|
|
עוד בקטגוריה זו:
Ancillary Justice
ספרים / אהוד מימון
16/08/14
תגובות: 0
סוס ורוכבו רמה בים
ספרים / נועה רייכמן
03/05/14
תגובות: 0
קוקטייל עם טעם לוואי
ספרים / אהוד מימון
05/04/14
תגובות: 3
לילד יש פוטנציאל
ספרים / נועה רייכמן
22/03/14
תגובות: 0
במעלה המדרגות היורדות
ספרים / אהוד מימון
23/11/13
תגובות: 0
לא הדיסטופיה שעליה חשבתם
ספרים / איתי שלמקוביץ
21/10/13
תגובות: 0
החיים, בעיר קטנה
ספרים / קרן לנדסמן
06/10/13
תגובות: 0
משחק ילדים?
ספרים / קרן לנדסמן
17/08/13
תגובות: 1
לא בדיוק סימפוניה
ספרים / אהוד מימון
04/08/13
תגובות: 3
דרושות מילים לתמונות
ספרים / אהוד מימון
15/06/13
תגובות: 1
כשאשלין פגשה את קינאן
ספרים / קרן לנדסמן
11/05/13
תגובות: 1
לשם ובחזרה, ולשם
ספרים / נועה רייכמן
19/04/13
תגובות: 2
דרושים מספריים
ספרים / אהוד מימון
06/04/13
תגובות: 7
בחזרה לעתיד שלא היה
ספרים / קרן לנדסמן
16/03/13
תגובות: 5
להתחיל באומץ
ספרים / נועה רייכמן
02/02/13
תגובות: 0
|
|
שיר של קרח ושל אש
ספרים / עידו רייף
יום חמישי, 07/03/2002, שעה 16:06
שיעור מאלף מאת ג'ורג' ר. ר. מרטין: ככה בונים חומה!
|
|
ביבשת ווסטרוס העצומה שורר משטר פיאודלי המבוסס במידה רבה על ימי הביניים של אירופה. בתי אצולה גדולים וקטנים נאבקים על שררה, כסף ואדמה, והמלך היושב על כס הברזל, שחושל מחרבותיהם של מלכים מנוצחים, שולט בשבע הממלכות באופן רעוע למדי. בצפון הרחוק מגוננת על הממלכות חומת קרח אדירה, שבע מאות רגל גובהה, מפני איום אגדתי המתחיל להראות את פניו שוב אט אט. המסדר המגן על החומה הולך ומתדלדל, ובין אנשיו רבים הפושעים והרוצחים מאנשי הכבוד. בית האצולה המרכזי בו עוסק הסיפור הוא בית סטארק, השולט בצפון. יום אחד נתקלים לורד אדארד סטארק ובניו בגופתה של זאבת בלהות (חיה פרהיסטורית, זאב-ענק) וגוריה החיים שנולדו זה עתה. שלושה גורים ושתי גורות, ולסטארק שלושה בנים ושתי בנות - ועוד גור אחד לבנו הממזר. סמלו בן אלפי השנים של בית סטארק הוא זאב בלהות. סימן מהאלים, ללא ספק. אך מה הוא מבשר? בינתיים, הממלכה כולה כמרקחה: ''יד'' המלך (ראש השרים) מת, אולי נרצח, והמלך רוברט מבקש מידידו הטוב, לורד סטארק, לתפוס את מקומו בחצר המלכות. כחמש-עשרה שנים לפני כן הדיח רוברט את המלך הקודם, בן לשושלת שנמשכה שלוש מאות שנה, בעזרתו של סטארק, ועל כן אין איש בו הוא בוטח יותר. מוטרד, סטארק מסכים, בעיקר כדי להוכיח כי בני לאניסטר השאפתנים, יריביה המסורתיים של משפחת סטארק, היו מעורבים בענין. כך מתחילה סדרת 'שיר של קרח ואש' – אפוס רחב יריעה ומרתק מאת ג'ורג' ר. ר. מרטין.
ג'ורג' ר. ר. (ריימונד ריצ'ארד, לא רונלד רעואל) מרטין (George R. R. Martin) ידוע בחו''ל דווקא בתור כותב מד''ב. הוא זכה בארבע פרסי הוגו ובשני פרסי נבולה (בין השאר על 'קרח ואש') וכתב, בין השאר, את רומן הערפדים המשובח 'Fevre Dream'. סיפור נוסף שעליו זכה בהוגו, 'A Song for Lya', תורגם לעברית באוסף זוכי ההוגו החמישי. הוא נולד בניו ג'רסי ב-1948 והחל לכתוב סיפורי מד''ב ואימה קצרים בבית הספר היסודי, אותם מכר לילדי השכונה תמורת סנטים, עד שנאלץ להפסיק משום שאחדים מהם החלו לסבול מסיוטים...
...וסיוטים לא יחסרו גם לקוראים שיקחו את עלילות 'שיר של קרח ואש' קרוב מדי ללב. פירוט נוסף של עלילת הסדרה עשוי לקלקל את הספר לקוראים חדשים, היות והיא מסתבכת והולכת, מלאה בדמויות ובתפניות חדות בתדירות הולכת וגוברת. מרטין מומחה בכתיבת דמויות תלת ממדיות ואפורות, והעולם העשיר והמפורט להדהים שיצר כולל מאות(!) מהן. דמויות חיוניות לעלילה מתות במפתיע, ואלו שנראו שוליות הולכות ותופסות מקום ראשי. אלה השורדות אף צומחות ומשתנות במהלך הזמן. חשוב עוד יותר - דמויות הנראות בתחילה כמתועבות, כאלה שקל לשנוא, הולכות ומתבררות כחיוביות יותר, בעלות הסטוריה ופנים דו משמעיות משלהן, אפילו אציליות. דוגמה אחת היא סאנדור קלגיין, המכונה ''הכלב'', בן למשפחת אצולה בשירות הלאניסטרים, שחצי מפניו נשרפו עד העצם בידי אחיו כשהיה ילד. בתחילה הוא נראה כמשרת אכזרי ומרושע של אדוניו, אך במהלך הספר הוא מתגלה אט אט כאיש קשוח אך הגון, הדוחה את תואר האבירות משום שהוא מתעב את האבירים הצבועים המפירים את הערכים בהם הם דוגלים. עוד דמות מרתקת היא טיריון לאניסטר, הדמות האהובה על מארטין, גמד מעוות ומכוער להחריד ואיש מבריק, שנון ובעל לב טוב. לעיתים קרובות הוא נראה כמי שנולד למשפחה הלא-נכונה, ונתפס בעיני העולם כמפלצת אפילו כשהוא מנסה לעזור לחפים מפשע. דמות נוספת, אביר שבגד בשבועותיו ובכבודו, הנראה בתחילה כאציל יהיר וצמא דם א-לה פייד הארקונן, הנו למעשה בעל אישיות פצועה ומלאת שכבות והיסטוריה חשובה הידועה רק לו. ריבוי הדמויות מבלבל, לעתים - קשה לזכור מי בדיוק עשה מה ואיך הוא קשור להיא – אך זו בעיה שולית למדי, המשפיעה בעיקר על דמויות שאינן חשובות במיוחד ממילא. מי שיקדיש מעט תשומת לב, מובטח לו שלא יאבד את דרכו.
גדולתה של הסדרה טמונה בריאליזם שלה. מרטין ביסס את ספריו באופן חפשי על מלחמת השושנים באנגליה. הוא טוען כי אם הסיפור מבוסס על המציאות, הרי שגם העולם הפנטסטי חייב להיות ריאליסטי ככל האפשר. לכן הוא אינו חושש לתאר את זוועות המלחמה והחיים בימי הביניים, לא פחות מאשר את הדמויות והיחסים ביניהן. יש בסדרה הרבה מאד אלימות ברוטאלית ומין, בניגוד מכוון לספרי פנטסיה אחרים. לא מדובר כאן בפורנוגרפיה, אך הספרים נוטים להיות בוטים מאד בעניינים אלה. לעתים הדבר נראה מוגזם, אך למעשה מדובר בהגינות בסיסית כלפי הקורא: מלחמה היא מלחמה, ללא רומנטיקה מיותרת.
ואכן, מרטין הוגן באופן חסר רחמים כמעט לחלוטין כלפי קוראיו ועולמו. הטוב (במדה ויש כזה) לא תמיד מנצח, ולא תמיד קל להבדיל בין הגיבורים לנבלים. החברה המתוארת אכזרית ולא הוגנת: אין שוויון זכויות; ילדים ומבוגרים רבים מקבלים את התואר ''ממזר'', הגורם לשלילת כל זכותיהם, משום שנולדו מחוץ לנישואין; חלשים וחפים מפשע, כולל נשים וילדים, סובלים פעמים רבות התעללויות מזוויעות ונרצחים כלאחר יד. האם זה הוגן? לא. האם זה ריאליסטי? כן. כזה (או אפילו גרוע מזה) היה המצב בעולמנו שלנו בתקופת ימי הביניים, ואף לפניה ואחריה. מרטין לא נותן הנחות - פוליטית, מוסרית או מסחרית. הוא מספר את סיפורו בדיוק כפי שהוא רוצה, ללא כל עניין ברגשות פגועים או ברגישויות אפשריות של הקורא.
גם שיטת הכתיבה של הספרים אינה שגרתית: בכל ספר יש כמות גדולה של דמויות עיקריות, כאשר כל פרק (קצר) כתוב מנקודת המבט של אחת מהן. בכל ספר מוריד מרטין דמות אחת ומוסיף שתיים חדשות. אם יש לסדרה חסרון כלשהו, הריהו מנהגו של מרטין להביא דמות מסוימת לנקודת שיא בעלילתה האישית ואז להפסיק את הפרק ולעבור לדמות אחרת, כשהוא משאיר את הקוראים בשיא המתח. עד בואו של פרק חדש של הדמות המסויימת הזו עובר זמן מה, ולכן צריך לגלות מה קרה מהפלשבקים שלה. מצד שני, סוג כתיבה כזה תורם רבות להצגת מבטים דומים של דמויות חשובות מנקודות מבט שונות, ומסביר מניעים ופרטים שהיו חסרים קודם לכן.
ומה עם האלמנטים הפנטסטיים? אמת, הסדרה ריאליסטית עד כי קל לשכוח לפעמים שלמעשה מדובר בפנטסיה. אך אל דאגה - במהלך הספרים נתקל הקורא בקסם, דרקונים ומפלצות למכביר. עם זאת, הצורה בה מעביר הסופר את האלמנטים הפנטסטיים היא יחודית למדי: מרטין הבין, כנראה, עובדה שחמקה מעיניהם של סופרי פנטסיה רבים מספור מאז טולקין: המפלצת מפחידה הרבה יותר אם היא לא נמצאת שם. כתוצאה מכך, בעולם של 'קרח ואש', הקסם גוסס והדרקונים, לפחות בווסטרוס, נכחדו לחלוטין. השרידים היחידים הם שלדים עצומים ואגדות עתיקות. בהדרגה מתחיל הקסם לשוב לעולם - בכל ספר השפעתו מורגשת יותר ויותר - אך לחשים, טרולים, פיות וכל הסחות הדעת הנלוות לספרי פנטסיה אחרים אינם העיקר כאן, או שאינם קיימים כלל. בקיצור: המפלצות של מרטין הן בני האדם שלו. האוירה הפנטסטית היא החשובה: חלומות שזורים לאורך כל הספרים, ואת כוונתם ומקורם איש אינו יכול לנחש. הקיץ בווסטרוס אורך שנים, והחורף מקפיא במשך עשורים שלמים. אחד המוטיבים החוזרים לאורך כל הסדרה הוא המנטרה המצמררת: ''החורף קרב ובא''. תרומה נוספת לאוירה מופיעה בדמות הנבואות. כמעט כל אירוע חשוב מנובא באופן זה או אחר: חלומות, חזיונות, התנבאויות, תככים ומזימות, אגדות דומות, אפילו שירים. הדבר גורם לסדרה כולה להפוך למורכבת ומרתקת אפילו עוד יותר, והקורא מוזמן לחשוב ולנחש בעצמו מה יהיו ההתרחשויות הבאות בעלילה. אל דאגה: כמעט תמיד הוא יטעה. מי שיקרא את הספרים פעם נוספת יופתע לגלות כמה פיתולים עלילתיים נחזו מראש ונפטרו כלאחר יד כחלומות משונים או חזון שאינו בר פענוח.
עוד חסרון אפשרי הוא, פשוט, כמות המילים העצומה. אורכו של הספר הראשון באנגלית הוא כשמונה מאות עמודים, וכל ספר עבה יותר בכמאתיים עמודים מקודמו. יתכן כי קוראים מסוימים ימצאו את הדבר מייגע, בעיקר כאשר מרטין מפליג בתיאורי מלחמות, קרבות, ארוחות, מסיבות, תחרויות, פוליטיקה, אוכל ובגדים. סגנון הכתיבה, על כל פנים, קולח וזורם, והפרטים תורמים לעושרו של העולם ולתחושת ההיסטוריה שלו, במקום להפריע לעלילה כמו בכמה ספרים אחרים. קטעים מסוימים כתובים בצורה פילמאית במודגש, עם בניית אוירה, מתח, ואפילו עריכה. לדוגמה לכך היא, למשל, פרק בו מתנהל טבח לצלילי תזמורת המנגנת שיר המובא במלואו מאות עמודים קודם לכן; התוצאה מצמררת. פרקים אחרים מרגישים ממש כאגדה, כמו האודיסאה או סיפורי המלך ארתור (לא במקרה יש בהם שימוש מודגש בקסם). הדיאלוגים נפלאים, שנונים, חדים כתער ונשכניים. מרטין, אגב, עבד פעם בטלויזיה, והיה אחד מהכותבים של הסדרה 'היפה והחיה'. הוא טוען, ספק בצחוק ספק ברצינות, שנמאס לו לכתוב תסריטים בני כמה עשרות עמודים, וכי זו הסיבה לאורכם של ספריו.
הסדרה כוללת, בעת כתיבת דברים אלה, שישה ספרים. שלושה מתוכם כבר יצאו לאור, והשניים הראשונים תורגמו לעברית בהוצאת אופוס.
ואלה שמות הספרים והוצאותיהם:
שיר של קרח ואש
ספר ראשון: A Game of Thrones תורגם לעברית כ'משחקי הכס' (הוצאת אופוס) ספר שני: A Clash of Kings תורגם לעברית כ'עימות המלכים' וחולק לשני כרכים (הוצאת אופוס) ספר שלישי: A Storm of Swords חולק לשניים: Steel and Snow ו-Blood and Gold תורגם לעברית, בשני כרכים, כ'סופת החרבות' (הוצאת אופוס) ספר רביעי: A Feast for Crows אמור לצאת בסתיו 2002) ספר חמישי: A Dance with Dragons ספר שישי: The Winds of Winter
מלבד הספרים הופיע בדפוס גם סיפור קצר, המתרחש כמאה שנה לפני הסדרה, בשם ''האביר הלא משוח'' (''The Hedge Knight''). נתן למצוא אותו באנתולוגיה ''אגדות'', כרך א'. גם הוא מומלץ בחום.
ג'ורג' ר. ר. מרטין - האתר הרשמי
שיר של קרח ואש - האתר המרכזי
שיר של קרח ואש - האתר הישראלי
שיר של קרח ואש - הפורום
סיפור קצר ותקצירי הפרקים
|
|
|
| חזרה לעמוד הראשי
כתוב תגובה
|
|
|
|
|
מהו שם הספר שבו נמצא שיר לליאה? (חדש)
The Hound יום חמישי, 07/03/2002, שעה 17:48
ואיפה ניתן להשיג אותו? וחשוב להבהיר, בקישור שנתת לתקצירי הספרים, אלה ממש סיכומים של כל הפרקים המכילים ספויילרים, והסיפור הקצר לא מופיע בו, אלא התקציר שלו.כלומר, מיועד למי שכבר קרא את הראשון ו/או השני בסדרה ורוצה לרענן את זיכרונו לקראת ''סופת החרבות''.
|
|
|
|
|
Way to go!!! (חדש)
נעץ יום חמישי, 07/03/2002, שעה 23:46
עכשיו רק לחכות ל''סופת'' שיגיע מאמאזון. (''תגיע כבר!!!!!!!!'')
נעץ
|
|
|
|
|
כתבה נפלאה (חדש)
Entil'zha יום שישי, 08/03/2002, שעה 0:05
בתשובה לנעץ
אכן, יישר כוח! סיכום מדויק וממצה (שגם אינו חושף יותר מדי) של סדרת הספרים, המומלצים בחום. אגב, מישהו יכול להגיב על השמועות כאילו לא יתורגמו חלקים נוספים של הסדרה כי לא נקנו מספיק עותקים של הספרים שכן תורגמו?
עינת (שכבר קראה את storm... תודה לאל על אמזון!)
|
|
|
|
|
תודה על המחמאה (חדש)
אלמוני יום שישי, 08/03/2002, שעה 1:51
בתשובה לEntil'zha
קראתי כתבה בעיתון ''הארץ'' לפני כחודש, בה הוזכרה בדיוק השמועה הזו. על פי העיתון, לפחות, זה נכון לגמרי. עם זאת, אני מניח שקצת לחץ ציבורי עשוי לשנות את דעתם...
ונעץ, אפשר לקנות את ''סופת החרבות'' בחנויות סטימצקי, או להזמין מהם אם חסר במלאי. במקרה הזה לא צריך לחכות לאמזון, וזה גם יותר זול.
|
|
|
|
|
והאלמונימי המסתורי, כמובן (חדש)
עידו יום שישי, 08/03/2002, שעה 1:54
בתשובה לאלמוני
הוא כותב המאמר, שבשתיים בלילה שוכח להוסיף את שמו בשורה הכי חשובה.
|
|
|
|
|
לא סיפרתי לך? אני חיה לפי ''מרפי'' (חדש)
נעץ יום שישי, 08/03/2002, שעה 3:41
בתשובה לעידו
מה שאומר- גם יותר יקר, וגם חלף חודש מאז ש*שלחו* אותו. לא מצאתי בסטימצקי (לא חיפשתי... אני מדפדפת בספרים שם מדי פעם, אבל לא ראיתי אצלנו משהו מעניין). אני בטוחה שאם הוא היה שם הייתי מוצאת אותו.
נו, טוב. לא בוכים על סטארק שנכרת... :]
נעץ
|
|
|
|
|
ואוה! קיבלתי את הספר!!!! *קוראת* (חדש)
נעץ יום שישי, 08/03/2002, שעה 14:06
בתשובה לנעץ
|
|
|
|
|
מזלטוף! (חדש)
עידו יום שישי, 08/03/2002, שעה 14:11
בתשובה לנעץ
בשעה טובה.
|
|
|
|
|
לא נמכר טוב? מדברים על ששאוש''ק! (חדש)
נעץ יום שישי, 08/03/2002, שעה 3:46
בתשובה לאלמוני
(נשמע כמו שישליק... [מה שהשעות עושות לאנשים])
לא יתורגמו חלקים נוספים מהסידרה? זה נשמע לי כמו שטויות. השוק האמריקני/אנגלי (מאיפה הוא?), מה שזה לא יהיה, גדול בהרבה מהישראלי. ובישראל זה נראה לי מצליח לא רע. עד כמה שהסדרה אנונימית, כמובן.
נעץ, פנאטית גאה
|
|
|
|
|
ואם אנחנו כבר כאן... (חדש)
untitled יום שישי, 08/03/2002, שעה 21:59
אחפ''י, ממסד, או מי שלא קשור לאופוס בימים אלו: מתי נזכה לראות את הספר השלישי בעברית?
|
|
|
|
|
אני לא יודעת עם זה מדויק אבל... (חדש)
shayandherfangies שבת, 09/03/2002, שעה 12:45
בתשובה לuntitled
שהתקשרתי לשאול בקשר לספר השלישי אמרו לי באופוס שהוא יצא לקראת סוף אפריל או תחילת מאי.
|
|
|
|
|
זה מדיוק... (חדש)
איה שבת, 09/03/2002, שעה 15:54
בתשובה לshayandherfangies
זה בדיוק מה שאמרתי (בהנחה שדיברת איתי בטלפון) :-)
|
|
|
|
|
מאיפה לקוחות הכריכות של הספרים (חדש)
shayandherfangies שבת, 09/03/2002, שעה 12:46
בעברית? כי לדוגמא סופת החרבות באנגלית נראה כמו הגרסאות העבריות ואילו האחרים לא. האם זו הגרסא הבריטית לעומת האמריקאית?
|
|
|
|
|
כן, הגרסה הבריטית (חדש)
עידו שבת, 09/03/2002, שעה 13:26
בתשובה לshayandherfangies
היא זו שהכריכות שלה ''תורגמו''. את הספר הראשון והשני החלטתי לייצג עם הכריכה האמריקאית, כדי לא ליצור מונוטוניות בכריכות.
|
|
|
|
|
תיקונים והערות (חדש)
הממסד האפל שבת, 09/03/2002, שעה 18:47
קודם כל, יישר כוח על הסקירה של הסדרה המשובחת.
כמה הערות:
שאוש''ק לא זכתה בהוגו או נבולה. שלושת הספרים היו מועמדים, אבל לא זכו. הם כן זכו בפרסי לוקוס לספר הפנטסיה הטוב של השנה.
כיום, גם בעולם ידוע מרטין בעיקר כסופר פנטסיה. מה לעשות שכל אחד מספרי שאוש''ק נקרא על ידי יותר אנשים מכל יצירות המד''ב שלו ביחד?
מרטין היה היוצר והמפיק של ''היפה והחיה'', לא רק תסריטאי. הוא היה תסריטאי ב''אזור הדמדומים''.
היה הרבה פחות מבלבל אם היית טורח לבדוק את המונחים בעברית. ''ימין המלך'' לא ''יד המלך'', קלגאן, לא קלגיין. וכו'.
הסדרה תכלול, נכון לעכשיו, *שבעה* ספרים.
למי ששאל, הספרים הבאים בסדרה ייצאו לאור בעברית. אם אופוס תחליט לוותר, יהיה מי שייקח את הסדרה.
ולסיכום, גם אני כתבתי סקירה של הסדרה, אותה ניתן לקרוא באתר שלי:
|
|
|
|
|
תיקונים והערות-ההא? (חדש)
נעץ שבת, 09/03/2002, שעה 19:03
בתשובה להממסד האפל
שבעה?! לא שתי טרילוגיות? אני אצטרך לקרוא את המפלצת הזאת באנגלית... עוד ארבע ויותר פעמים?!
נעץ
|
|
|
|
|
לא לגמרי מדויק... (חדש)
עידו שבת, 09/03/2002, שעה 21:08
בתשובה להממסד האפל
אם כי אני מעריך את המחמאה.
מרטין זכה בפרס ההוגו על הנובלה Blood of the Dragon שהתפרסמה במגזין, ושהייתה בעצם איחוד של שניים או שלושה פרקים של דיינריס ולכן זה כן נחשב. בלי קשר, ''סופת החרבות'' מועמד עתה גם לפרס נבולה, ולדעתי הוא יזכה.
מרטין יצר לעצמו שם לא קטן כסופר מד''ב לפני שהחל בכלל לכתוב פנטזיה. ''קרח ואש'' הם ספרי הפנטזיה הראשונים שכתב, חוץ מ-Fevre Dream.
באתר הסרטים של האינטרנט, מרטין רשום רק ככותב ועורך פרקים בסדרה, לא כמפיק או יוצר. אם טעיתי איכשהו, אני מתנצל.
מרטין אמר שיתכן שייאלץ לכתוב ספר שביעי, אבל כרגע הוא מנסה להכניס את כל הסיפור לששה ספרים. לכן כתבתי ''נכון לעכשיו''. אם לא הייתה הודעה שלו שפספסתי, זהו המצב כרגע.
ובקשר לעברית: מצטער, אבל לא קראתי את התרגומים. רפרפתי פה ושם, מספיק כדי לראות שלמרות שהתרגום עצמו בסדר (טוב בהרבה בהשוואה לתרגומי בועז וייס, למשל), הגרסה האנגלית עדיין עדיפה בהרבה. למה לא בדקתי? אני מאמין שכל מתרגם מפרש את הספר בצורה שונה מעט. קח למשל את שני התרגומים של ''ההוביט''. ההבדלים עצומים. לכן, המונחים לעולם אינם ''קאנוניים'' כשהם מתורגמים, וכל אחד רשאי לתרגם אותם לפי איך שנראה לו מתאים. ''יד'' המלך, לדעתי, הוא גם מונח יותר ציורי וגם יותר קרוב למקור משאר ''ימין'' המלך, אם די באמת קצת פחות ברור. התרגום גם שיבש קצת את ההגיה של השמות, כנראה כדי שקוראים עבריים לא ישברו את השיניים אם ינסו לבטא אותם בקול. אני מבטיח לך שClegane מבוטא כקלגיין, ואמשיך לדבוק בדיעה הזו עד שמרטין עצמו יעמידי על טעותי.
קראתי את הסקירה שלך, ונהניתי מאוד. תודה שוב!
|
|
|
|
|
לא לגמרי מדויק... (חדש)
יו שבת, 09/03/2002, שעה 21:32
בתשובה לעידו
זה קלגאן. אני יודע כי שם המשפחה שלי הוא בעל הגייה דומה-קליין. במקום A צריך להיות I אם אתה הוגה את זה כקלגיין.
|
|
|
|
|
בקשר למספר הספרים (חדש)
The Hound שבת, 09/03/2002, שעה 21:45
בתשובה ליו
למרות שהספר הבא אמור להגדיל את מספר הספרים בסדרה ל7,מרטין אמר שהוא ינסה לגמור את הסדרה בשישה ספרים.
|
|
|
|
|
בקשר למספר הספרים (חדש)
הממסד האפל יום ראשון, 10/03/2002, שעה 19:32
בתשובה לThe Hound
כן, וזה האיש שאמר שזאת תהיה טרילוגיה, ואז רביעייה, ואז שישיה.
כשמרטין סיים לכתוב את סופת, הוא תכנן עוד שלושה ספרים, עם הפסקה בעלילה של ארבע חמש שנים בין השלישי לרביעי. אז הוא החליט להוסיף ספר, שיכסה את התקופה בין השלישי לרביעי (שהופך לחמישי). אם נסיון העבר מלמד אותנו משהו בקשר למרטין ומספרי ספרים בשאוש''ק, הוא שהתחזיות שלו הן אופטימיות.
אם הוא יאמר אחרי הספר ה*חמישי* שיש עוד ספר אחד, אני אשקול להאמין לו. אבל אני אאמין לו סופית רק שאסיים לקרוא את הספר השישי ואדע שהוא האחרון.
|
|
|
|
|
בקשר למספר הספרים (חדש)
The Hound יום ראשון, 10/03/2002, שעה 23:31
בתשובה להממסד האפל
גם אני חשבתי ככה,שהרי A Feast for Crows הוא למעשה ספר שלא היה אמור לצאת, ככה שזה אמור להגדיל את המכסה ל7.מצד שני, מרטין עצמו אמר שהוא יודע מה יקרה עד הסוף בקווים כלליים, ככה שכמו שאמרת, כשהוא יתיישב לכתוב את השישי, אז נראה אם יקרה לו מה שקרה הפעם, שהוא יראה שלא מספיק לו ספר אחד לספר את המאבק באחרים - בהנחה שבספר החמישי, שהיה אמור להיות הבא, דאני כובשת את ווסטרוז, זה משאיר ספר אחד בלבד למאבק באחרים ובחורף.אבל לכתוב בתגובה למה שהיה כתוב במאמר, שיהיו 7 ספרים, זה פשוט לא נכון, אתה לא יכול לקבוע לפי מסקנותיך.
|
|
|
|
|
ממש ממש לא! (חדש)
עידו שבת, 09/03/2002, שעה 22:09
בתשובה ליו
באנגלית, חוץ מכמה מקרים ספציפיים, כשיש לך E בסוף מילה הברות מסויימות משתנות לצורה הארוכה שלהם. I יהפוך לAY וA יהפוך לEY. כנ''ל גם קליין:
Kline=קליין
יכול להיות שאתה מאיית ''קליין'' אחרת אבל אם כן זה לא לפי הכתיב האנגלי אלא משהו אחר, גרמני אולי.
|
|
|
|
|
צודק (חדש)
Rogue 7 שבת, 09/03/2002, שעה 23:38
בתשובה לעידו
clegane , בהנחה שמדובר בשם אנגלי, יבוטא קליגיין
|
|
|
|
|
רק הערה קטנטנה... (חדש)
איה יום ראשון, 10/03/2002, שעה 7:38
בתשובה לעידו
אתם מתייחסים לכתיב והגיה כפי שמתייחסים אליהם כיום, והספר מדבר על ''תקופה אחרת'' בכלל. (dwarfs dwarves גמדים גמדאים) ואני אישית מעדיפה את ההגיה כפי שנכתב בתרגום העברי.
|
|
|
|
|
ממש ממש לא! (חדש)
אורי ברוק שבת, 23/03/2002, שעה 3:44
בתשובה לעידו
קליין הוא לא שם אנגלי במקור. יש לו משמעות בגרמנית, התיב הגרמני הוא klein. רוב הכתיבים האחרים נוצרו שאנשים היגרו ושמם נרשם במקום זה או אחר על ידי פקידי הגירה מקומיים לפי שמיעה.
|
|
|
|
|
(חדש)
עידו יום ראשון, 24/03/2002, שעה 14:32
בתשובה לאורי ברוק
עד כמה שזה כיף מטריף חושים לדסקס במשך שבועות את האיכויות הפונטיות של שתי מילים, מעניין אותי לדעת גם האם מישהו אהב את המאמר באופן כללי?
|
|
|
|
|
שכחתי את ההוגו של ''דם הדרקון''... (חדש)
הממסד האפל יום ראשון, 10/03/2002, שעה 19:50
בתשובה לעידו
אבל אתה צריך להודות שהניסוח שלך היה בעל פוטנציאל בלבול בעניין הזה.
The Armageddon Rag הוא לא ספר פנטסיה? לא קראתי אותו, אבל התיאור שלו בהחלט נשמע יותר קרוב לזה מאשר למד''ב.
ההוביט הוא לא דוגמה. התרגום הנוסף להוביט הוא יוצא מן הכלל, שנוצר בנסיבות ממש לא רגילות. כשאתה כותב בעברית, לקהל קורא עברית, על ספרים שקיימים בעברית, נהוג להשתמש במונחים המתורגמים.
מספיק להעיף מבט בכמה מאתרי טולקין בעברית על מנת לדעת שמונחי תרגום הם דבר ש * חשוב * לקוראים בעברית.
כשקיים תרגום אחד, המונחים הם *כן* קאנוניים. ומעבר לכך, אלה המונחים בהם נוח לרוב הקוראים הפוטנציאלים של מאמרך להשתמש.
ו''יד'' המלך גם פחות ציורי, וגם פחות מעביר את המשמעות מ''ימין'' המלך, מילה שהיא (לטעמי) אחת ההברקות התרגומיות היפות ביותר של עידית שורר, שתרגמה את ''משחקי הכס''.
|
|
|
|
|
ההוביט הוא כן דוגמה (חדש)
עידו יום ראשון, 10/03/2002, שעה 21:18
בתשובה להממסד האפל
אם כי מוגזמת (בכוונה). הנקודה היא שרק הסופר בעצמו יכול לקבוע מה קאנוני ומה לא. מתרגם לא יכול לקבוע, גם לא כשיש תרגום אחד, פשוט כי הוא לא כתב את הספר. נגיד שהיה רק תרגום אחד לסדרת המוסד של אסימוב, אבל על עמנואל לוטם הייתה נחה רוח השטות והוא היה מתרגם את המילה Foundation במילים ''תרנגול כפרות''. גם אז היית מתעקש שהתרגום הוא קאנוני? ''יד'' זה תרגום מדויק. ''ימין'' לא. זה לא שלעידית שורר לא היו סיבות לגיטימיות לבחור בה, אבל לטעמי זה לא מעביר את מלוא המשמעות. ולהזכירך: במקור, לוטם תרגם את המונח Elves כ''בני לילית'' ואח''כ כ''עלפים'' (אלא אם כן אני טועה). זו הייתה הפעם הראשונה שאלף תואר כגזע דמוי אנוש ולא כשדון. זה אומר שכל מי שמתרגם היום ספר פנטזיה *חייב* לקרוא להם בני לילית? עזוב, הויכוח הזה מיותר. אתה תתרגם איך שנראה לך נכון, ואני אעשה אותו דבר.
|
|
|
|
|
עמנואל לוטם *מעולם* לא השתמש (חדש)
הממסד האפל יום ראשון, 10/03/2002, שעה 22:25
בתשובה לעידו
במונח ''בני לילית''. לבנית, המתרגמת של שר הטבעות, השתמשה בו.
ומתרגם *כן* יכול לקבוע. דה פקטו, מתרגם *קובע*, כי המונחים שלו הם אלה שהקוראים בשפה המתורגמת יכירו. ומבחינה *חוקית*, אם כבר להתפלפל, מתרגם קובע ועוד איך, מכיוון שההוצאה רוכשת זכות *אקסקלוסיבית* לתרגום לשפה. אבל כל זה התפלפלות, ולא ממש בעל תועלת או משמעות לוויכוח. מה שכן בעל משמעות, הוא ששימוש בתרגומים משלך רק יבלבל את מי שיבוא לקרוא את הספר בעקבות הביקורת שלך - את קהל היעד שלך. ובכך אתה עושה לעצמך ככותב המאמר, וגם לספר, שירות דוב.
ו''יד'' הוא *לא* מונח שמעביר את מלוא המשמעות. בעברית אין מונח שמשתמש במילה ''יד'' כעזרה, או תמיכה, שהוא לא מונח שתורגם מילולית מאנגלית (כמו ''נתן יד'' הנורא כתרגום ל''Lend a hand'')
לעומת זאת, יש את המונח ''עמד לימין''. ''לימין'' משמעותו ''לצד'' או ''לעזרת''. וכמובן ש''ימין'' משמשת בעברית כמילה שמשמעותה ''יד ימין''. ראה ''אם אשכחך ירושלים, תשכח ימיני''.
לפיכך ''ימין'' מעבירה את *מלוא* המשמעות, ולפיכך זהו תרגום מדויק לחלוטין, כי תרגום מדויק, מה לעשות, הוא לא רק תרגום כפשוטו. המילה ''יד'', לעומת זאת, מעבירה משמעות חלקית בלבד, ולפיכך זהו תרגום *לא* מדויק כשמדובר במונח שלו כל המשמעויות של ''Hand of the King''.
|
|
|
|
|
למרות שהטיעונים שלך מעניינים (חדש)
עידו יום ראשון, 10/03/2002, שעה 23:25
בתשובה להממסד האפל
הם פגומים:
הבחינה החוקית, במקרה זה, אינה קשורה לעיקר. זהו ויכוח תיאורטי, לא משפטי.
מבחינה פרקטית, המתרגם אכן קובע לקורא בשפה המתורגמת-- עד שהוא קורא את המקור, או תרגום אחר. במקרה כזה חזרנו לטענה המקורית שלי, והיא שקודם כל הסופר קובע את מונחיו, לא המתרגם.
התעלמת מבעיית הדיוק: אם תרגום של מונח כלשהו אינו מדויק בעליל, למרות שזה לא המצב כאן, האם הוא נידון להשאר כך לנצח בגלל טעות של המתרגם?
אני קצת עייף כרגע, אבל אפילו בלי לחשוב כבר מצאתי שני בטויים המערבים יד: ''נתמך על ידו'' ו-''הושיט יד''. הבטוי הזה, למיטב ידיעתי, לא הומצא באנגלית וגם אם כן, או בשפה אחרת, הוא חלחל לשפה המדוברת שלנו ולכן הריהו שימושי ביותר, ולמען האמת יותר מאשר ''ימיני'' שנחשב היום לבטוי שאבד עליו הכרח.
ובקשר לשירות טוב או רע, אל תיעלב אבל מי אתה שתשפוט? הרי כל המונחים מפורשים היטב. אני לא מאמין שקהל הקוראים של האתר או הסדרה הוא אדיוט, ולכן הסיכוי לבלבול כלשהו הוא אפסי. למען האמת, קורא ש*רוצה* לדעת מהו התרגום המילולי ו*המדויק* ירוויח יותר מהתרגום שלי, בין אם קרא את הספר או לא.
אגב, אני יודע שהטון שבו כתבתי עשוי להתפרש כבוטה ומעליב, ולכן אני רוצה להתנצל שוב ולהבטיח לך שאני ממש לא מתכוון לשום צורה של עלבון כאן. להפך, אני מאוד נהנה מהוויכוח הזה.
|
|
|
|
|
''יד המלך''... (חדש)
איה יום שני, 11/03/2002, שעה 9:57
בתשובה לעידו
הוא ביטוי שיש לו משמעויות אחרות. משתמשים בו כרוצים להעיד על שפע. (ארוחה כיד המלך וכו) אפשר לומר ''יד ימיני'', במשמעות דומה, אך תוריד את ''ימיני'' והמשמעות תאבד.
ימין המלך הוא *כן* ציורי יותר, ומעיד יותר על הכוונה של הסופר. אני אהבתי את הביטוי הזה כשקראתי את שאוש''ק (*לפני* הרבה לפני שהצטרפתי ל''שורות'' אופוס)
לדעתי, ואני אומרת רק לדעתי, כי אני אינני מתרגמת במקצועי, מתרגם אמור להעביר את הכוונה, הלך הרוח והתחושה שאליה התכוון המשורר (או הסופר) ולא רק את התרגום המילולי. לעיתים התרגום לעברית בלבד (המלולי), לא מעביר מספיק את כוונת הסופר, וחבל שמתרגם יקצץ בעבודתו ויתמקד אך ורק במילולי.
וחוץ מזה, עידו, חבל לך להתווכח בנושא עם דידי. אני חושבת שנסיונו המקצועי מדבר בעד עצמו, והוא עוד עלול להתווכח איתך לנצח כדי להוכיח את צדקתו. :-)
|
|
|
|
|
ודאי שאפשר להתווכח עם הממסד (חדש)
גרומיט יום שני, 11/03/2002, שעה 13:42
בתשובה לאיה
עם כל זה שהוא מנוסה יותר מרובנו, דידי יהיה הראשון להודות שגם הוא טועה לפעמים. הידע והנסיון שלו בהחלט מחזקים את עמדתו, אבל זה לא שולל את האפשרות שגם הדיוט יכול להיות יותר צודק ממנו לפעמים.
רק מה - במקרה הנוכחי אני דוקא חייב לעמוד לימינו. יחי הממסד (-:
|
|
|
|
|
טוב, אז אם *כולם* נגדי (חדש)
עידו יום שני, 11/03/2002, שעה 18:33
בתשובה לגרומיט
לא נותרה לי ברירה אלא להכריז שאני פורש מהוויכוח הזה. חסר לי שרק אופוס עוד יתבעו אותי בסוף... :)
|
|
|
|
|
עמנואל לוטם *מעולם* לא השתמש? (חדש)
אורי ברוק שבת, 23/03/2002, שעה 3:33
בתשובה להממסד האפל
בעותק בעברית שאני ראיתי, לפני יותר מעשור שנים, בתירגומו של לוטם, התרגום היה ''בני לילית''
|
|
|
|
|
לוטם לא תרגם טולקין לפני עשור, (חדש)
NY מאושר שבת, 23/03/2002, שעה 3:43
בתשובה לאורי ברוק
והוא אכן מעולם לא השתמש במינוח ''בני לילית''. העותק שראית הוא תרגומה המקורי של לבנית.
|
|
|
|
|
תרגומים (חדש)
kagome10 שבת, 05/04/2008, שעה 13:23
בתשובה לעידו
מה זה משנה עם משהו הוא קנוני או לא? המטרה היא לא תרגום מילולי, אלא תרגום שיעביר את התחושה של הספר באנגלית. Foundation למשל, תורגם יפה בתור המוסד, אך איני בטוחה שכל מי שקרא את הספר שם לב לשורש מסד, הלוא הוא היסוד של משהו.
בנוגע לאלפים - על פי מה שאני יודעת רוב המתרגמים נוהגים לכתוב זאת עם א'. אז זה הופך לקנון?
|
|
|
|
|
דרך אגב (חדש)
Rogue 7 שבת, 09/03/2002, שעה 23:42
מישהו יכול לאשר או להכחיש שמקור השם (חוץ מהעלילה כמובן) הוא מהשיר של פרוסט:some say the world will end in fire שגם נקרא שיר של אש ושל קרח?
|
|
|
|
|
שכחת (חדש)
THE OY יום ראשון, 10/03/2002, שעה 14:44
בתשובה לRogue 7
את השורה השניה, ''אחרים אומרים שיגמר בקרח''
|
|
|
|
|
אכן,ימין המלך עדיף על יד המלך (חדש)
The Hound יום ראשון, 10/03/2002, שעה 20:08
בתשובה לTHE OY
חבל רק שזה הורס את מה ששאי אומרת לטיריון בפרק הראשון שלו בעימות המלכים...''זאת הסיבה שקוראים לו מגדל הימין?''...
|
|
|
|
|
ארר... למה? באיזו יד אתה משתמש (חדש)
הממסד האפל יום ראשון, 10/03/2002, שעה 22:28
בתשובה לThe Hound
בפעולה אליה שאי מרמזת? ימין היא היד שבה הרוב המכריע של האנשים משתמשים. וכפי שציינתי בוויכוח עם עידו, ''ימין'' היא מילה שכוללת את המשמעות ''יד ימין''.
|
|
|
|
|
אם אתה חייב לדעת... (חדש)
The Hound יום ראשון, 10/03/2002, שעה 23:25
בתשובה להממסד האפל
אז שמאל.אני מבין את זה ש''ימין'' הוא ביטוי הכולל בתוכו את ''יד ימין'', אבל בכל זאת, במקרה הזה קשה לי לראות איך אפשר להבין את הבדיחה אלא אם מתרגמים בראש לאנגלית.
|
|
|
|
|
אפשרי לחלוטין. (חדש)
shayandherfangies יום שני, 18/03/2002, שעה 14:36
בתשובה לThe Hound
אני אישית לא ידעתי שהמילה המקורית היא ''יד'' ולמרות זאת הבנתי את ההתיחסות בלי בעיה.
|
|
|
|
|
פרקים ומספרים (חדש)
FiRe N IcE יום שני, 11/03/2002, שעה 18:31
שיטת ה''מספר שונה לכל פרק'' לא ייחודית למר בחור, גם רוברט ג'ורדן משתמש בה במחזור כישור הזמן.
אגב - מישהו יודע מתי יוצא הספר הבא בסדרה מחזור כישור הזמן בעברית?
|
|
|
|
|
קודם הוא צריך לצאת באנגלית. (חדש)
shayandherfangies יום חמישי, 14/03/2002, שעה 21:58
בתשובה לFiRe N IcE
מה שעדיין לא קרה. ואם מה שקראתי נכון, יקרה בקיץ
|
|
|
|
|
מישהו יודע (חדש)
.ולנטיין. יום שני, 18/03/2002, שעה 14:30
בתשובה לshayandherfangies
באמת מתי יצא הספר השלישי בסדרה בתרגום לעברית??
|
|
|
|
|
מישהו יודע (חדש)
עידו יום שני, 18/03/2002, שעה 21:40
בתשובה ל.ולנטיין.
מצטער, לי אישית אין מושג.
אם מישהו יודע (אשכרה יודע, לא שמע ממישהו ששמע ממישהו) נשמח אם הוא יוכל לחלוק את הסוד איתנו.
|
|
|
|
|
מעולה! (חדש)
דורון אסף יום שלישי, 19/03/2002, שעה 10:54
אני במהלך רקיאת הספר הראשון (בעברית בעקבות כשילות מסוימת באנגלית) ורק רציתי להגיד שהוא אכן מדהים וחובה לקרוא.
|
|
|
|
|
בהנאה! (חדש)
עידו יום שלישי, 19/03/2002, שעה 13:40
בתשובה לדורון אסף
תגיד, איך שמעת על הספר? (אני מקווה שתגיד שדרך המאמר שלי, או שהוא עודד אותך לקרוא, וכך תקפיץ את האגו שלי בעוד כמה שלבים)...
|
|
|
|
|
בהנאה! (חדש)
השמ יום ראשון, 07/04/2002, שעה 15:43
בתשובה לעידו
ת'שמע עידו , אני לא יודע מה זה יעשה לאגו שלך, אבל אני היום לאחר קריאת הספר הראשון ולפני השאר, גם עם לא אתה היית הגורם לקריאת הספר, אין לי ספק שעשית נפשות לספרים הללו. המאמר מעניין מפורט מהוקצע ומעניין. יישר כח.
|
|
|
|
|
שיר של מאמר (חדש)
ארז א יום שלישי, 09/04/2002, שעה 7:57
עידו קראתי בעיון הן את מאמרך והן את התגובות ( חושבים להתחרות באבשלום קור או משהו ? )
אציין שלא קראתי את הספר ואני נרתע ממנו משום מה, עד עתה, זאת אומרת. עוררת בי את היצר האפל לקרוא אותו. הוא נשמע מענין ומרתק, אני אוהב את הז'אנר ומקווה שיהיה לי זמן פנוי לקרוא את אלפי העמודים.
אולי יום אחד אזכה בלוטו ואוכל לטוס לבהאמס ולקרוא שם, באנגלית. אין לי בעיה עם האנגלית, כלומר אני חושב שלא, ואולי לה יש איתי, אבל לא משהו שצריך לספר לזרים.
לסיכום, עשית שירות קסום לסדרה ולא נותר לי אלא לתמוה אם יש לך אחוזים ממכירותיה.
|
|
|
|
|
הלוואי... (חדש)
עידו יום רביעי, 10/04/2002, שעה 2:40
בתשובה לארז א
אם יש כאן נציג נדיב במיוחד של אופוס אני תמיד מוכן לקבל הצעות...
ותודה. מקווה שתיהנה.
|
|
|
|
|
הלוואי... (חדש)
ארז יום ראשון, 28/04/2002, שעה 8:03
בתשובה לעידו
קראתי את ''משחקי הכס''. הממממ, נשארתי רעב לעוד. מעולה.
|
|
|
|
|
בקשה להמלצות (חדש)
גל יום רביעי, 01/05/2002, שעה 11:10
ובכן, פנטסיה אפית היא לא ממש כוס התה שלי. היחיד שדיבר אלי היה טולקין וגם לגביו עצרתי בסילמריליון ולא המשכתי עם סיפורים בלתי גמורים ושאר אוספים נלווים. לא הייתי ממש טורח לבקש המלצות, כי גם כך יש לי המון המון ספרים בלתי-קרואים בספרייתי, אבל... בעוד כחודשיים אני טס לכנס יורוקון בפראג וגרר''מ יהיה שם אורח כבוד. יהיה לא נעים לפגוש אותו (בהנחה שאפגוש אותו, ז'תומרת) ולומר שלא קראתי אף סיפור שלו.... בכתבה הוזכר שגררמ כותב (כתב?) גם מד''ב; על כן - המלצותיכם יתקבלו בברכה, עדיף לספרים לא עבים מדי, כיוון שזמני קצר. תודה!
|
|
|
|
|
לצערי (חדש)
עידו יום רביעי, 08/05/2002, שעה 0:43
בתשובה לגל
לא קראתי שום דבר של מרטין חוץ מהסדרה הזו, אבל אני יכול להמליץ לך בעקיפין על הסיפור הקצר שיר לליה (זכה בהוגו), Fevre Dream, רומן ערפדים על המיסיסיפי של המאה ה19, וArmageddon Rag. נא לזכור שאני לא לוקח אחריות על מה שלא קראתי.
על פנטזיה כללית (לא אפית) אני כן יכול, ובשמחה אפילו, להמליץ לך: 1. Sandman, סדרת הקומיקס המופתית של ניל גיימן, שממש לא מספיק אנשים קוראים. 2. טיגאנה, גאי גבריאל קיי. קצת נמרח ורגשני, אבל עדיין חזק מאד. 3. הסיפור שלא נגמר, מיכאל אנדה. ספר שכל מבוגר צריך לקרוא. 4. סדרת אמבר, רוג'ר זילאזני. פילוסופיה, סוריאליזם ופנטזיה אפית משתלבים בצורה יפהפיה שלא ראיתי מאז או לפני כן, אולי חוץ מSandman.
מקווה שעזרתי!
|
|
|
|
|
תודה (חדש)
גל יום רביעי, 08/05/2002, שעה 8:23
בתשובה לעידו
קיבלתי נמלצות דומות בפורום אורט ואנסה ליישמן. באשר לאחרים - את אמבר והסיפור שלא נגמר קראתי כמובן, טיגאנה בתכנון ואיש החול - אולי.
|
|
|
|
|
איש החול? (חדש)
גיא שבת, 30/04/2005, שעה 1:13
בתשובה לגל
סנדמן זה לא איש החול. סנדמן זה dream.
|
|
|
|
|
*** (חדש)
אסנת יום רביעי, 15/01/2003, שעה 9:39
סקירה מצויינת שלא הורסת את היכולת להנות מהסדרה (מה שיהייה ממש קשה לעשות..) סדרה מעולה מרתקת וסוחפת. מי שעוד לא ''שקע'' פנימה - חכו!!! אל תתחילו לקרוא לפני שהכל יתורגם - זה כ''כ מתסכל לחכות...
|
|
|
|
|
אכן סידרה מהוללת (חדש)
lefty יום שני, 03/11/2003, שעה 22:06
קראתי את כל הספרים שתורגמו. הראשון השני והשלישי, והם פשוט מצוינים. אגב, איך שהסופר משאיר את הקורא במתח לא גורע, אלא רק מוסיף.
|
|
|
|
|
מעולה (חדש)
טל יום שישי, 23/06/2006, שעה 16:21
סידרה מהוללת ומעולה לחלוטין. כתבה מצוינת אף היא. מה שמצחיק הוא שכתוב בכתבה שהספר הרביעי, משתה לעורבים, אמור לצאת בעברית בסתיו 2002 ואני כותבת תגובה זו בקיץ 2006 וזה עדין לא יצא...
|
|
|
|
|
מעולה (חדש)
kiril יום שישי, 07/07/2006, שעה 19:15
בתשובה לטל
לפי מה שכתוב באתר של הסופר מרטין, הוא כבר סיים לכתוב את הספר הרביעי הספר הרביעי קיים כרגע רק באנגלית.... אשמח לדעת מתי התרגום יוצא?
|
|
|
|
|
סתם הערה למי שלא שם לב (חדש)
חסוי יום חמישי, 27/12/2007, שעה 13:11
בתשובה לkiril
הדמות בצד ימין של הכריכה העברית לספר ''עימות המלכים''מזכירה קצת את דמותה של ''בלאטריקס לסטריינג''' מן הסרט החמישי של הארי פוטר.
|
|
|
|
|
הסדרה לא שלמה (חדש)
קרן גבריל יום רביעי, 18/06/2008, שעה 10:48
קראתי את כל ארבעת הספרים הארוכים מאוד, או שבעת הספרים-מאחר וכמעט כל ספר מחולק לשני כרכים, הקיימים בסדרה של ''שיר של קרח ושל אש'' ואכן אלה ספרים מרתקים שקשה להניח ברגע שהתחלתם לקרוא אותם, אבל כל עוד לא פורסם הספר האחרון והמסכם של הסדרה, לא הייתי ממליצה לאף אחד להתחיל לקרוא את הספרים. זה מאוד מאכזב לקרוא כל כך הרבה עמודים, שהם אכן מרתקים, וקשה לעקוב אחר כל הדמויות הרבות מאוד והפרטים הרבים שמופיעים בספר, ואז לגלות שהספר החמישי, או השמיני-אם סופרים את כל הכרכים, עדיין לא נכתב ואפילו לא קיים עדיין, גם לא באנגלית. בסוף הספר האחרון שקיים בעברית, יש מעין התנצלות לקוראים והבטחה מהסופר שהסיום המשוער של הסדרה יופיע בספר הבא... וזה מכעיס מאחר ובשלב זה כבר מחכים בקוצר רוח לגלות מה קורה עם כל הדמויות שעדיין נשארו בחיים בסיום הסיפור. דרך אגב, יש למישהו מושג מתי יפורסם הספר האחרון בסדרה? הסופר עדיין חי? הוא בכלל כותב את הספר? בAMAZON אין אפילו אפשרות להזמין את הספר מראש, זה אומר שהוא אפילו לא בתהליכי כתיבה, לא?
|
|
|
|
|
הספר החמישי יוצא (חדש)
ניסים יום שני, 06/06/2011, שעה 16:24
בתשובה לקרן גבריל
ב-12 ליולי 2011 באנגלית, אני מניח שתוכל להזמין מסטימצקי או מאמזון ימים ספורים לאחר מכן.
|
|
|
הדעות המובעות באתר הן של הכותבים בלבד, ולמעט הודעות רשמיות מטעם האגודה הן אינן מייצגות את דעת או אופי פעולת האגודה בכל דרך שהיא. כל הזכויות שמורות למחברים.
|
|
|
|
|