, שעה 12:02
בתשובה לחמילקר
בהחלט משעשע: ''אבל דרדסבאאאא, אני לא _רוצה_ קללה על הגוף שלי!'' אבל אין שום סיכוי בעולם שדיבוב עברי יעזור להבנת הסרט, שכן אין בסרט ''טובים'' נגד ''רעים''. זו הסתכלות ילדותית המתאימה לדיסני, ולא מוצאים הרבה ממנה בסרטי מאנגה מסוג זה. ובכל מקרה, גם אם יש ''טובים'' ו-''רעים'', אני מעדיף להסיק מסקנות בעצמי, ושלא יאכילו אותי בכפית.
ואכן, אתה צודק - הגיע הזמן לרכוש סרטי מאנגה. לא חייבים לרכוש את החדשים ביותר. בהחלט רעיון טוב לטלוויזיה החינוכית/לימודית (מה שיהיה) לרכוש כמה סרטים, מעט ישנים (תחילת שנות התשעים). הם מן הסתם יעלו פחות, וכן יעלו את הרייטינג. וזה הרבה יותר חינוכי מ Digimon. רק בקשה אחת - בלי דיבוב! שימו כתוביות. יחי הרובוטריקים.
|
|
|
|
|
אתה יורד על דיג'ימון?! (חדש)
לילו יום שלישי, 04/09/2001, שעה 22:49
בתשובה למיקי גבל
סלח לי מאוד, אבל אומנם ראיתי את ''הנסיכה מונונוקי'' וגם קניתי את הסרט ואני חולה עליו וחושבת שהוא סרט יפני נהדר- אני מעריצה מושבעת של הסדרה דיג'ימון, ותאמין או לא, אבל אני בת 16, וגם החברות שלי בנות גילי רואות את זה איתי. יודע למה? כי לא מדובר בסדרה תינוקית מטומטמת כמו פוקימון שכבר הספקתי להתוודע אליה, אלא בתוכנית שיש לה מסר באמת עמוק שצריך לראות אותה בקביעות כדי להבין. הייתי מסבירה לך את העלילה המרתקת, ואם תשמע אותה אני בטוחה שתשנה את דעתך ותבין שהרעיון הבסיסי של דיג'ימון הוא מדהים ויפיפה לא פחות מ''מונונוקי'', אבל אני לא אפרט את זה כאן אם אתה לא מעוניין לשמוע מלכתחילה. רק אבקש ממך, שלא לרדת חס ושלום על הסדרה היפנית המצוירת המדהימה הזו, לפני שאתה בכלל צופה בה לעומק. וכדי לסכם את העניין בתמצית, רק אעיר הערה שולית, שמידי ערב נפגשים קבוצת בני נוער לא מבוטלת בצ'אט של דיג'ימון ומנתחים את הדמויות המופיעות בסדרה מבחינה פסיכולוגית ופילוסופית. נשמע מוזר? תאמינו או לא, אבל יש הרבה על מה לדבר. מדובר כאן במשהו לא פחות נפלא ממונונוקי. האמינו לי, בתור מעריצת מנגה מושבעת.
|
|
|
|
|
לא להתביש בהחלט יש! (חדש)
אמילי יום רביעי, 05/09/2001, שעה 21:34
בתשובה ללילו
אני בת 14 ואני מודה גם אני אוהבת דיגימון לא צריך להתביש הרי כמו שכולם אהבו את מונונוקי כמובן שאפשר לאהוב גם דיגימון תכניות יפניות זה עניין של טעם אני לא אוהבת פוקימון אבל יש מלא אנשים בני גילי ואפילו יותר שרואים אז מה בעייה שלהם. וכמובן הנושא הכי חשוב!!! ידידי אני לומדת סוף סוף סוף י-פ-נ-י-ת הידד הידד אנחנו התקשרנו לשגרירות ובקשנו שמות של מורים אז קיבלתי והתחלתי ללמוד ובאמת מגיע לי כל הכבוד!!! לילו לא צריך לדאוג דיגימון זה טוב , עובדה......
|
|
|
|
|
במזל טוב... (חדש)
אמילי יום רביעי, 05/09/2001, שעה 21:38
בתשובה לאמילי
אני רק רציתי להודיע לכולם שנישאתי רישמית לאשיטקה אהובי הנצחי והמדהים ביותר בעולם בחתונה צנועה עם תמונה ששוהה אצלי בארנק.... אז במזל טוב לי.. וסאן יכולה לקפוץ לי היא הרי וותרה עליו אז לקחתי אותו..
|
|
|
|
|
במזל טוב... (חדש)
לילו יום חמישי, 06/09/2001, שעה 21:50
בתשובה לאמילי
מזל טוב מזל טוב!! אשיטאקה הוא אכן חתיך החתיכים... אם תשאלו אותי, סאן נהגה בטיפשות איומה כשוויתרה עליו. איך אפשר????
|
|
|
|
|
יו הו איזה כיף! (חדש)
אמילי שבת, 08/09/2001, שעה 21:01
בתשובה לאמילי
לה לה לה לה.. ברצוני להודיע לכם בשורה משמחת עד ממממממאאאאאאאאוווווווווד.. הבמאי האהוב מיאזאקי החליט לעשות סרט חדש למרות שהוא החליט לפרוש מזמן הוא מביא אחד חדש. שאמור לצאת בקרוב מאוד בישראל הוא כבר רץ ביפן ולפי מה שהמורה שלי אמרה לי(אגב גם היא ממש אוהבת מונונוקי..) הוא יבוא גם אליינו שמחה וששון..
|
|
|
|
|
למרבה הצער, הוא לא (חדש)
רז גרינברג שבת, 08/09/2001, שעה 21:36
בתשובה לאמילי
למרות שהסרט החדש של מיאזאקי (שנקרא ביפאנית ''Sen To Chihiro No Kamikakushi'' ובאנגלית ''Spirited Away'') רץ עכשיו ביפאן, עושה שם קופה יפה (נראה שהוא ישבור את השיא של ''מונונוקי'' בתור הסרט המקומי הכי מצליח בתולדות יפאן) המנייאקים מדיסני שמחזיקים בזכויות עליו החליטו שהם לא בטוחים אם הם רוצים להוציא אותו בהפצה בתוך ארה''ב, וגם אם זה יקרה - זה לא יקרה בעתיד הקרוב (ובעתיד היותר רחוק בכל הנוגע להפצה מחוץ לארה''ב). דיסני גם תרגמו סרט ישן שלו, Castle in the Sky, והדיבוב שוכב אצלם במחסנים שנתיים והם מסרבים בעקשנות להפיץ אותו, הנה התיאוריה שלי למה:
מנייאיקים כבר אמרתי?
בכל אופן, יש עצומה שקוראת להם להזיז את התחת ולהוציא את הסרטים, אם מישהו מעוניין לחתום עליה היא פה:
|
|
|
|
|
אוי ואבוי..דיסני החארות .. (חדש)
אמילי יום ראשון, 09/09/2001, שעה 21:47
בתשובה לרז גרינברג
למה למה למה? זה מה זה הרס לי את המצב רוח.. הדיסני המזויינים האלה..#...שילכו לעזזל גם כן.. ! # * !...קיבינימט איזה חרא איזה חתיכת ---- מסריחים אווווף!! הפעם הם עברו כל גבול!!! כל גבול! בטטות מגיעילות כל הסנובים האלה.. ממש ממש ממש מניאקים לא סתם!! אגב.. מאיפה אתה יודע את כל זה?.. אררררר.. אני זועמת ! למה למה למה! אוי ואבוי עד כאן התקף הזעם הבלתי נשלט של אמילי נתראה עם אוצר מילים חדש. בי בי
|
|
|
|
|
אוי ואבוי..דיסני החארות .. (חדש)
אמילי יום ראשון, 09/09/2001, שעה 21:48
בתשובה לאמילי
שכחתי להוסיף ''שיט''...
|
|
|
|
|
הוצאת את המילים מפי... (חדש)
רז גרינברג יום ראשון, 09/09/2001, שעה 22:53
בתשובה לאמילי
ומאיפה אני יודע את כל זה? ובכן, מקור טוב למידע על מה שהולך עם מיאזאקי הוא אתר המעריצים Nausicaa.net שיש אליו קישור בכתבה. דרך האתר הזה אפשר להירשם גם לרשימת דיוור של מעריצי מיאזאקי שבה החדשות זורמות חופשי. ואגב חדשות: אחרי שהוא סיים עכשיו עם Spirited Away, מיאזאקי באמת מתכוון לפרוש מבימוי של סרטים _ארוכים_. הוא ימשיך להפיק, לכתוב תסריטים ולצייר סטורי-בורד לסרטים של במאים אחרים באולפן שלו ויביים גם סרטים קצרים, שאת כולם אפשר יהיה לראות במוזיאון ג'יבלי (המוזיאון של סטודיו ג'יבלי, האולפן של מיאזאקי). ואני כבר רואה את השאלה הבאה - לא, הסרטים האלה לא יצאו לוידאו או DVD והדרך היחידה לראות אותם תהיה לטוס ליפאן ולבקר במוזיאון. חוץ מזה, אפשר להשיג בארץ (ב-''אוזן השלישית'') שלושה סרטים אחרים של מיאזאקי: ''לופן השלישי - טירתו של קליוסטרו'', ''השכן שלי טוטורו'' ו-''שירות המשלוחים של קיקי'' (האחרון גם שודר לא מזמן ביס). שני האחרונים הם סרטי ילדים שמדגימים טוב מאוד למה דיסני לא מפיצים את הסרטים של מיאזאקי - כי הוא משחק במגרש שלהם, ועושה עבודה טובה פי 10. ומאחר ואני לא מפספס שום הזדמנות לקידום עצמי, הנה ביקורות שלי על כל הסרטים הנ''ל:
ו-
|
|
|
|
|
תודה לך רז.. (חדש)
אמילי יום שני, 10/09/2001, שעה 14:34
בתשובה לרז גרינברג
רק רציתי לכתוב לך תודה על כל המידע הזה ,אתה באמת בחור נחמד..
|
|
|
|
|
לרז (חדש)
לילו יום שני, 10/09/2001, שעה 21:52
בתשובה לאמילי
זה רק בDVD, או רק בוידאו? ואיפה עוד אפשר להשיג את זה? (אני גרה בנתניה). אני מניחה שאין הרבה חנויות וידאו בארץ שמוכרות את הסרטים של מיאזאקי, נכון? אנירוצה לדעת כי עוד לא מצאתי!
נ.ב. שילכו לעזאזל, הדיסני הבני-זונות - לא די שהסרטים שלהם גרועים ממיאזאקי פי כמה, הם גם לא מפיצים אותו?!
|
|
|
|
|
זה רק בוידאו, בעיקר (חדש)
רז גרינברג יום שני, 10/09/2001, שעה 22:22
בתשובה ללילו
יש את ''טוטורו'' ו-''קיקי'' רק בוידאו באוזן השלישית ואפשר גם להזמין דרך האינטרנט. ''טירתו של קליוסטרו'' ו-''מונונוקי'' ניתנים להשגה גם בוידאו וגם ב-DVD. ''קליוסטרו'' - רק באוזן או דרך האינטרנט. ''מונונוקי'' - את הוידאו אפשר להשיג בכל ספריית וידאו בארץ. מדי פעם ''קיקי'' מוקרן באחד מערוצי הסרטים בלוויין. ומזל טוב לאמילי.
|
|
|
|
|
הלו מי שם? (חדש)
אמילי יום חמישי, 13/09/2001, שעה 23:19
בתשובה לאמילי
רז ?לילו? אדר..? למה אני שומעת רק את עצמי בזמן האחרון אני צריכה סימן חיים מימישהו לפני שאני אתייבש פה לבדי.. רז האם ידוע לך על סרטים נוספים טובים של מיאזאקי שאולי אפשר להשיג? ובכן קיבלתי כמה מתנות (חחח..) חוץ מזה שהיום הולדת שלי הפך ליום אבל לאומי קיבלתי בושם NOA ממש טוב ודיסק יפני נוראי ממש.. לא נורא..ווה..קיבלתי ורד ענקי שמגיע לי עד הבטן וכל מיני חרא..
|
|
|
|
|
הסרטים של מיאזאקי שניתן להשיג (חדש)
רז גרינברג יום שישי, 14/09/2001, שעה 9:00
בתשובה לאמילי
הם רק הסרטים שציינתי בהודעה קודם, לצערי. אפשר להזמין סדרת מאנגה (קומיקס) שהוא צייר בשם Nausicaa of the Valley of Wind (כתבתי על זה משהו בכתבה, לא?) בארבעה כרכים מ-''אמאזון'' או ''עולם הקומיקס''. אפשר להזמין (רק מהאינטרנט, אין בארץ חנויות שמוכרות את זה), שני דיסקים עם הפסקול של ''מונונוקי'' - אחד הוא הפסקול של הסרט, שני הוא דיסק של ביצועים סימפוניים לחלק מהנעימות בסרט. יש לי את שני הדיסקים והם בהחלט שווים קנייה.
|
|
|
|
|
אוקי.. (חדש)
אמילי שבת, 15/09/2001, שעה 21:35
בתשובה לרז גרינברג
אני מזמינה את הדיסקים הללו..
|
|
|
|
|
וואו! (חדש)
אמילי יום ראשון, 16/09/2001, שעה 17:06
בתשובה לרז גרינברג
היום מישהו נתן לי לקרוא כתבה ואתם יודעים מי כתב אותה..!? אלון בורדה. איזה כיף שיש לנו בפורום גם מישהו שהוא לא אדיוט גמור..
|
|
|
|
|
ועוד פעם שאלה.. (חדש)
אמילי יום שלישי, 18/09/2001, שעה 14:42
בתשובה לרז גרינברג
אני בטח נורא נודניקית אבל... דרך איזה אתר הזמנת את הדיסקים, כמה הם עלו לך, תוך כמה זמן הם הגיעו, צריך כרטיס אשראי בשביל זה? זה באמת שווה קנייה כי אני הורדתי את הפסקול של הסרט בנאפסטאר וזה נראה לי די מספק.. מה אתה אומר? תודה מראש אמילי..
|
|
|
|
|
את לא נודניקית (חדש)
רז גרינברג יום שלישי, 18/09/2001, שעה 17:05
בתשובה לאמילי
ואני שמח לענות. את הדיסקים אפשר לקנות בכל חנות באינטרנט (אמאזון למשל). אם תחכי בסבלנות איזה שבוע-שבועיים, תוכלי אפילו לקרוא ביקורת שלי על הדיסקים במסגרת פרוייקט סודי וחשאי שאני עובד עליו...
|
|
|
|
|
הבטחתי ולכן אקיים... (חדש)
רז גרינברג יום שני, 24/09/2001, שעה 10:19
בתשובה לרז גרינברג
האתר החדש שלי - אתר מעריצים של מיאזאקי - בעברית! נמצא בכתובת:
ויש שם ביקורת על פסי הקול (בקטגוריה ''טיולים'').
|
|
|
|
|
תתחדש (חדש)
אמילי יום רביעי, 26/09/2001, שעה 19:53
בתשובה לרז גרינברג
כל הכבוד !
|
|
|
|
|
במזל טוב... (חדש)
אדר יום שני, 10/09/2001, שעה 20:27
בתשובה לאמילי
לכול חברי האתר לאימלוש יהיה יום הולדת ב12 לספטמבר היידד מישום שאניני יהיה נוכחת ביום זה כי אני הולכת לחלוב תאנים לחולי סרטן אני יברך אותה עכשיו שיהיה לך יום הולדת מאושר היום וגם מחר ואחרי מחר חיים של אושר ובריאות ולא אם הצטננות שתחיכי לכולם בשימחה ושתכשיכי להיות כזאתי מקסימה חולה עלייך אדר
|
|
|
|
|
כן, שוב מזל טוב (חדש)
לילו יום שני, 10/09/2001, שעה 21:55
בתשובה לאדר
יום הולדת שמח, אמילי... שתזכי לראות את העולם בתמימותם של ה''קודאמה'', להילחם על שלך כמו סאן ולדאוג לחברייך כמו אבושי! (וכמובן, חיים מאושרים לך ולאשיטאקה בעלך..)
לילו
|
|
|
|
|
לא להתביש בהחלט יש! (חדש)
בינת שבת, 15/09/2007, שעה 11:58
בתשובה לאמילי
גם אני אוהבת מאוד דיג'ימון ואני אומנם רק בת 12 אבל אני אוהב את הסדרה הזאת כל החיים שלי
|
|
|
|
|
אתה יורד על דיג'ימון?! (חדש)
Nono יום שישי, 03/01/2003, שעה 16:00
בתשובה ללילו
אומנם אני רק בן 13 אבל דיג'ימון זה סידרה מדהימה (בניגוד מוחלט לפוקימון).
נכון שהנסיכה מונונוקי כופל את דיג'ימון פי ארבע, אבל זה לא אומר שדיג'ימון זה לא טוב.
תאמינו או לא אבל יש קהילת דיג'ימון גדולה בארץ עם ילדים מגיל 7 עד 17 שהדבר המשותף להם זה שהם מבינים את הסידרה הזאת. (הייתי אומר שמשותף שהם חיים בארץ אבל יש גם כמה מחו''ל?).
אני מוצא מיותר לגמרי לרדת על סידרה שבטח מעולם עוד לא ראיתם ושמעתם. (אם אני טועה אז תתקנו).
בקשר לכתבה עצמה, היא טובה מאוד
|
|
|
|
|
מחשבה משעשעת (חדש)
דנה יום ראשון, 22/06/2003, שעה 13:31
בתשובה למיקי גבל
בתור אחת שמדובבת סרטים מצויירים ובמיוחד את דיג'ימון, אני לא חושבת שנכון להגיב פה... אבל אני בגל זאת מגיבה ^.^
|
|
|
|
|
דיבובים (חדש)
אדר יום שלישי, 11/09/2001, שעה 10:42
בתשובה לחמילקר
לדעתי הקול של סאן יהיה הכל של בת הים הקטנה של אשיטקה הקול של אלדין של הנזיר אבא של יסמין אבושי המכשפה הרעה גועל נפש אם ידבבו את הסרט יהרסו את נישמתו האומנותית
|
|
|
|
|
תפסיקי עם זה.. (חדש)
אמילי יום שלישי, 11/09/2001, שעה 14:53
בתשובה לאדר
אדר דברי ''עברית יפים בלי שגיאים'' את עושה לי את זה בכוונה אז למי שלא הבין.. אדר כותבת עם שגיאות בכוונה כדי להרגיז אותי! תודה לילו תודה רז אני אספר לכם איזה מתנות קבלתי ואהובי מוסר ד''ש לכולם..
|
|
|
|
|
מחשבה משועשעת (חדש)
זאבונת יום ראשון, 02/04/2006, שעה 17:43
בתשובה לחמילקר
דרך אגב, חשוב לי לציין שלחזיר הרשע קוראים אוקודו (Okodo) והוא גם הפך לשד מגעיל ומרושע בסרט
|
|
|
|
|
יפנית בארה''ב (חדש)
טל כהן יום ראשון, 02/07/2000, שעה 9:08
חדשות טריות: גרסת ה- DVD של הסרט שתופץ בארה''ב לא תכיל דיבוב ליפנית.
הסיבה: סרט DVD ממוצע בארה''ב זול יותר מביפן, ובעלי הזכויות חוששים שאם יכלל דיבוב יפני, צופים מיפן ירכשו את הסרט בארה''ב, במחירים זולים יותר (reverse-importing).
|
|
|
|
|
יפאנית בארה''ב (חדש)
רז גרינברג יום ראשון, 02/07/2000, שעה 13:19
בתשובה לטל כהן
זו עוד סיבה מצוינת לראות את הסרט בשפת המקור שלו, כמו שהמלצתי. מעניין באיזו שפה הסרט יופץ כאן כשהוא יגיע לוידאו...
|
|
|
|
|
יפנית בארה''ב (חדש)
דג אדום יום חמישי, 27/07/2000, שעה 12:52
בתשובה לטל כהן
חדשות עוד יותר טריות: עקב התגובות הנזעמות לידיעה הזו, דיסני החליטו להשהות את הפקת ה- DVD, במטרה לכלול בו את שתי הגרסאות, האנגלית והיפנית. דעת הקהל משפיעה (בארה''ב, לפחות)
|
|
|
|
|
אין צורך כבר בדיונים. (חדש)
אברי יום שישי, 07/07/2000, שעה 14:42
אפשר להמשיך להתווכח עוד הרבה זמן על מה עדיף: דיבוב אנגלי או יפנית. אבל במקום להתווכח אפשר פשוט ללכת לראות את הסרט. אני מודה שגם לי היו חששות לפני הצפייה לגמי רמת המוכנות שלי לראות סרט אנימציה ביפנית (יפנית!) , אבל כל החששות נגוזו עשר דקות לתוך הסרט. הסרט, והדיבוב, פשוט מהפנטים. יש קסם מיוחד ביפנית שיוצאת מפי הדמויות, ולאחר הצפייה בגרסא המקורית של הסרט הכל-כך לא אמריקאי הזה עולות תהיות לגבי האותנטיות של הגרסא המדובבת. פשוט לרוץ לראות. עם או בלי תהיות על הדיבוב, הסרט מהמם, ויוצר אצלי צורך בלתי נשלט להפסיק להתעצל וסוף סוף לשקוע בעולם המדהים הזה של אנימה בכלל, וסרטיו האחרים של מיזאקי בפרט.
נ.ב. מיהו רז גרינברג המיסתורי? נראה שיש לך טעם מצויין בסרטים. למה לא רואים אותך במפגשי האגודה? נו טוב, הכי הרבה נחפש אותך בבכורה של הסרט הבא של ברטון....
|
|
|
|
|
הבוז למפיצים (חדש)
טל כהן יום שישי, 07/07/2000, שעה 19:20
ההקרנה - באיזור תל-אביב בלבד.
|
|
|
|
|
חדשות טובות (פחות או יותר)... (חדש)
רז גרינברג יום שלישי, 11/07/2000, שעה 10:09
בתשובה לטל כהן
דיסני שוקלים להפיץ סרט נוסף של מיאזאקי בשם Laputa: Castle in the Sky בשנה הבאה.מדובר באחד הסרטים היותר ישנים שלו (יצא במקור ב-1985) אבל דיסני עובדים על תרגום ודיבוב חדשים. העסק עוד לא סגור כך שמוקדם מדי להתחיל לנג'ס למפיצים בארץ בנושא, אבל די ברור שההחלטה אם להפיץ את הסרט בארץ (אם וכאשר) תושפע מההצלחה או הכישלון של ''הנסיכה מונונוקי''. כך שאם חיפשתם עוד סיבה לרוץ ולראות...
|
|
|
|
|
חדשות טובות (פחות או יותר)... (חדש)
גלעד רוזנבאום יום ראשון, 23/07/2000, שעה 13:53
בתשובה לרז גרינברג
כמה דברים שיש לי להוסיף לאחר שקראתי בעיון רב את כל התגובות...
קודם כל בקשר למיתולוגיה היפנית.... מי שביקר בחנויות הספרים בחודשים האחרונים, יכול היה בודאי לראות את הספר: ''מיתולוגיה יוונית'' של אהרון שבתאי שהוא כיום אחד המתרגמים של המחזות היוונים ואחד המומחים הגדולים לכל הקשור למיתולוגיה היוונית. הספר הזה הוא חלק מסדרה שכרגע מתוכננים גם לצאת : המיתולוגיה הסינית והמיתולוגיה היפנית. לכן למרות שזה יהיה קצת באיחור - הנה ספר שיהיה בו הרבה מאוד מידע על המיתולוגיה הזאת.
אם תבדקו (כל אלה מאיתנו שגרים בכל מקום חוץ מת''א) בעיתונים תראו שהסרט לאט-לאט זז מקולנוע-לקולנוע בדרך לחרוש את כל ארצנו הקטנטונת...בקרוב אצלכם!
במידה ותחליטו ללמוד יפנית... מה הבעיה? לכו לכל אוניברסיטה שמכבדת את עצמה ותמצאו חוג ללימוד יפנית. במידה ולא כולן מכבדות את עצמן כל-כך, האוניברסיטה העברית בירושלים מאוד מכבדת את עצמה!
|
|
|
|
|
הבוז למפיצים (חדש)
מיקי גבל יום חמישי, 13/07/2000, שעה 12:17
בתשובה לטל כהן
שבוע שני וההקרנה עדיין רק בקולנוע אחד, בת''א. אני חושב שכבר בטוח להניח שזה כל מה שנקבל... אני אתפוס את הסרט בסינמטק או ב DVD כשהוא יגיע, אבל זה הפסד של המפיצים ושלי. ולרגע חשבתי שלמפיצי הסרטים בארץ היה התקף של אכפתיות.
מילא...
|
|
|
|
|
(חדש)
ישראל יום שלישי, 11/07/2000, שעה 21:37
ראיתי את הסרט אתמול בערב, ואני מוכרח לציין שהיפנית לא רק שלא הפריעה, אלא אפילו עזרה. כשאני שומע אנגלית, אני מניח אוטומטית כל מיני דברים על הסרט. בסך הכל, סרטים הוליוודיים מצייתים בדך כלל למערכת חוקים נוקשה, וקל להתמצא בהם (לאיש הרע יש מראה ייחודי, לטוב תמיד יש חוש סרקאזם בריא וכו'). הרבה יותר קל להתנתק מהחוקים, ולקבל עולם חדש כאשר השפה שונה. חוש הכבוד המפותח של כל הדמויות בסרט, למשל, נשמע הרבה יותר משכנע כשכולם דוברים יפנית.
הסרט, אגב, מוקרן בבית קולנוע אחד בארץ, ככל הידוע לי.
ובכל זאת, התאכזבתי. אין לי כמעט שום ניסיון עם מנגה/אנימה, חוץ מסרטי ''העדשאים'' (לנסמן), ששודרו בחינוכית לפני אי אלו שנים, ואני לא בטוח אם הם נופלים לקטגוריה, אבל הסרט הזה היה משעמם. היו קטעים רבים במהלך 131 הדקות של הסרט שהלהיבו אותי, חלק מסצינות האקשן ושאר הסצינות שתיאר כותב המאמר היו יפות וסוחפות, אבל היו גם קטעים רבים שהתמשכו בלי לעורר עניין מיוחד. כל חלקו האחרון של הסרט, כאשר כבר ברור שלא יבוא שלום, אלא רק הפסקת אש, הפסיק לעניין אותי, ונשארתי סתם כדי לראות איפה המספר יפסיק לספר. אולי התרגלתי יותר מדי להוליווד, אבל כשאני רואה סרט, אני מצפה לסוף חד וחלק. בשביל חצאי-סופים יש לי את החיים האמיתיים.
המנגינה של הסרט, אגב, למרות יופיה, הזכירה לי שוב ושוב את ''לב אמיץ''.
על המסר אולי נדבר בפעם אחרת.
|
|
|
|
|
תגובה... (חדש)
רז גרינברג יום רביעי, 12/07/2000, שעה 20:09
בתשובה לישראל
על טעם ועל ריח וכו'. הסרט אכן שונה מסרטים שנעשים בהוליווד, ויתכן שהקצב שלו לא התאים לך. שיעמם אותך? קשה לי להבין למה, אבל כל אחד זכאי לדעתו, אני מניח. סוף הסרט הוא אכן סוף ריאליסטי ולא ''הפי אנד'' (אם כי לא הייתי מגדיר אותו בהכרח גם כ-''סוף עצוב''). אבל יש לי הערה אחת בקשר לתגובה שלך: לפני שאתה מסגיר פרטים חיוניים לגבי עלילה של סרט (או ספר או כל דבר אחר) בתגובה, רצוי לתת אזהרה בכותרת (ספוילר). למה להרוס את הסרט לאנשים שעוד לא ראו?
|
|
|
|
|
הבושה, הבושה... (ספוילר) (חדש)
ישראל יום חמישי, 13/07/2000, שעה 0:33
בתשובה לרז גרינברג
התנצלותי הכנה לכל מי שנפגע. תכננתי לתת לתגובה שלי כותרת שנונה כלשהי ולהוסיף כמובן ''ספוילר!!!'' מיד בסופה, אבל היד, כמו שאומרים, זריזה מן העין, וכנראה שמיהרתי יותר מדי ללחוץ על כפתור האישור.
ביקשתי מעורך האתר שיתקן את העוול, ואני מקווה שזה יקרה במהרה.
אגב, גם סוף עצוב היה נותן תחושה חזקה יותר של סיום, משהו להרהר בו ביציאה מהאולם. בכלל, לכל אורך הסרט הרגשתי עצב על שבעצם הרי אני יודע את הסוף. הסרט מתרחש בעבר, ואני מכיר את העולם בו אני חי כיום. כך שבעצם זהו מקרה בו הסיום בסרט הוא *פחות* עוצמתי מהחיים האמיתיים.
כי הטבע הפסיד, זו המציאות.
|
|
|
|
|
(חדש)
דמוסתנס יום שישי, 21/07/2000, שעה 16:31
למזלי יצא לי להיות בת''א כשהסרט יצא וכך הצלחתי לצאת עם שבעה חברים לסרט. הסרט היה משובח! מכל הבחינות: האנימציה היפהפיה, אולי זאת סתם התלהבות מצדי, כי זה סרט המנגה הראשון שראיתי, אבל מאוד אהבתי את הסגנון. המוסיקה מדהימה-ואני מאוד מקווה שהפסקול יצא בארץ, כי אם כן-אז יש להם כבר שני קונים :-) אני מצאתי את העלילה מרתקת, בעלת נגיעה מלאה לסביבתניקית כמוני, וגם בעלת קצב טוב לדעתי. הסוף הלא ''טוב'' והשונה ממה שאני רגילה היה מצויין לדעתי. נמאס כבר מדיסני! היפנית הוסיפה מאוד! הנימות הזעירות של מישהו שבאמת יודע מה הוא עושה לא של אמריקאי או ישראלי בהחלט לא מבוטלות.
מי ייתן ויופיעו עוד הרבה הרבה כאלה בארץ!!
דמוסתנס.
|
|
|
|
|
אי-הדיוקים בתרגום (חדש)
דג אדום יום שלישי, 25/07/2000, שעה 16:50
נובעים מסיבה פשוטה מאוד: התרגום לעברית הוא לא של הגרסה היפנית, אלא של הגירסה האנגלית שתורגמה (למעשה, עובדה) ע''י ניל גיימן. במקרים רבים כנראה שהתרגום הוא לא לא-מדויק אלא לחלוטין שונה ממה שנאמר ביפנית.
ואני מסכים - הפסקול נהדר.
|
|
|
|
|
אי הדיוקים בתרגום - ספוילר (חדש)
רז גרינברג יום שלישי, 25/07/2000, שעה 19:05
בתשובה לדג אדום
הטענות שלי לגבי איכות התרגום לא כל כך התייחסו לאי-דיוקים, אלא יותר לעברית הקלוקלת שנעשה בה שימוש. גם כשמתרגמים טקסט שכבר עבר תרגום משפה אחרת ואח''כ עיבוד, אני מצפה שלמתרגם תהיה יכולת מינימלית להשלים משפטים. אגב לגבי אי הדיוקים: היפאנית שלי מאד בסיסית, כך שהטעויות שאיתרתי היו ברמת המילה פה מילה שם. לעומת זאת, מישהו שאני מכיר שדובר יפאנית שוטפת אמר לי שכל המתח המיני בין אשיטקה לסאן לא קיים *בכלל* בסרט והוא כל-כולו אלמנט שהוכנס ע''י המתרגם או המעבד. אני די בטוח שזה המתרגם ולא המעבד, כי קשה לי להאמין שגיימן היה מבצע אקט מחפיר כזה של התערבות ביצירת אומנות.
|
|
|
|
|
קשה לי להאמין (חדש)
דג אדום יום רביעי, 26/07/2000, שעה 21:18
בתשובה לרז גרינברג
שהקשר בין אשיטאקה לסאן הוא המצאה של המעבד. המתח נמצא על המסך, לא צריך לשמוע אותם מדברים כדי לחוש בו - או אולי זה היה דמיוני הפרוע.
בכל מקרה, ב-IMDb מופיעים מספר פרטים ששונו מהגרסה היפאנית לאנגלית (ומשם לעברית). השינוי המהותי והתמוה ביותר הוא שהאישה שנותנת את סכין הבדולח לאשיקאטה בתחילת הסרט היתה במקור היפאני ארוסתו, ולא אחותו. זה גם הגיוני יותר בהקשר העלילתי. לגמרי לא ברור לי למה היה צריך לשנות את הפרט הזה, אבל השינוי דוקא מחליש את הקשר הרומנטי, ולא מחזק אותו. מוזר.
|
|
|
|
|
אי הדיוקים בתרגום - ספוילר (חדש)
אמילי יום שני, 06/08/2001, שעה 23:22
בתשובה לרז גרינברג
אני חושבת שאתה צודק, כי גם אני מתעצבנת כשאני נתקלת בשגיאות אבל מה לעשות..אנחנו בישראל והישראלים עצלנים.ולכן אני בעצמי מחפשת מישהו שיכול ללמד אותי יפנית ומאוד קשה למצוא,אז ממשיכים לחפש.אגב אם מישהו שמעונין אולי ללמד אותי או מכיר מישהו כזה שיוסיף תגובה! אולי יש עוד אנשים שמעונינים ללמוד! אגב... {מונונוקי זה ה-סרט}
|
|
|
|
|
יפנית לחובבנים (חדש)
לילו יום ראשון, 12/08/2001, שעה 2:37
בתשובה לאמילי
אמילי יקירתי, אני מבינה אותך בדיוק.. וגם אני מחפשת היכן ללמוד יפאנית כי זו השפה האהובה עליי ביותר (באמת). הצרה היא שאפשר ללמוד אותה רק במסגרת קורסים באוניברסיטה ולא כחוג... לכן, נאלצתי להסתפק במילון עברי-יפאני שקניתי לעצמי. אבל כיוון שלא כתובות בו האותיות היפאניות, המקוריות, אני עדיין לא למדתי איך כותבים זאת. ו-- מונונוקי הוא אכן ה-סרט ואין על זה ויכוח...
|
|
|
|
|
מונונוקי - לא כיצירת אומנות... (חדש)
אנטי יום שלישי, 01/08/2000, שעה 8:22
מכל סרטי האנימה שראיתי עד מונונוקי, יצאתי (במובן המטאפורי כמובן - הרי מונונוקי הוא סרט האנימה הראשון בשבילי שבו יש ממש אולם לצאת ממנו...) בתחושה מבולבלת למדי. לא הייתי בטוח למה לצפות לפי שראיתי אותו או למה ציפיתי לאחר מכן. לכן, בעוד אצל החברים שלי ''קידמתי'' את הצפייה במונונוקי כצפייה ביצירת אומנות, כפי שמשתקף מהדיון כאן וכמעט מכל ביקורת שקראתי באינטרנט, אני ניגשתי לסרט מתוך כוונה להנות ממנו ללא קשר למה שאראה בו באמת (אל תנסו את זה בבית - זה דורש הרבה סובלנות...) הגישה השיגה את המטרה שלה - באמת נהניתי מהסרט. אבל מצד שני, לא היה ברור לי בדיוק למה... החברים שלי די התאכזבו - אחד אכן ציפה למצוא כאן יצירת אומנות בעלילה ובאנימציה, ומצא אותה רק באנימציה. האחר ציפה לראות סרט שאינו שונה במיוחד מהתוצרת ההוליוודית - וגם הוא, מן הסתם, התאכזב. רק האחרון אהב את הסרט, כנראה אפילו יותר ממני - והוא שהסביר לי גם מה מדהים כל כך במונונוקי, ומה אני עצמי מצאתי בו. מונונוקי אינו בנוי לפי המבנה העלילתי המסורתי של הקדמה, סיבוך, שיא, התרה, סיום. היוצרים לא מצאו צורך לענות לאף אחד מכללי המבנה, וכך עוברות להן שעתיים ושלוש-עשרה דקות מבלי אפילו להרגיש (בשביל רוב האנשים). ברגע שהוא אמר את זה נדלקה אצלי נורה. נזכרתי בעוד סרט שראיתי לאחרונה שלא עונה, (או לפחות עונה במידה זניחה) לכללים אלו. קוראים לו ''להציל את טוראי ריאן'' (זו רק דוגמה מהעת האחרונה - אני בטוח שראיתי לא מעט סרטים שעושים זאת במידה זו או אחרת). יש עוד לא מעט קווי דימיון בין הסרטים - אבל השני בחשיבותו שרציתי להתמקד עליו הוא האלימות. קרה לי, בעת שראיתי את ''טוראי'', שראיתי אחת מהסצינות המזוויעות ביותר שראיתי מעודי בסרטים - ואינסטינקטיווית, צחקתי. כמובן, שהחטפתי לעצמי לאחר מכן סטירת לחי וירטואלית, אבל זה לא משנה את העובדה שצחקתי, ושאם הייתי רואה סצינה דומה ב''צעקה'', למשל, עדיין הייתי צוחק. גם במונונוקי קשה שלא להעלות חיוך מדי פעם גם בקטעים מבחילים למדי - ועוד יותר קשה להחטיף את סטירת הלחי (במיוחד כשחברים שלך יושבים לידך, וצוחקים בעצמם). אחד הדברים שאני הסברתי לאותו החבר שאהב את מונונוקי הוא הרעיון של האלימות כאמצעי, ולא כבידור נטו. אבל אני מאמין כעת שהאלימות במונונוקי אינה לחלוטין בגדר אמצעי. איני חושב שזו הייתה כוונת היוצרים, ואני לא חושב שצחוק הוא משהו שפוגע בקדושת ''יצירת האומנות''. למה ''יצירת אומנות''? כי מונונוקי, מבחינה עלילתית, אינו יצירת אומנות. מונונוקי הוא סרט טוב המהווה צורת בידור אלטרנטיווית. אם מישהו נכנס לאולם בציפייה ליצירת אומנות, לדעתי, הוא יתאכזב. אני בהחלט הולך לראות סרטי אנימה נוספים שיגיעו (אם בכלל) לאולמות הקולנוע בארץ. אלא שבפעם הבאה אדע למה לצפות. ואם אחד מהם יתגלה גם כיצירת אומנות - מה טוב.
|
|
|
|
|
שלום לטוראי (חדש)
אנטי יום שלישי, 01/08/2000, שעה 9:37
בתשובה לאנטי
או.קיי. קיבלתי כרגע הרצאה ארוכה בנושא: ''מדוע העקרונות שהלכת על פיהם בבדיקת המבנה אינם קשורים כלל לתסריט קולנועי, ומדוע בכל מקרה ''טוראי'' אינו חורג מהם''. כך שאני חוזר בי מהדוגמה. אבל בכל מקרה, אני מאמין שמצפייה במונונוקי אפשר לראות שהוא אינו סרט טיפוסי מבחינה מבנית.
|
|
|
|
|
שם בכיס את דיסני המלוקק (חדש)
לילו יום רביעי, 09/05/2001, שעה 9:30
אני חייבת לציין, שראיתי את הסרט ''הנסיכה מונונוקי'' וכל כך התרגשתי עד שהייתי חייבת לקנותו. לצערי קניתי את הגירסה באנגלית, כי לא מצאתי את היפאנית, ואני אשמח אם מישהו יגיד לי איפה אפשר להשיג את היפאני. אבל דבר אחד שבה במיוחד את לבי בסרט המדהים הזה: השוני המיוחד שלו מסרטי וולט דיסני האיומים. אמת, בתחילה חשבתי כי דיסני הם האולפנים המעולים ביותר לעשיית סרטים מצוירים ארוכים. יש להם מוזיקה ודחקות ובלה בלה בלה. אבל כאשר ראיתי את ''הנסיכה מונונוקי'', לא יכולתי שלא לצחוק. לא על הסרט, כמובן, אלא על השוני. התיאוריה שלי, שסרטי דיסני נעשים דומים מידי זה לזה, רק התחזקה. הם כולם בעלי אותו מסר חבוט וקיטשי, המטיף לאלימות והופך את ה''גיברוים הרעים'' למרושעים עד כדי גיחוך. מעולם לא נתקלתי ברשע כל שהוא בדיסני שהיה לו מצפון או מחשבות אנושיות, או הפגנת רגשות כל שהיא, או שהוא לא מת בסוף. מעולם לא קרה שהגיבורים לא יצאו תמיד טובי הלב המתוקים והתמימים שגוברים על הרעים... איכססס!!! מספיק כבר. תביאו משהו על רמה. אז הנה. ביקשתי, וקיבלתי. ומי שחושב ש''הנסיכה מונונוקי'' הוא סרט לילדים בלבד, אין לי מילים איתו.
|
|
|
|
|
שם בכיס את דיסני המלוקק (חדש)
אמילי יום שני, 06/08/2001, שעה 23:34
בתשובה ללילו
כמוני כמוך יקירתי גם אני השגתי באנגלית גם אני חושבת שמי שחושב שמונונוקי הוא סרט לילדים הוא סתם דביל .. ושדיסני התדרדרו.
בוקר טוב לך גלי לנו משהו חדש לשם שינוי! העולם אכזר !
ברצוני להזכיר שיש דבר נפלא ששמו הוא די,וי,דיואפשר להשיג את הסרט ביפנית! אם ראית אותו 700 פעם כמוני את לא צריכה לדאוג שאין עברית בדי,וי,די כי את יודעת על מה מדובר.
|
|
|
|
|
ועוד פעם הידד! (חדש)
אמילי יום שישי, 24/08/2001, שעה 13:43
בתשובה ללילו
ברצוני לכתוב עוד פעם שכמה מהילדים פה כותבים דברים קיצוניים מידי מונונוקי הוא סרט יפה מאוד וראוי להערכה יפה אבל אין פה בכלל מה לריב ..דיסני או מנגה זאת בכלל לא שאלה אם מישהו מעדיף מנגה באנגלית כי זה יותר ''כייף'' לו שילך ל----- אנשים מכינים תוכניות בשפת מקור שלהם .. אל תגידו שעדיף דיבוב אמריקאי על זה ... שיוו... אמילי
|
|
|
|
|
ובפעם המיליון ואחת- (חדש)
רז גרינברג יום שישי, 24/08/2001, שעה 14:07
בתשובה לאמילי
אנימה, לא מאנגה!
|
|
|
|
|
ובפעם המיליון ואחת- (חדש)
אמילי יום שישי, 24/08/2001, שעה 21:12
בתשובה לרז גרינברג
או קי...
|
|
|
|
|
רק אל תתעצבן! (חדש)
לילו יום שלישי, 04/09/2001, שעה 22:58
בתשובה לרז גרינברג
זה לא בריא...
|
|
|
|
|
מעניין אם מישהו יקרא את זה... (חדש)
מר שמח יום חמישי, 30/08/2012, שעה 22:00
בתשובה לדן
שלום רב לרז ולאמילי ולכל הזקנים שכתבו פה ליפני 100 שנה. אני רוצה לעדכן את כול האנשים מה קרה בתקופה האחרונה... אוקי את הסרט הזה שרז ציין ליפני שנים אז הוא כן היגיעה לארץ ואפילו עם דיבוב בשם ''המסע המופלא''{2003} ועוד כמה סרטים של מיאזאקי ואני מאוד מקווה שאמילי מצטערת על שלל הגידופים של דיסני שהיא כתבה פה ליפני 12 שנה כי תתפלאו או לא גם ילדים שלא עברו את גיל 13 נמצאים בפורום הזה{למשל מר-שמח} אז לידיעת מי שיקרא את זה אהה כן שכחתי לומר משהו רז יא חתיכת חכמולוג
|
|
|
הדעות המובעות באתר הן של הכותבים בלבד, ולמעט הודעות רשמיות מטעם האגודה הן אינן מייצגות את דעת או אופי פעולת האגודה בכל דרך שהיא. כל הזכויות שמורות למחברים.
|
|
|
|
|