על האגודה | פעילויות | הצטרפות | צרו קשר | כתבו לאתר | English Site | בפייסבוק
עוד בקטגוריה זו:

Ancillary Justice
ספרים / אהוד מימון
16/08/14
תגובות: 0  
סוס ורוכבו רמה בים
ספרים / נועה רייכמן
03/05/14
תגובות: 0  
קוקטייל עם טעם לוואי
ספרים / אהוד מימון
05/04/14
תגובות: 3  
לילד יש פוטנציאל
ספרים / נועה רייכמן
22/03/14
תגובות: 0  
במעלה המדרגות היורדות
ספרים / אהוד מימון
23/11/13
תגובות: 0  
לא הדיסטופיה שעליה חשבתם
ספרים / איתי שלמקוביץ
21/10/13
תגובות: 0  
החיים, בעיר קטנה
ספרים / קרן לנדסמן
06/10/13
תגובות: 0  
משחק ילדים?
ספרים / קרן לנדסמן
17/08/13
תגובות: 1  
לא בדיוק סימפוניה
ספרים / אהוד מימון
04/08/13
תגובות: 3  
דרושות מילים לתמונות
ספרים / אהוד מימון
15/06/13
תגובות: 1  
כשאשלין פגשה את קינאן
ספרים / קרן לנדסמן
11/05/13
תגובות: 1  
לשם ובחזרה, ולשם
ספרים / נועה רייכמן
19/04/13
תגובות: 2  
דרושים מספריים
ספרים / אהוד מימון
06/04/13
תגובות: 7  
בחזרה לעתיד שלא היה
ספרים / קרן לנדסמן
16/03/13
תגובות: 5  
להתחיל באומץ
ספרים / נועה רייכמן
02/02/13
תגובות: 0  

פיקניק בשולי הדרך
ספרים / אלי הרשטיין
יום ראשון, 13/01/2002, שעה 16:22

ספרם המתורגם הראשון של האחים סטרוגטצקי עוסק במפגש עם החוצנים באופן אחר מכל שידענו עד כה


האחים ארקדי ובוריס סטרוגצקי הם החשובים בסופרי המדע הבדיוני הרוסי. הם גם הראשונים מהם אשר פרי עטם רואה אור בשפה העברית. הספר הוא 'פיקניק בשולי הדרך', אשר ראה אור בהוצאת זמורה-ביתן ב-‏1999.

מפגש ראשון בין האנושות לבין אינטליגנציה חוצנית היה מאז ומעולם כר פורה עבור סופרי המדע הבדיוני. ערכי החברה האנושית נבחנו דרך הפריזמה של הזר והשונה. מהו העושה אותנו אנושיים? מה מהותה של התבונה? מהם גבולות האנושיות?
חייזרים מילאו את תפקיד המלאך, השטן, מורה הדרך או הכובש באין ספור וריאציות ספרותיות וקולנועיות. ניתן למצוא כמעט כל ארכיטיפ מתוך הזיכרון הקולקטיבי האנושי בדמותו של חיזר זה או אחר במילייה של המדע הבדיוני המודרני.

האחים סטרוגצקי בחרו לתקוף את נושא המגע הראשון מזוית חדשה לחלוטין. כאן המקום לומר כי מי שמצפה לפגוש זן חדש ומרהיב של יצורי חלל זרים או קרבות פרועים העולים על כל דמיון, יתאכזב מן הסתם.

'פיקניק בשולי הדרך' מתחיל שנים מספר לאחר ביקורם של חייזרים בכדור הארץ. האנושות אינה נדרשת להתעמת עם בואם של החייזרים אלא דוקא עם העדרם. הקונפליקט הממשי של הספר מצוי בהעדרו של מושא הקונפליקט. איש לא ראה את החייזרים בבואם או בלכתם, וכל שהותירו מאחור מסתכם באתרי נחיתה מלאים בחפצים וחומרים שאינם מובנים לאיש.
זהו סיפורו של רדריק שוחרט, סטלקר, שהוא מעין צייד אוצרות היוצא ובא באיזורים הסגורים של נחיתת החייזרים. דרך סיפורו של שוחרט, הנאבק בממסד המדעי והממשלתי תוך שהוא מתמודד עם הסכנות האורבות לו באיזור הנחיתה, חושפים האחים סטרוגצקי את הנושא האמיתי בו הם רוצים לדון. הם אינם מתעסקים במהות החייזר אלא דוקא באופי המחשבה האנושית. האחים סטרוגצקי מתעמתים עם תקפות הטיעון המדעי, החשיבה המדעית והאופן בו נתלית בהם התרבות המודרנית.

למדע המודרני יש את הכלים הדרושים לתאור העולם באופן הניתן להבנה, ובה בעת להפוך אותו, על מרכיביו השונים, לכלי בידי הרוח האנושית. והנה, בוקר אחד, התעוררו המדע וכוהניו הגדולים – המדענים – וגילו כי קנזאס כבר לא כאן. לאחר שנים של חיים בתוך בועה סגורה, נחשף לפתע המדע האנושי לעובדות שאינן עומדות בקנה אחד עם התפיסה האנושית. המדע הכל יכול ניצב לפתע מול מצב חדש בו הוא מצליח, במקרה הטוב, להפוך חפץ זה או אחר שהותירו המבקרים מאחוריהם לשימושי. במקרה הגרוע (והנפוץ), כל שנותר לו הוא להתבונן בעיניים משתאות. אין הוא מסוגל לרדת למהותם של החפצים אותם הוא חוקר, לא כל שכן לענות על השאלות המהותיות העולות מעצם הביקור. מי היו אותם מבקרים? מהיכן באו? מדוע הגיעו? מדוע עזבו כה מהר? מתי והאם יחזרו? 'פיקניק בשולי הדרך' מביא אותנו להרהור בעניין מגבלות החשיבה המדעית. השאלות היסודיות הללו, כאשר הן נשאלות כלפי פנים, הופכות לחיפוש אחר משמעות, העומד במרכזה של כל תיאולוגיה אנושית באשר היא.
אותם מבקרים היו זרים כל כך, עד כי התיאוריה המדעית באשר להם תקפה כמו כל תשובה אחרת. בכך מביאים האחים סטרוגצקי את התיאוריה המדעית לקו אחד עם התיאולוגיה הדתית. המפץ הגדול? שבעת ימי בריאה? ואולי אלים מן החלל החיצון?


סיומו של הספר, הנקרא בנשימה אחת, נקטע כאילו באיבו ומותיר את הקורא בתחושה של חוסר ודאות. הסיפור אינו מספק תשובות לשאלות אותן הוא מעלה. האחים סטרוגצקי מותירים את הקורא עם שאלות פתוחות רבות, שאלות מן הסוג המניע את כותב שורות אלה, לכל הפחות, לקרוא מדע בדיוני.

הספר הומחז על ידי האחים סטרוגצקי לתסריט עבור סרטו של הבמאי הרוסי אנדרי טקובסקי 'סטאלקר' משנת 1979, והוא נחשב בעיני רבים לפסגת יצירתם. ארקדי סטרוגצקי נפטר בשנת 1991 בגיל 66, ואילו אחיו בוריס ממשיך להתגורר ברוסיה של פוסט המהפכה, אם כי מאז מותו של אחיו הפסיק לשלוח ידו בכתיבה.



פיקניק בשולי הדרך
ארקדי ובוריס סטרוגאצקי (1972)
עברית: מרק דרצ'ינסקי
הוצאת זמורה ביתן, סדרת המדע הבדיוני (1999)
196 עמודים


 
חזרה לעמוד הראשי         כתוב תגובה

 
אחד הספרים המרתקים שקראתי  (חדש)
הבדיחה של אלוהים יום ראשון, 13/01/2002, שעה 16:27
בעת האחרונה ,כתבה מעולה.
   כתוב תגובה
אני מברך את אלי על הצטרפותו  (חדש)
NY מאושר יום ראשון, 13/01/2002, שעה 16:33
לצוות הכותבים שלנו (עוד כמה ביקורות פרי עטו יפורסמו בעתיד הקרוב), ומציין, שוב: רוצים לכתוב מאמר או ביקורת לאתר? *יאללה!*
הקישו כאן:
   כתוב תגובה
נשמע ממש מרתק.  (חדש)
Boojie יום ראשון, 13/01/2002, שעה 16:34
נראה לי שאני אעלה את הספר הזה בסדר הקריאה שלי.
   כתוב תגובה
מאמר משובח, אלי. כל הכבוד.  (חדש)
אסטרו-נעמי יום ראשון, 13/01/2002, שעה 22:05
והספר נשמע מרתק - אני חושבת שברגע זה הוא יצא מרשימת ''הספרים שאני אקרא פעם, כנראה'', ופרץ לתוך רשימת ''ספרים להשגה, וישא''ק''.
   כתוב תגובה
העותק של הטכניון אצלי  (חדש)
הבדיחה של אלוהים יום שני, 14/01/2002, שעה 1:16
בתשובה לאסטרו-נעמי
החל מהיום!!!

ורק להבין הזמנתי אותו לפני חודש.
   כתוב תגובה
מד''ב מעולה, תרגום עלוב  (חדש)
גיל ליברזון יום ראשון, 13/01/2002, שעה 22:48
הרעיון של התעמתות לאורך זמן עם טכנולוגיה ושיירים של תרבות חוצנית הוא תמיד דבר מה מדהים.
הכל מ''על פני מיליארד שנה'' של סילברברג, או הסרט אנטס של וודי אלן, (זוכרים את סצינת הפיקניק, הכריכים העטופים ניילון, המסטיק, המטבע ונעל הספורט? )

מהבחינה הזו, המד''ב הבדיוני מרענן שונה ומזעזע. הסגנון ייחודי ביותר ושונה מאוד מכל הספרים המערביים שקראתי.

הדמויות, מאד מאד לא משכנעות. גם כאשר הסיפור מתרחש באנגליה, ''המבטא'' הרוסי מהדהד חזק. החל ממנהגי השתיה לשוכרה שך הדמויות השונות, מושגי הכבוד השונים, או היחס הבין-אישי. הדמויות בספר, עפ''י תרבותן, אינן אנגליות!

בתור דוגמא לעליבות התרגום, לגיבור הספר, צעיר אנגלי לכל דבר, קוראים שיוחרט (???) ממתי האות ח' קיימת בשפה האנגלית? לעומת זאת, ברוסית אין ה'. (אפשר לקרוא את זה גם : ''ברוסיה אין ה' '')

ישנן דוגמאות נוספות, אך הן אינן בוערות במוחי כרגע. את הספר קראתי לפני שנים אחדות.
   כתוב תגובה
מתנשא!  (חדש)
נע יום שני, 14/01/2002, שעה 12:32
בתשובה לגיל ליברזון
מה בדיוק הקשר של התרגום לחוסר השכנוע של הדמויות? באיזו זכות אתה בא ומכריז ''תרגום עלוב'', כשאתה אפילו לא יודע מאיזו שפה הוא תורגם?
לפי עניות דעתי, זהו תרגום מעולה, ואני קראתי את הספר הן ברוסית והן בעברית, הוא עד כדי כך טוב שאתה שוכח שאתה קורא בעברית, שכידוע, היא הרבה הרבה יותר דלה מרוסית. (כידוע הספר נכתב ברוסית ולא באנגלית, אם במקרה לא ידעת).
תרגום הספר בעברית עצמו לא ייצא לפני כל כך הרבה שנים בשביל שתקרא אותו לפני כמה שנים... לאיזה תרגום הכוונה בכלל?
מישהו ניסה לשכנע אותך שהדמויות אנגליות?
או שאולי אתה מאלה שלא יכולים להגיד מילה טובה בלי להעביר קצת ביקורת רעה ועוקצנית (ועדיף עם הערות ציניות כדי שתראה חכמה כל כך), רק בשביל להשמיע את קולך?
   כתוב תגובה
עם התרגום דוקא לא היתה לי בעיה  (חדש)
גרומיט יום שני, 14/01/2002, שעה 18:20
בתשובה לנע
קראתי את הספר פעם אחת והוא לא ממש דיבר אלי בזמנו, בעיקר משום שהמספר והדמויות האחרות לא עוררו בי הזדהות משום סוג.

מאידך, מסתבר שהספר בכל זאת השאיר בי יותר משקעים מאשר רוב הספרים האחרים שקראתי בשנה שעברה, ושקורה מפעם לפעם שאני נזכר בו, אולי כיוון שהוא כל כך שונה בסגנונו מהמד''ב האמריקני.
   כתוב תגובה
למה אנגליה?  (חדש)
Marduk יום חמישי, 17/01/2002, שעה 0:25
בתשובה לנע
בכמה מן התגובות ראיתי יזכור לכך שהעלילה מתרחשת באנגליה.
למרות שקראתי את הספר לפני 3 שנים לפחות, אני די בטוח שמקום ההתרחשות, הוא עיר בדיונית בארה''ב.

באופן כללי, לדעתי, זהו אחד הספרים הכי טובים של האחים סטרוגטסקי, ואחד הספרים הכי טובים שקראתי אי-פעם. (ואני קורא די הרבה).

חבל לי על אנשים שלא יכולים לקרוא את הספר בשפת המקור. קראתי כמה עמודים של התרגום, והאמת זה די צרם לי לעין.
בכלל תמיד עדיף לקרוא בשפת מקור, כי לא פעם, קראתי ספר כלשהו, והאשמתי את הסופר בבעיות, שמקורן היו במתרגם.
   כתוב תגובה
מד''ב מעולה, תרגום דווקא בסדר.  (חדש)
טווידלדי יום רביעי, 16/01/2002, שעה 10:34
בתשובה לגיל ליברזון
האחים סטרוגאצקי כתבו במחשבה על הצנזורה (שאכן עשתה כמה שפטים במקור, עד כמה ששמעתי), ולכן ''הרחיקו עדותם'' -ומיקמו את העלילה כביכול באנגליה.
אבל...
כמו שנאמר, ברור שהם כתבו על רוסיה. כמעט לכל הדמויות שמות רוסיים במוצהר, הם שותים משקאות רוסיים, הם מדברים כמו רוסים - המיקום הוא רק כדי לעבוד על הצנזור (הדי-אהבל, יש להודות. צנזורים הם בד''כ חסרי חוש הומור וציניות, אז הרבה ספרים רוסיים החביאו רמיזות גלויות-כמעו לכל מיני דברים, ויצאומזה בשלום).
לכן התרגום, עם הנימה הרוסית הכבדה והמבטא הרוסי, נכון לגמרי. לא צריך לשנות את השם של מה שבמקור, אבל גם לא צריך לעשות אינגלוז כפוי לספר.
   כתוב תגובה
אוף טופיק - על פני מיליארד שנה  (חדש)
האטי יום ראשון, 20/01/2002, שעה 16:54
בתשובה לגיל ליברזון
הספר ''על פני מיליארד שנה'' שהוזכר בהודעה, זכור לי בחיוב כמשלב בין שני ז'אנרים שחביבים עליי - תעלומה בלשית ומד''ב: חבורת מדענים מגלה סימנים לתרבות חוצנית עתיקה ועוקבת אחריהם עד לגילוי שרידיה של אותה תרבות.

תמיד הייתי תחת הרושם שהספריה מול הבית שלי החזיקה בעותק היחיד של הספר בעברית, לנוכח המבטים התמהים שחובבי מד''ב ישראלים נעצו בי למשמע שם הספר. נחמד לדעת שעוד אנשים כאן קראו אותו.
   כתוב תגובה
  (חדש)
Talash יום שני, 14/01/2002, שעה 13:47
The following are some useful links to Brothers Strugatsky resources in English on the net:

http://www.rusf.ru/abs/english/index.htm- Brothers Strugatsky official page

Books on-line (in english):

http://www.lib.ru/STRUGACKIE/engl_god.txt- Hard to be a god

http://www.lib.ru/STRUGACKIE/engl_monday.txt- Monday begins on Saturday

http://www.lib.ru/STRUGACKIE/engl_snail.txt- The snail on the Slope

http://www.lib.ru/STRUGACKIE/engl_ostrow.txt- Prisoners of Power

http://www.lib.ru/STRUGACKIE/engl_picnic.txt- Roadside Picnic

http://www.lib.ru/STRUGACKIE/engl_volny.txt- The Time Wanderers

I am not sure about the quality of translations (since I read the books in
Russian), but hope they are satisfactory.

   כתוב תגובה
לדעתי קיים רובד נוסף בספר  (חדש)
זה שמשלם יותר מדי יום שני, 14/01/2002, שעה 18:44
אני חושב שהכישלון של המדע בספר לספק תשובות הגיוניות להתרחשויות היא בעלת משמעות מעבר לאמירה על המדע. לדעתי המדע מסמל את היכולת של האדם להבין את המציאות בצורה ''רציונלית''. בספר מתוארת הנקודה בה כל ניסיון לפרש את המציאות בצורה שיש בה הגיון נכשלת.

לדעתי הספר מתאר את המאבק של האדם להבין את העולם, מאבק שהאחים סטרוגאצקי טוענים שהוא חסר תוחלת. בסופו של דבר כל שנותר לנו לעשות הוא לחיות את החיים הקטנים שלנו עם כל הפגמים המובנים בהם (למשל קופיקה), פגמים שאת חלקם אולי ניתן היה למנוע לו היה לנו שכל כשהיינו צעירים והרפתקנים.
   כתוב תגובה
מה שאהבתי  (חדש)
דפי יום שישי, 18/01/2002, שעה 17:46
בספר היה חוסר היכולת של המין האנושי להבין את החייזרים...
כל ה''שאריות'' שהם השאירו אחריהם היו מפחידות (קדחת המכשפה), מצמררות (קורי העכביש הכסופים ההם), יפות (הרסיסים השחורים) או מוזרות (קופיקה). בקיצור, כל דבר חוץ ממובנות.
נראה לי הרבה יותר הגיוני מחייזרים דוגמאת מלחמת הכוכבים, סטאר טרק, או אלף ואחת סדרות אחרות שבהם לא רק שהחייזרים הם דמויי אנוש, הם גם חושבים בדרך זהה (או כמעט זהה) לבני אדם.
   כתוב תגובה
הסרט  (חדש)
אסף רביד יום שני, 04/02/2002, שעה 15:14
ראוי לציין את הסרט STALKER שבוים ע''י אנדרי טרקובסקי בהשראת הסרט.
   כתוב תגובה
הסרט  (חדש)
anakin יום שני, 04/02/2002, שעה 23:50
בתשובה לאסף רביד
ואכן צויין!
   כתוב תגובה
הסרט  (חדש)
אסף רביד יום רביעי, 06/02/2002, שעה 15:01
בתשובה לanakin
אכן, הטעות כולה שלי. קבלו את התנצלותי.
   כתוב תגובה
ספר גדול' מאוד אהבתי  (חדש)
בן-נס מיכאל יום רביעי, 02/04/2003, שעה 18:58
לה הרבה יוצא לקרוא ספר שמסתכל על הדברים מזווית אחרת.

ספר זה עשה זות ובגדול.
   כתוב תגובה
טעות בכתבה  (חדש)
אליאס יום שני, 19/03/2007, שעה 9:21
האח הציער כותב גם לבדו תחת שם ''ורטיצקי''
לא נראה לי שתורגם לעברית.
   כתוב תגובה
STALKER  (חדש)
היהודי הנצחי יום רביעי, 11/04/2007, שעה 18:42
לכל מי שאהב את העולם שבספר ואוהב משחקי מחשב.
לפני כחודש יצא לשוק משחק יריות מגוף שלישי STALKER שמתרחש ב ZONE.אתם תגלמו סטאלקר צעיר שיחרוש את ''התחום'' בחיפוש אחרי ארטיפקטס נדירים .
המשחק הוא לא בדיוק לפי הספר אבל רוב הפרטים בהחלט מהספר,
לדעתי משחק ענק שיש בו גם אלמנטים של משחקי תפקידים.
מומלץ!!
   כתוב תגובה
STALKER  (חדש)
דני יום שני, 19/11/2007, שעה 11:44
בתשובה להיהודי הנצחי
זה מגוף ראשון''
ושיחקתי - למשחק יש סגנון משלו - משהוא שלא מופיע במשחקי יריות אחרים.
   כתוב תגובה
הספר  (חדש)
דני יום שני, 19/11/2007, שעה 11:42
כבר כמה חודשים שאני מנסה למצוא את הספר בגירסתו ה עברית...

אך זה נראה כאילו חנויות הספרים פשוט זרקו אותם - ו אין להם במלאי...

יש מישהוא שיודע איך אני יכול להשיג את הספר בעברית- {כי אין לי ממש כח לקרוא את זה ברוסית(הספר כתוב בשפה גבוהה - אני מתקשה) - אני אצתרך לקרוא עם מילון ...}
אז תגידו לי בבקשה
   כתוב תגובה
כרגיל במקרים כאלה -  (חדש)
Boojie יום שלישי, 20/11/2007, שעה 14:03
בתשובה לדני
בחנויות לספרים משומשים. עושים סבב חנויות לספרים משומשים ושואלים אם יש להם.
אפשרות אחרת, אתר findabook.
   כתוב תגובה

הדעות המובעות באתר הן של הכותבים בלבד, ולמעט הודעות רשמיות מטעם האגודה הן אינן מייצגות את דעת או אופי פעולת האגודה בכל דרך שהיא. כל הזכויות שמורות למחברים.