על האגודה | פעילויות | הצטרפות | צרו קשר | כתבו לאתר | English Site | בפייסבוק
עוד בקטגוריה זו:

משחק הנסיכים
פרקים לדוגמה / גארת' ניקס
02/06/13
תגובות: 3  
ציידת הלילה
פרקים לדוגמה / המערכת
04/05/12
תגובות: 2  
דם כחול
פרקים לדוגמה / ורד טוכטרמן
23/09/11
תגובות: 1  
ימי תל-אביב האחרונים
פרקים לדוגמה / לביא תדהר וניר יניב
24/09/10
תגובות: 0  
מגן הלהט
פרקים לדוגמה / אילן גוייכמן
19/12/08
תגובות: 0  
בן אלמוות
פרקים לדוגמה / רוג'ר זילאזני
12/12/08
תגובות: 0  
פנטסיה 2000 - דבר העורך
פרקים לדוגמה / המערכת
06/10/08
תגובות: 39  
תחיית האגדות
פרקים לדוגמה / אילן גוייכמן
17/09/08
תגובות: 1  
חוק הקוסמים השני - אבן הדמעות
פרקים לדוגמה / טרי גודקינד
13/09/08
תגובות: 11  
סימנטוב
פרקים לדוגמה / אסף אשרי
18/04/08
תגובות: 6  
המים שבין העולמות
פרקים לדוגמה / הגר ינאי
06/04/08
תגובות: 6  
דרקון הוד מלכותו
פרקים לדוגמה / נעמי נוביק
24/09/07
תגובות: 16  
המגשר
פרקים לדוגמה / רביב מיוחס
14/09/07
תגובות: 74  
התחדשות
פרקים לדוגמה / קרול ברג
05/05/07
תגובות: 3  
בנות הדרקון
פרקים לדוגמה / מרית בן-ישראל
02/04/07
תגובות: 25  

פרנהייט 451
פרקים לדוגמה / ריי ברדבורי
יום שישי, 03/05/2002, שעה 12:26

קלאסיקת המד''ב והדיסטופיה של ריי ברדבורי


היה זה תענוג לשרוף.
היה זה עונג מיוחד לראות דברים נאכלים, לראות דברים משחירים ומשתנים. כשזרבובית הארד באגרופיו, הפיתון העצום יורק את דלק הקרוסן הארסי שלו על העולם, הדם הלם בראשו וידיו הפכו לידיו של מנצח מדהים המנגן את כל סימפוניות הרשף והבערה, ממוטט את קרעי ההיסטוריה ושרידיה המפוחמים. כשקסדתו הסמלית, הנושאת את המספר 451, מתנוססת מעל פניו האטומים, ועיניו מוצפות בלהבות כתומות במחשבה על העתיד לבוא, הדליק את המצית והבית כולו עלה באש מאכלת שהציתה את שמי הערב באדום, צהוב ושחור. הוא צעד בנחיל גחליליות. יותר מכל רצה לתחוב מרשמלו על שיפוד לכבשן, בעת שכנפי היונה המפרפרות של הספרים גוועות על מרפסת הבית והמדשאה, וספרים מתכלים בסופת ניצוצות ונסחפים ברוח שהאפילה משריפה. מונטאג גיחך את גיחוכם הפראי של כל האנשים שהלהבות חורכות אותם ומסיגות אותם לאחור.
הוא ידע שכאשר יחזור לתחנה הוא עשוי לקרוץ לעצמו, אל הזמר-הנודד החרוך שבמראה. מאוחר יותר, כשילך לישון, הוא יחוש בחיוך הלוהב אחוז עדיין בשרירי פניו, בחשכה. הוא אף פעם לא נעלם, החיוך. ככל שזכר, הוא מעולם לא נעלם.

הוא תלה את קסדתו השחורה כחיפושית וצחצח אותה. תלה את מעילו חסין האש במסודר, עשה מקלחת מענגת ואחר כך, שורק, ידיו בכיסיו, פסע לאורך הקומה העליונה של התחנה וצנח אל תוך הפיר. ברגע האחרון, כשנדמה היה שהאסון יתרחש, הוא הוציא את ידיו מכיסיו ועצר את נפילתו באחזו במוט המוזהב. הוא החליק עד לעצירה מצווחת, עקביו במרחק של אינץ' מרצפת הבטון של הקומה התחתונה.
הוא יצא מן התחנה ופסע לאורך הרחוב החשוך אל התחתית, שם החליקה הרכבת מונעת-האוויר בתוך הפיר המשומן באדמה. הרכבת עצרה, ושחררה אותו בנשיפה עצומה של אוויר חם אל תוך המעלית המחופה אריחים בצבע שמנת, העולה אל הפרבר.
הוא שרק והניח למעלית לשאת אותו אל תוך אוויר הלילה הדומם. הוא פסע אל הפינה, חושב מחשבות של כלום. אבל לפני שהגיע לפינה הוא האט, כאילו רוח פתאומית התפרצה לה משומקום, כאילו מישהו קרא בשמו.
בלילות האחרונים היתה לו תחושה מוזרה לגבי המדרכה מעבר לפינה, כשהתקדם באור הכוכבים לעבר ביתו. הוא חש כי רגע לפני שפנה היה שם מישהו. האוויר נדמה טעון ברגיעה מיוחדת, כאילו מישהו חיכה שם, בדממה, ורגע לפני שהגיע, פשוט הפך לצל והניח לו לעבור. אולי אפו הבחין בניחוח קלוש של בושם, אולי העור על פניו, על גב היד, חש בחום עולה בנקודה אחת שבה עצם העובדה שאדם עמד שם יכולה להעלות את הטמפרטורה בעשר מעלות לרגע אחד. אי אפשר היה להבין זאת. בכל פעם שפנה הוא ראה רק את המדרכה הלבנה, המתבקעת מחוסר שימוש. לילה אחד חשב שראה משהו נעלם בחטף במדשאה לפני שהצליח למקד את עיניו או לומר דבר.
אלא שהלילה הוא האט כמעט עד עצירה. רוחו, אותה שלח מעבר לפינה, שמעה לחישה. נשימה? האוויר הדחוס רק בנוכחותו של מישהו העומד בדומיה, ממתין?
הוא פסע אל מעבר לפינה.
עלי השלכת רפרפו על המדרכה המוארת באור הירח, משווים לנערה שנעה שם מראה זורם, כמי שנותנת לתנועת הרוח והעלים לשאת אותה קדימה. ראשה היה מוטה קלות כדי להתבונן בנעליה הבוחשות בעלים המסתחררים. פניה היו צנומות ולבנות כחלב, והיה בהן מין רעב עדין, שחלף על פני הכל בסקרנות בלתי נלאית. זה היה כמעט מבט של פליאה חיוורת. העיניים הכהות היו כה מרותקות אל העולם עד ששום תנועה לא נמלטה מהן. שמלתה הלבנה איוושה. הוא חשב שהוא יכול כמעט לשמוע את תנועתן של ידיה בהולכה, ואת הצליל הקלוש לאין שיעור של פניה הלבנות סובבות, כשהבחינה שהיא מתקרבת לאיש שעמד במרכז המדרכה, ממתין.
העצים שמעליהם השמיעו שאון גדול בהמטירם את הגשם היבש שלהם. הנערה עצרה ונראתה כאילו היא עומדת לסגת בהפתעה, אך במקום זאת, עמדה והביטה במונטאג בעיניים כה כהות ובוהקות ומלאות חיים, עד שהרגיש כאילו אמר פתאום משהו מופלא. אבל הוא ידע שפיו נע רק כדי לומר שלום, ואז, כשנראה היה שהסלמנדרה על זרועו ודיסקית הפניקס על חזהו מהפנטות אותה, דיבר שוב.
''כמובן,'' הוא אמר, ''את השכנה החדשה שלנו, נכון?''
''ואתה בטח'' – היא הרימה את עיניה מתגי המקצוע שלו, ''– הכבאי.'' קולה נחלש.
''יש לך דרך מוזרה לומר זאת.''
''הייתי – הייתי יודעת גם בעיניים עצומות,'' אמרה באיטיות.
''מה? ריח הדלק? אשתי תמיד מתלוננת,'' הוא צחק. ''אף פעם אי אפשר לשטוף אותו לגמרי.''
''לא, אי אפשר,'' אמרה ביראה.
הוא חש שהיא הולכת סביבו במעגל, בוחנת אותו מכף רגל ועד ראש, מרעידה אותו בדממה ומרוקנת את כיסיו מבלי לנוע ממקומה.
''דלק,'' אמר משום שהשתיקה התארכה, ''זה רק בושם בשבילי.''
''באמת?''
''כמובן. למה לא, בעצם?''
היא נתנה לעצמה שהות לחשוב על כך. ''אני לא יודעת.'' היא פנתה אל המדרכה המובילה אל בתיהם. ''אפשר לחזור אתך? אני קלאריס מק'קללן.''
''קלאריס. גאי מונטאג. בואי. מה את מסתובבת בחוץ מאוחר כל כך? בת כמה את?''
הם פסעו בחמימות הקרירה הנושבת של הלילה על המדרכה המוכספת, והיה ניחוח קלוש של אפרסקים ותותים טריים באוויר. הוא הביט סביבו והבין שהדבר לא יתכן, בעונה זאת.
הנערה הלכה לצדו עכשיו, פניה בהירות כשלג באור הירח והוא ידע שהיא חושבת על השאלות שלו, תרה אחר התשובות הטובות ביותר שתוכל לתת לו.
''טוב,'' אמרה, ''אני בת שבע-עשרה ומטורפת. הדוד שלי אומר שזה הולך יחד. כשאנשים שואלים אותך לגילך, הוא אומר, תמיד תגידי שבע-עשרה ומטורפת. נכון שזו שעת לילה נחמדה לטייל? אני אוהבת להריח דברים ולהתבונן בדברים, ולפעמים להישאר ערה כל הלילה, להסתובב בחוץ ולראות את השמש זורחת.''




פרנהייט 451 (במקור: FAHRENHEIT 451)
מאת ריי ברדבורי (Ray Bradbury)
עברית: נועה מנהיים
הוצאת אודיסיאה, 2002


 
חזרה לעמוד הראשי         כתוב תגובה

 
קשה לי להאמין שרק עכשיו  (חדש)
ange noir יום שישי, 03/05/2002, שעה 13:36
סוף סוף מתרגמים יצירה כה חשובה. מה לקח להם כה הרבה זמן?
   כתוב תגובה
תחינה לקובי קמין  (חדש)
אלי יום שישי, 03/05/2002, שעה 13:46
הנה עוד כמה ספרים שאני מעוניין לראות אותם בעברית בהוצאה שלך בעתיד .
הספרים של אולף סטפלדון ובראשם ''האדם הראשון והאחרון '' ו''בורא הכוכבים''.
ספרו של ארתור סי קלארק ''כנגד רדת הלילה '' או הגרסה המורחבת שלו ''העיר והכוכבים'' .
וגם ''מעיינות גן העדן '' שלו.
סדרת ''הערים המעופפות '' של ג'מס בליש'' וספר המד''ב הדתי שלו ''עניין של מצפון''.
קובץ של סיפורים על קונן הברברי .
טרזן במעמקי האדמה מאת אדגר רייס בוראוז (הספר תורגם לעברית בעבר הרחוק ואני אוכל להשיג עבורך את התרגום).
סדרת ''הארץ שכוכת הזמן '' של אדגר ריס בוראוז.
''סדרת ''הארץ הגוועת '' של ג'ק וואנס.
ויש עוד רבים וטובים אבל אלה יספיקו להתחלה.
   כתוב תגובה
תחינה לאלי  (חדש)
רז יום שישי, 03/05/2002, שעה 19:52
בתשובה לאלי
מאחר ואנו עומדים בפני בליץ של תרגומים לקלאסיקות מד''ב, האם תוכל לכתוב סקירות אודות הסופרים שכתבו קלאסיקות אלה?
   כתוב תגובה
בפעם האחרונה שבדקתי ''טרזן''  (חדש)
רני שבת, 04/05/2002, שעה 14:44
בתשובה לאלי
לא היה ממש מדע בדיוני, נכון?

אבל את ''העיר והכוכבים'' הייתי מאד שמח לראות בעברית.
   כתוב תגובה
סיפור על טרזן  (חדש)
אלי שבת, 04/05/2002, שעה 16:25
בתשובה לרני
שמגיע לעולם התת קרקעי פלוסידר שבו שורצים דינוזאורים ואנשים מעופפים ,הוא בהחלט לא מדע בדיוני .זה פנטסיה.
אז מה?
   כתוב תגובה
תחינה לקובי קמין  (חדש)
טל כהן יום ראשון, 05/05/2002, שעה 14:34
בתשובה לאלי
אלי,

לצערי נדמה לי כי ''אדם אחרון וראשון'' לא יזכה להצלחה גדולה מדי. נכון, הספר הוא קלאסיקה של המד''ב, ואבי הז'אנר של ''היסטוריית העתיד'', אבל למרבה הצער, הוא דומה מדי לספר הסטוריה... הקצב פשוט איטי מדי לקורא המודרני.

דעתי המפורטת על הספר: http://www.forum2.org/tal/books/last.html

אגב, ניר: בסקר על החייזרים המקוריים/מעניינים ביותר, היית צריך לכלול את המאדימים של סטפלדון.
   כתוב תגובה
סיפורי הארץ הגוועת  (חדש)
The Hound יום שלישי, 14/05/2002, שעה 19:35
בתשובה לאלי
קראתי את זה לא מזמן, לדעתי הכתיבה של ואנס תאבד קצת מהיופי שלה בתרגום.חוץ מזה מדובר בקובץ סיפורים ענק - 750 דפים בערך בכריכה רכה, והספר עצמו גבוה מספרי כריכה רכה רגילים.אם כבר, אפשר לתרגם שניים מהספרים שבקובץ - השני והשלישי הם בעיני הטובים ביותר, מה גם שהראשון והרביעי הם בעצמם מהווים קובץ של סיפורים קצרים.חוץ מזה, ממה ששמעתי יש לוואנס ספרים דובים יותר - The Lyonesse Trilogy,לדוגמה, או ספרי נסיכי השדים או סיפורי אלאסטור.בכל אופן, ביקורת שלי על הספר תתפרסם בקרוב בבלי פאניקה.
   כתוב תגובה
וחוץ מזה  (חדש)
The Hound יום שלישי, 14/05/2002, שעה 19:39
בתשובה לThe Hound
סיפורי הארץ הגוועת זה לא מד''ב, אלא פנטזיה.חזקה.
למה אודיסיאה מוציאים בכלל רק ספרי מד''ב? יש גם הרבה ספרי פנטזיה טובים שאפשר להוציא בעברית.
   כתוב תגובה
תן לי לנחש  (חדש)
שלמקו מייבש האפונים יום רביעי, 15/05/2002, שעה 10:10
בתשובה לThe Hound
שזה בגלל שהאנשים שעומדים בראש ההוצאה אוהבים יותר מד''ב, וגם יש הרבה ספרות מופת שעדיין צריך לתרגם?

פנטזיה תצא, והרבה, במודן ובאופוס.
   כתוב תגובה
רגע, רגע...  (חדש)
איה יום שלישי, 14/05/2002, שעה 22:27
בתשובה לThe Hound
הארץ הגוועת זה לא בכלל של מרטין סילנוס? :-)
   כתוב תגובה
אני מוחה!  (חדש)
יו יום שישי, 03/05/2002, שעה 16:12
לא אמרתם שיצטרכו מתרגם יוצא-דופן כדי לתרגם ''עומד על זנזיבר''?
בכן, אומנם יש ב-''אודיסיאה'' מתרגמים טובים, אבל בשביל זה צריך מישהו מיוחד...
   כתוב תגובה
ואיך אתה יודע שהם לא מצאו  (חדש)
רני יום שישי, 03/05/2002, שעה 19:54
בתשובה ליו
מישהו (או מישהי) מיוחד/ת עבור הפרוייקט?
   כתוב תגובה
טוב  (חדש)
יו יום שישי, 03/05/2002, שעה 23:55
בתשובה לרני
הם יצטרכו בשביל זה להמציא לוטם חדש או מישהו עם אוצר מילים גדול ויכולת דקדוקית גבוהה. בקצב הזה הם עוד עשויים להוציא את ''סנואו קראש'' בטעות.(דידי ציין שאפילו כאשר עמדה לפני ''אופוס'' האפשרות לרכוש את זכויות היוצרים ל-''לעמוד על זנזיבר'', הם לא עשו זאת מכיוון שלא היה להם מתרגם ברמה המתאימה או לפחות כך אני זוכר)
בכל מקרה, ''אודיסיאה'' היא הוצאה שעומדת בהבטחותיה. ''אופוס'' לא מבטיחה כלום ועם ''כתר'' החובבים עוד יישבו את החשבון ביום מן הימים אני משער. בטח יש הסבר לעיכוב(בטח מתכננים להוציא כמה ספרים בו-זמנית).
   כתוב תגובה
תשמע, בשיחה שהיתה לי עם קובי  (חדש)
רני שבת, 04/05/2002, שעה 3:39
בתשובה ליו
מ''אודיסאה'', הוא אמר לי במפורש שמצא מתרגמת מתאימה ל''עמוד על זנזיבר'', וכי אחרת לא היה הולך על הספר. כיון שעד היום קובי עמד בהבטחותיו, אין לי שום סיבה להאמין שזה לא יהיה כך. ובכל מקרה אני מוריד בפניו את הכובע על שלקח את הסיכון שבהוצאת קלאסיקה מד''בית שכזו בעברית, סיכון שהוצאות גדולות ומבוססות יותר לא לקחו. אני מציע שניתן לו את כל הקרדיט והתמיכה האפשריים, כי עד לפני זמן קצר לא חשבתי שאי פעם אזכה לראות את הספר המופתי הזה בעברית.
   כתוב תגובה
ואם כבר קובי הולך על הספר הזה  (חדש)
אלי שבת, 04/05/2002, שעה 7:31
בתשובה לרני
והוא יצליח מספיק ,אז כדאי שהוא יפרסם גם את את ''הרוכב על גל ההלם'' של ברונר שבו חזה את עידן האינטרנט שלנו ואת הסייבר פאנק בדייקנות שלא ניתן למצוא באף יצירת מד''ב אחרת מלפני שנות השמונים.
   כתוב תגובה
אני מוחה!  (חדש)
קובי קמין שבת, 04/05/2002, שעה 21:52
בתשובה ליו
אני מוחה על המחאה שלך.
לידיעתך יש לנו מ י ש ה י א שתתרגם את הספר במיוחד על פי הדרישה שלנו.
אבל- היות והספר אכן מורכב להפליא- יקח עוד הרבה זמן עד שיגמר התרגום.
בברכה קובי קמין
   כתוב תגובה
אני מתנצל...  (חדש)
יו שבת, 04/05/2002, שעה 21:53
בתשובה לקובי קמין
   כתוב תגובה
אני מתנצל...  (חדש)
קובי קמין שבת, 04/05/2002, שעה 21:58
בתשובה ליו
התנצלותך התקבלה בברכה.
אני רק מקווה שאתה קורא גם את שאר הספרים שלנו....
סתם פרסום , אני במצב רוח טוב.
בברכה קובי קמין
   כתוב תגובה
אני מוחה!  (חדש)
טל כהן יום ראשון, 05/05/2002, שעה 14:19
בתשובה לקובי קמין
בתור אחד מאוהדי SoZ, הייתי שמח לשמוע מי המתרגמת, ואם יש לה ניסיון קודם בתרגום?
   כתוב תגובה
אני בד''כ לא קורא פרקים ראשונים  (חדש)
שלמקו יום שישי, 03/05/2002, שעה 16:17
כי, אחרי הכל, אני אקרא את הספר בכל מקרה אם אני אניח עליו את ידי, אבל רק מרפרוף בפסקה הראשונה:

''דלק הקרוסן''? כאילו, כבר אין נפט בעולם?

והיה עדיף לפרסם את הפרק *לפני* ג''ל בעומר.
   כתוב תגובה
תזכיר לי,  (חדש)
NY מאושר יום שישי, 03/05/2002, שעה 18:23
בתשובה לשלמקו
אני אעיר לברדבורי על זה בפגישתנו הבאה...
   כתוב תגובה
טוב, קרוסן זה נחמד ונעים  (חדש)
שלמקו שבת, 04/05/2002, שעה 21:44
בתשובה לNY מאושר
אם אתה כותב באנגלית... אבל מה שעשות שבעברית אומרים רק ''נפט'', והמונח ''קרוסן'' לא עוברת, כמו שעשו למשל לפטרוליום?
   כתוב תגובה
טוב, קרוסן זה נחמד ונעים  (חדש)
קובי קמין שבת, 04/05/2002, שעה 21:56
בתשובה לשלמקו
אתה טועה, המונח קרוסן נבדק ונמצא שיש אותו בעברית ועל כן לא השתמשנו בנפט או בדלק.
חוץ מזה חשבנו שיש חשיבות עליונה לדייק ככל האפשר בבחירת המילים לתרגום בהתאם לאיך שהוא נכתב.
אבל כמו שאומרים- מתיד יהייה מי שיחפש (ואני מניח גם שימצא) משהוא שהוא היה מתרגם אחרת,,, אלה החיים.
   כתוב תגובה
טוב, יכול להיות  (חדש)
שלמקו שבת, 04/05/2002, שעה 22:09
בתשובה לקובי קמין
שבאמת קרוסן הוא קביל בעברית, אבל אז אני אומר לך משהו אחר- אז מה? לא שמעתי שיחה אחת, לא קראתי כתבה אחת בעיתון, לא קראתי סיפור מקורי אחד שבו השתמשו במילה קרוסן. באופן אישי ישבתי כמה שניות וניסיתי לחשוב מה המילה הזו אמורה להיות. נכון, כאשר יש מונח מתאים בעברית רצוי להשתמש בו, אבל הרעיון של שימוש במילה שיש לה תחליפים *טובים* בעברית, ושלא משתמשים בה, נראה לי- לכל הפחות- שיקול דעת מוטעה. אם לי זה גרם לפגיעה ברצף הקריאה, יש אנשים שיפגעו אף יותר.

דוגמה נוספת הנה אותה ''לסוטה'' שלוטם הכניס ל''בטרם המוסד'', ושלקח לי שנתיים להבין מה היא הייתה במקור.
   כתוב תגובה
קרוסן  (חדש)
NY מאושר שבת, 04/05/2002, שעה 23:13
בתשובה לשלמקו
(או קרוסין - Kerosene) הנו דלק מזוקק במיוחד המשמש, בין השאר, כדלק מטוסים. לי דוקא יצא לקרוא כמות נאה של מאמרים הכוללים את המילה, וזאת, אולי, היות ומאז ומעולם התעניינתי בנושאי תעופה וחלל.
באשר לתרגום - נראה לי אדיוטי להגביל את אוצר המילים של המתרגם על פי השכלתו המשוערת של קהל היעד. או לפחות - כך אני מקווה.
אני בדרך כלל שמח מאד למצוא מילים חדשות. אמנם ניתן ללכת עם המנהג רחוק מדי, אך נראה לי כי התרגום הנ''ל (ע''פ הפרק הראשון, כמובן) הנו קריא למדי. שמח ועלוז וחדל קטרת...
   כתוב תגובה
תראה  (חדש)
שלמקו שבת, 04/05/2002, שעה 23:49
בתשובה לNY מאושר
כל הזדמנות שיש לי לקטר על משהו חוץ מאייקון 2003 זה יתרון, לא?

יודע מה? אתה צודק. באמת אין לי על מה להתלונן (חוץ מזה) בתרגום. גם אני יודע מה זה קרוסן, אולם זה מקריאה ושמיעה באנגלית, ולא בגלל העברית. אבל עזוב. לא בוכים על תרגום שיצא לחנויות.
   כתוב תגובה
שכחת לציין  (חדש)
Boojie יום ראשון, 05/05/2002, שעה 11:49
בתשובה לNY מאושר
שהוא גם משמש - אויה - לתדלוק תנורים ביתיים. אולי כדי שהם יטוסו ממש ממש מהר.
   כתוב תגובה
מדהים!  (חדש)
NY מאושר יום ראשון, 05/05/2002, שעה 11:52
בתשובה לBoojie
בבטאון חיל האויר לא הוזכר הדבר אפילו פעם אחת!
חוצפה!
   כתוב תגובה
אתה רואה?  (חדש)
Boojie יום ראשון, 05/05/2002, שעה 12:05
בתשובה לNY מאושר
אי אפשר לסמוך על הבטאונים האלה. את המידע הכי חשוב הם משמיטים.
   כתוב תגובה
ואו. אז בסוף נשברתם  (חדש)
Boojie שבת, 04/05/2002, שעה 0:18
והלכתם על ''כבאי'', אה? כל כך הרבה ספקולציות העלינו... :-)
   כתוב תגובה
ואו. אז בסוף נשברתם  (חדש)
קובי קמין שבת, 04/05/2002, שעה 22:08
בתשובה לBoojie
האמת היא שלא נשברנו.
ספקולציות הרי יש אינסוף.
ולעניין- ישנם מספר סיבות לכך שבסופו של דבר הוחלט על כבאי.
ראשית- זוהי המקבילה למקצוע בעברית, ולמרות שהמילה אינה מכילה את משחק המילים הנפלא של הסופר, עדיין זאת המילה היחידה בעברית, כל מי שתשאל אותו על המונח פיירמן באנגלית, אוטומטית יתרגם אותו לכבאי בעברית, למעט אלו שקראו את פרנהייט 451 באנגלית.
שנית- אנו מתייחסים לספר כאל יציאת מופת שחצתה את גבול המד''ב והפכה לקלסיקה ספרותית, אנו חושבים שכל מי שאוהב ספרים חייב לקרוא את הספר, ואים תקראי את האחרית דבר של הסופר עצמו אני מניח שגם את תסכימי
שלישית- באנגלית אין מבחר מילים המתאר את המקצוע, כך שלסופר לא הייתה אפשרות בחירה בין מספר אפשרויות, פשוט זה מקרה ממוזל שהמילה היחידה המתארת את המקצוע כבאי גם מציגה כזה משחק מילים.
בברכה קובי קמין
   כתוב תגובה
מה עם להב?  (חדש)
יו יום ראשון, 05/05/2002, שעה 19:24
בתשובה לקובי קמין
להב זו דרגה בקרב הכבאים; אבל זה כבר מאוחר מדי לשנות.
   כתוב תגובה
וראש הלהבים יהיה להביו''ר?  (חדש)
Boojie והקרש במסע הופעות יום ראשון, 05/05/2002, שעה 19:35
בתשובה ליו
   כתוב תגובה
מה עם להב?  (חדש)
קובי קמין יום ראשון, 05/05/2002, שעה 21:06
בתשובה ליו
חברים יקרים
להב, לוהב, שרפן שרפנים, לבאי לבאים, הכל עלה ועוד הרבה- עדיין התרגום הבסיסי הוא הטוב ביותר לדעתינו- כבאי וכו...
בכל מקרה היום היום הספר נחת בידיים שלי טרי טרי מהדפוס, לרגל השמחה שאחזה בי החלטנו אני ושותפי לעשות ביום חמישי הקרוב ב''קדמת עדן'' מסיבת השקת הספר- כולכם מוזמנים, גם אלו שלא מכירים אותי ואלו שלא אוהבים אותי ובכלל- אני מאושר וזורח.
להתראות
קובי קמין (זורח במיוחד)
   כתוב תגובה
באזו שעה ואיפה?  (חדש)
THE OY יום ראשון, 05/05/2002, שעה 22:39
בתשובה לקובי קמין
   כתוב תגובה
קובי כנראה ממש זורח ופורח,  (חדש)
Boojie יום ראשון, 05/05/2002, שעה 22:48
בתשובה לTHE OY
אם פה הוא שכח את השעה ובאורט הוא שכח את היום...
ההודעה מתפרסמת גם בפורום האגודה, אז אני יכולה לענות לך שבשמונה בערב. המקום? החנות של קובי, כמובן...
   כתוב תגובה
המלך הוא ערום?  (חדש)
alonwho@what יום חמישי, 09/05/2002, שעה 12:02
לפני שאשפוך מי רותחין, אתנצל ואומר שאני לא מכיר את הספר, לא ראיתי את הסרט.... לא שמעתי עליו שום פרט וכמובן... לא קראתי את הגירסה האנגלית שלו....אבל!

ממה שקראתי עד עכשיו... התפוצץ לי איזה בלון בפרצוף.... אני לא יודע במי לתלות את האשמה... בתרגום, בעורך, או אולי במחבר..

דימויים מוזרים, ומשפטי אין סוף... עודף שימוש במילה *הוא* כמעט אחרי כל שני משפטים... סגנון שמזכיר לי חוברת קומיקס, רק בלי האיורים.

לזה חיכתם? לזה פיללתם?

אני אשמח שתתקנו אותי, ותאמרו לי שאני לא מבין שום דבר... אבל נראה, שהפעם זה לא יעזור.

שלכם, האיש שהולך רק עם מעיל.
   כתוב תגובה
אתה לא מבין שום דבר  (חדש)
גרומיט יום חמישי, 09/05/2002, שעה 13:50
בתשובה לalonwho@what
ביקשת - קיבלת.

פרנהייט 451 הוא דיסטופיה מבריקה שהופכת רלבנטית יותר ויותר ככל שהזמן עובר.

כיוון שאין לי כח לחזור על דברים שכבר אמרתי, אתה מוזמן לעיין בביקורת שכתבתי לפני כשנה על הספר ב''בלי פאניקה''.

לנוחותך, מצורף לינק:
   כתוב תגובה
אהממ... גרומיט: נראה לי שהגיע  (חדש)
רני יום חמישי, 09/05/2002, שעה 14:00
בתשובה לגרומיט
הזמן לשנות את המשפט האחרון בביקורת שלך.
   כתוב תגובה
אהממ... גרומיט: נראה לי שהגיע  (חדש)
טנר יום שישי, 10/05/2002, שעה 11:33
בתשובה לרני
בהחלט הגיע הזמן...:-)
   כתוב תגובה
רק זה?  (חדש)
גרומיט והעצלות יום שישי, 10/05/2002, שעה 11:54
בתשובה לטנר
לא נראה לך שהגיע גם הזמן להעביר את הביקורת למדור ביקורות ספרים חדשים (ולהוסיף כמה השמצות חסרות בסיס על התרגום הקלוקל)?
   כתוב תגובה
דווקא עדיף השמצות מבוססות.  (חדש)
Boojie יום שישי, 10/05/2002, שעה 12:07
בתשובה לגרומיט והעצלות
(איך מבססים אותן? באמצעות קריאה קפדנית מחוץ להקשר, כמובן.)
   כתוב תגובה
כן, כן, מלחמת פורום חדשה. כבר  (חדש)
רני יום שישי, 10/05/2002, שעה 17:18
בתשובה לגרומיט והעצלות
המון זמן לא זרקו בוץ. קדימה גרומיט, תראה להם מה אתה יודע!
   כתוב תגובה
ואני אומר שאתה שבוי בקונספציה...  (חדש)
alonwho@what יום חמישי, 09/05/2002, שעה 14:52
בתשובה לגרומיט
קראתי את הביקורת... והיא אכן מרשימה... אבל מה הקשר בין הרעיון שמובע בספר לבין צורת הכתיבה בתחילת הסיפור שמוצגת כאן...

לא קראתי הרבה מדע בידיוני, אבל קראתי ספרים רבים אחרים. ותסלח לי... עוד לא נתקלתי בכתיבה כזו..

משפט מתחיל ב - ''כשזרבובית הארד באגרופיו...'' ואחר מתחיל עוד משפט חדש ב -''כשקסדתו הסמלית...''

ואחר-כך בפיסקה שלאחריה ''הוא ידע שכאשר...'' ואחר-כך עוד ''הוא'' ועוד ''הוא.

כל פעולה שנעשית, מתחברת לתאור, ולעוד תאור...

פיסקה לדוגמא :

''הוא יצא מן התחנה ופסע לאורך הרחוב אל התחתית, שם החליקה הרכבת מונעת-האוויר בתוך הפיר המשומן באדמה. הרכבת עצרה, ושחררה אותו בנשימה עצומה של אוויר חם אל תוך המעלית המחופה אריחים בצבע שמנת, העולה אל הפרבר.''

נניח שהיית נתקל במשפט כזה בסיפור של אדם אחר... אנונומי... האם לא היית אומר.. שהתאור מסורבל או פרטני מדי.

ואת האמת יש עוד... שימוש רב במילה ''כמעט'' ובמילה ''כאילו'' והצורה בה נכתבו הדברים אותי הטרידה.

ואם הפסדתי משהו... אז ההפסד הוא שלי בלבד.
   כתוב תגובה
צר לי, אבל אתה באמת לא יודע...  (חדש)
ספיר יום חמישי, 09/05/2002, שעה 15:47
בתשובה לalonwho@what
מכיוון שאני ערכתי את התרגום, הרשה לי לומר לך שזו צורת הכתיבה של ברדבורי. קשה נורא, מכילה משפטים באורך פסקאות ופסקאות באורך עמודים, עמוסה בדימויים על גבי דימויים, שכל אחד מהם מכוון, מלאה בתארים ו''מלוכלכת'' (במובן שהשפה וסגנון תקינים לרוב, אך לרוב לא יפים) בכוונה תחילה.

ככה האיש כותב, ותאמין שהסיוט בלערוך את התרגום הזה בגלל צורת הכתיבה שלו משתווה אולי רק לקושי הרב של המתרגמת לתרגם אותו. אני מאמינה שהספר שווה את המאמץ שהושקע בהעברתו לעברית ובוודאי שאת המאמץ שבקריאתו.

ואגב, אם בכל זאת תקרא את הספר, תוכל לקרוא בסוף גם את דבריו של ברדבורי עצמו, שלועג בצורה די חריפה למבקרים, העורכים והקוראים המתלוננים על ''משפטיו משברי השיניים''. המתרגמת (נעה מנהיים הנהדרת) ואני ראינו בדברים האלה ''הוראות תרגום ועריכה'' שניתנו ישירות מברדבורי, וניסינו לפעול לפיהן ולא לסטות מהמקור ובכך להקל על הקורא.
   כתוב תגובה
טוב, למדתי משהו חדש היום  (חדש)
alonwho@what יום חמישי, 09/05/2002, שעה 16:15
בתשובה לספיר
   כתוב תגובה
אני מצדיע למתרגמת ולעורכת -  (חדש)
NY מאושר יום חמישי, 09/05/2002, שעה 16:28
בתשובה לספיר
המרת כתבי ברדבורי לעברית נראית לי כמשימת ענקים. ברכותי על הנסיון ועל התוצאה.
   כתוב תגובה
טודה רבה  (חדש)
ספיר יום חמישי, 09/05/2002, שעה 17:09
בתשובה לNY מאושר
אני מקווה שעדיין תחשוב כך אחרי שתקרא את כל הספר.
   כתוב תגובה
וגם אני רוצה להגיד...  (חדש)
קובי קמין יום שישי, 10/05/2002, שעה 19:05
בתשובה לספיר
ובעיקר להצדיע לנועה על התרגום המדהים, לחמוטל על העריכה הנפלאה ולשתי הגרציות על המאמצים החורגים מעבר לכל דמיון אנושי, על ההשקעה מעל ומעבר.
והאמת היא שישנם עוד ועוד אנשים שתקצר היריעה מלפרט אותם שעזרו, ייעצו, העניקו, התווכחו ובעיקר העשירו אותנו וגרמו לנו כהוצאה מחד-כאב ראש ומאידך אושר גדול לאור התוצאה.
   כתוב תגובה
וגם אני רוצה להגיד...  (חדש)
בא-בא שבת, 11/05/2002, שעה 15:15
בתשובה לקובי קמין
אמנם קראתי רק תרגום אחד שיצא בהוצאת אודיסיאה (התרגום ל-The Currents of Space של אסימוב) אבל התאכזבתי קשות מאיכות התרגום והעברית.
דווקא את ''פרנהייט 451'' קראתי ממש לא מזמן בשפת המקור ונהניתי מאד מהכתיבה. המשפטים הארוכים אמנם קיימים אבל הכתיבה היא קולחת מאד, ורק הוסיפה להנאה מהספר - גם מהרעיונות הנפלאים וגם מהכתיבה.
תקראו לי עוכרת ישראל ומשביתת מפעל תרגום עברי ציוני, במיוחד בימים קשים אלו, אבל האמת לאמיתה היא:
Better stick to the original!
   כתוב תגובה
האמת, קצת נמאס לי  (חדש)
Boojie שבת, 11/05/2002, שעה 15:57
בתשובה לבא-בא
מאנשים שמתלוננים על איכות התרגום ומציעים לקרוא את המקור. יכול להיות שאיכות התרגום לא מספקת. אין לי מושג, לא קראתי את הספר. אבל רוב האנשים בארץ *לא* מעוניינים לקרוא באנגלית. חלקם הגדול לא מסוגלים לקרוא באנגלית, חלק אחר קוראים הרבה יותר לאט באנגלית, ועוד אחרים לא נהנים לקרוא באנגלית.
ככל שראיתי עד היום, ההמלצה הזו, שכביכול באה לפתור את כל הבעיות, סתם מעצבנת את כל אלה שלא קוראים באנגלית, ולא פותרת שום בעייה לאף אחד (כי מי שממילא קורא באנגלית, לא ממש צריך את ההמלצה). אז בשביל מה לבלבל את המוח? מה בדיוק תרמת לאומה בהמלצה הזו? ועוד בלי שום דוגמאות או נימוקים לטענות שלך לגבי איכות התרגום?
   כתוב תגובה
האמת?  (חדש)
שלמקו יום ראשון, 12/05/2002, שעה 0:20
בתשובה לBoojie
בנקודה ההיא, ספציפית, יש צדק. זרמי חלל היה הראשון של אודיסאה שקראתי, ומאד לא אהבתי את התרגום. מאז באו עוד, שהוכיחו לי שאודיסאה היא הוצאת ספרים רצינית וכנראה היה פקשוש בספר (שהיה, אחרי הכל, אחד הראשונים שלהם).

כשקוראים את הגרסא העברית, יש הרגשה מאד כבדה של סרבול וניסוח לקוי. מכיוון שזה לא הספר הראשון של אסימוב (גם אם ספר מוקדם), אתה מבין שזו לא יכולה להיות אשמת הסופר- ולכן אתה הולך על התרגום.

לו היה ברשותי העותק שלי, הייתי נותן דוגמאות רלוונטיות. כשהוא יחזור אלי, אני אשתדל להוסיף כמה.

אבל כמובן, התלונה ההיא סתם נודניקית.
   כתוב תגובה
מודה ומתוודה  (חדש)
קובי קמין יום ראשון, 12/05/2002, שעה 0:32
בתשובה לשלמקו
אנחנו יודעים שנפלו לא מעט שגיאות בספר זרמי חלל.
אנחנו גם יודעים שהפנו לקחים.
אנחנו גם יודעים שעוד יגיעו ויהיו שגיאות נוספות- לצערינו זה בלתי נמנע.
ולמרות הכל אנחנו מתקדמים מספר לספר.
בברכה קובי קמין
   כתוב תגובה
אני לא חושבת שהתלונה היא  (חדש)
Boojie יום ראשון, 12/05/2002, שעה 0:33
בתשובה לשלמקו
''סתם נודניקית'', כדבריך, כי אני מאמינה שללקוח תמיד יש זכות להתלונן, אבל אני לא מבינה מה הטעם להתלונן בלי לתת דוגמאות, ובהחלט לא מבינה מה הטעם בקמפיין למען האנגלית שנראה שכמה אנשים עורכים פה (לא רק באתר זה ספציפית, הכוונה), כשבארץ הקודש ובדוברי עברית עסקינן. ואם כבר, אני מאמינה שזו גם עצה גרועה, כי ככל שיותר אנשים יימנעו מקניית ספרי מד''ב בעברית, ככה ישתלם פחות להוציא אותם, וככה ההוצאות ישלמו פחות למתרגמים ולעורכים ויהיו מוכנות יותר להתפשר על איכות.
   כתוב תגובה
לדעתי האישית  (חדש)
קובי קמין יום ראשון, 12/05/2002, שעה 0:45
בתשובה לBoojie
צודקת בוג'י- כל מי שקנה את הספר רשאי להתלונן- ככלות הכל גם את כספו אני חומד ולא רק את האידאולוגיה.
ולמרות הכל, אני ושותפי אורי הלבן, יחד עם כל צוות העובדים המסורים שלנו נמשיך להוציא ספרים חודש אחר חודש כמיטב יכולתינו, ובעברית.
ואם במקרה יהיו לנו מספיק לקוחות שיעשירו את קופתינו המצומקת ונצליח להוא יותר מספר אחד- רחמנא לצלן שתיים, שלוש ואולי אולי אפילו ארבע- תהיו סמוכים ובטוחים שלא נהסס לרגע, נוציא ונוציא עד שיגמרו הספרים- ואים יגמרו הספרים נכתוב אותם בעצמינו, דרך אגב- מישהוא מכיר סופר מד''ב עברי שראוי להוציא את ספרו,,, אנחנו ממתינים.
בברכה קובי קמין
   כתוב תגובה
כבר נתנו לכם לינק לאתר ארמדין?  (חדש)
Boojie מגחכת יום ראשון, 12/05/2002, שעה 1:08
בתשובה לקובי קמין
(סליחה, לא יכולתי להתאפק.)
   כתוב תגובה
לא יודע מה זה בכלל.  (חדש)
קובי קמין יום ראשון, 12/05/2002, שעה 20:49
בתשובה לBoojie מגחכת
מיצד שני אני באמת לא הכי משכיל ולא בעל ידיעות בתחום, לפחות לא באנגלית.
   כתוב תגובה
זו היתה בדיחה מרושעת משהו.  (חדש)
Boojie יום ראשון, 12/05/2002, שעה 21:02
בתשובה לקובי קמין
זה אתר שבו מתפרסם פרק מתוך ספר (שלפי הטענות אמור לצאת לאור), שהביקורות עליו, אה, לא ממש טובות, אבל בעליו מתעקש שהוא קיבל פידבקים מצויינים ושיש לו כבר משקיעים כדי להוציא את הספר לאור. זה די הפך לבדיחה במקומותינו.
תוכל לראות דיון משעשע במידת מה בנושא כאן באתר, בתגובות על ''הבוגד ממנדגן'':
(צריך לחכות עד שהדף יגמור להטען, והוא יקפוץ ישר לתגובה הרלוונטית)
ופתיל מפלצתי ומלא שפה לא מנומסת בנושא בפורום אורט:
   כתוב תגובה
ונא לא לשכוח לציין שבאוסטרליה  (חדש)
רני מצטרף לגיחוכים יום שני, 13/05/2002, שעה 2:57
בתשובה לBoojie
מתנפלים כבר על חנויות הספרים. או משהו כזה. בערך.
   כתוב תגובה
ושרם אורן פשוט השתגע על הספר...  (חדש)
איה יום שני, 13/05/2002, שעה 10:38
בתשובה לרני מצטרף לגיחוכים
אבל מסיבות לא ברורות, לא הוציאו לאור.
   כתוב תגובה
הצעה לספר מד''ב ישראלי.  (חדש)
ארז לנדוור יום ראשון, 12/05/2002, שעה 22:12
בתשובה לקובי קמין
למה שלא תוציאו ספר עם כל הסיפורים הישראלים שהופיעו בפנטסיה 2000?
   כתוב תגובה
שתיים, שלוש, ארבע ספרים?  (חדש)
המנטפק יום שני, 13/05/2002, שעה 16:08
בתשובה לקובי קמין
מחידושי הלשון העברית של ''אודיסיאה''?
   כתוב תגובה
תשובות אחד לאחד  (חדש)
קובי קמין יום שני, 13/05/2002, שעה 20:26
בתשובה להמנטפק
לבוג'י תודה, עברתי על הדו שיח המלבב, אני מקווה לא להוציא אף ספר שיזכה לכמות כה גדולה של זפת ונוצות.
למי שחושב שכדאי להוציא קובץ ספורים עבריים ,לא רעיון רע, למרות שחשבנו על משהוא דומה והעניין נתקע אי שם בין ארז, לגיל, ולאחרים.
ולמי שמתלונן על כישורי הלקויים בשפה העברית- צודק, אני לא כל כך טוב בזה- אז מה?
   כתוב תגובה
האם אתם מתכוונים להחליף פונט?  (חדש)
יו יום שני, 13/05/2002, שעה 20:31
בתשובה לקובי קמין
רוב הוצאות הספרים כותבות בפונט יותר נוח לעין. האם ישנו צורך כלשהו שמישהו יידע שהשתמשתם במחשב במהלך ההדפסה?
   כתוב תגובה
מה באמת  (חדש)
קובי קמין יום שני, 13/05/2002, שעה 21:50
בתשובה ליו
האמת היא שעד היום היינו משוכנעים שזה סוד שאנחנו משתמשים במחשב... מילא
וברצינות- קנינו זכויות שימוש בקרטב למאה פונטים שונים, בחרנו את הפונט הזה למרות שהיום הוא לא כל כך פופולרי אולם בעיני הוא מצא חן, גם סגנון העטיפות שלנו לא מקובל בדרך כלל בספרות מדב, אבל זאת החלטה שלי והכוונה היא לפעול בטווח ארוך.
אולי בעתיד נחשוב אחרת, בינתיים ככה אני אוהב.
מאידך, אם יצטברו כמות מספקת של מתלוננים מנומסים בהחלט נקשיב ונשנה, כפי שאתם יודעים אני לא חושב שיש לי מונופול על הידע, עד עכשיו דווקא קיבלתי תגובות טובות על הפונט (חוץ מכמה שלא אהבו, אך במספרים קטנים יחסית 0-4)
בברכה קובי קמין
   כתוב תגובה
תגובות על הפונט?  (חדש)
שלמקו יום שלישי, 14/05/2002, שעה 10:48
בתשובה לקובי קמין
אנא הוסיפו ''לדעתי'' בכל מקום סביר.

הפםונט הוא לא רע. הוא לא בלתי קריא, הוא לא מכאיב בעיניים- אבל הוא פחות נוח לקריאה מאשר פונטים אחרים שמשתמשים בהם, הוא נראה יותר ''מלאכותי'' ופחות זורם.
   כתוב תגובה
מה ששלמקו אמר  (חדש)
גל יום שלישי, 14/05/2002, שעה 11:20
בתשובה לשלמקו
וחוץ מזה - זה לא תואם מקינטוש :-)
   כתוב תגובה
בספר יש דף עם רשימת ההערות  (חדש)
אלי יום שישי, 31/05/2002, שעה 6:00
אבל חסרה שם ההערה האחרונה שלפי סוף הדבר הייתה צריכה לתת את רשימת התרגומים של ברדבורי בעברית.
וכאן כדאי לציין שמלבד ''רשימות מהמאדים'' הספר היחיד של ברדבורי שתורגם עד כה לעברית הוא חוברת שתורגמה אי שם בשנות החמישים בשם ''עולם אשה'' מאת ''ר. ברדבורי''. החוברת הופיעה במסגרת סדרה בשם ''הקנקן '' שבה פורסמו בדרך כלל סיפורים אירוטיים ביותר בסטנדרטים שנות החמישים. כנראה הסיפור הופיע רק בגלל השם מכיוון שהוא אירוטי רק בהשלכותיו.
זהו סיפור ''סטאר טרקי'' על צוות חללית ( מילה שעדיין לא הומצאה , הספינה מכונה ''סירת חלל'' ) שמגיע לעולם מוזר שמסתבר לבסוף ( ספויילר ספוילר! ) שיש לו תשוקות ורצונות והתנהגות של אישה קנאית ומושאי תשוקתו הם אנשי הצוות .
החוברת היא נדירה מאוד, מעולם לא ראיתי עותק שלה בחנויות ו''קנקן'' עצמו לא פירסם יותר סיפורי מד''ב מעבר לסיפור הזה.
   כתוב תגובה

הדעות המובעות באתר הן של הכותבים בלבד, ולמעט הודעות רשמיות מטעם האגודה הן אינן מייצגות את דעת או אופי פעולת האגודה בכל דרך שהיא. כל הזכויות שמורות למחברים.